史妍妍
摘 要:近年來,隨著國際經(jīng)濟交流活動的不斷增加,外語人才培養(yǎng)工作的重要性越來越強,翻譯是外語教學中的重要環(huán)節(jié),為了提升翻譯的有效性,高校應(yīng)當積極創(chuàng)新翻譯活動的形式,吸引學生的注意力,提升學生的參與感。文中將對高校外語教學中合作型翻譯活動的實施意義進行分析,并探究有效的實施途徑。
關(guān)鍵詞:高校;外語教學;合作型翻譯活動;實踐
合作型翻譯活動的提出與實施有著重要意義,能夠真正使學生成為課堂教學的主體,推動翻譯活動效果的提升,對此展開探討有著重要的現(xiàn)實意義。
一、高校外語教學中合作型翻譯活動的實施意義
(一)有利于提升學生的合作交流能力
在合作型翻譯活動的實施過程中,教師需對學生進行合理的分組,此時不同能力、素養(yǎng)與性格的學生會被分到同一個小組中,此時學生會通過協(xié)同合作的方式展開學習,此時學生的合作方式包括溝通、幫、帶、扶等,由于沒有教師的限制,學生的自由活動空間更大,他們可以自主展開翻譯活動,并進行聽說讀寫的練習。同時在合作的過程中,學生的參與意識與責任意識都會在潛移默化中得到提升,他們可以進行必要的交流與溝通,在長期的合作過程中,學生的情感認知、了解程度等都會得到有效的提升。
(二)有利于端正學生的國際理解態(tài)度
由于生活環(huán)境、受教育經(jīng)歷、個人經(jīng)驗等存在明顯的差異,學生的性格特征、素養(yǎng)能力等都是不同的,在進行文本翻譯時,很多學生可能會感到羞澀與不安。但是在小組合作展開翻譯活動的過程中,學生的決定權(quán)、話語權(quán)以及身份都是平等的,而小組成員擁有共同的翻譯目標,需要合作完成翻譯任務(wù),此時學生會產(chǎn)生較強的歸屬感,組員之間會產(chǎn)生信任感與認可感,彼此之間相互理解,相互合作,并用獨特的方式展開合作。這對端正學生的國際理解態(tài)度有著重要的促進意義,在合作型翻譯活動中,學生的人際交往、溝通能力會得到極大的提升,這是學生國際理解態(tài)度形成的重要基礎(chǔ),他們能夠?qū)H文化產(chǎn)生包容與接納的心理。
二、高校外語教學中合作型翻譯活動的實踐途徑
(一)教師要做好全面的課前準備
雖然合作型翻譯活動中,學生是課堂的主體,但是教師的作用依然不可忽略。高校學生的思維能力較為活躍,教師必須做好全面的課前準備,才能夠有效應(yīng)對學生的提問,并對學生做出有效的引導(dǎo)與幫助。首先,教師應(yīng)當確定翻譯的主題與內(nèi)容,盡量選擇符合學生興趣同時由于教學目標有較強關(guān)聯(lián)性的主題,讓學生能夠積極參與到翻譯活動中來;其次,翻譯通常都是基于一定的語言環(huán)境以及文化背景展開的,為了能夠提高翻譯的準確性與合理性,教師應(yīng)當在課堂上創(chuàng)設(shè)生動、形象的語言交流情境,讓學生對相關(guān)內(nèi)容進行翻譯,如創(chuàng)設(shè)商務(wù)交流的情境,讓學生對合同內(nèi)容展開翻譯等;最后,在小組合作翻譯的過程中,教師應(yīng)當適時參與進去,在給予學生充分的時間進行自主翻譯的同時給予學生必要的幫助,提出合理化建議,以保證翻譯的準確高效。
(二)教師要對學生進行合理的分組
合理分組是翻譯教學全面展開的重要基礎(chǔ)與前提,它會直接影響到學生的參與度與學習積極性。在分組的過程中,教師要全面考察學生的翻譯能力、性格特征、語言知識基礎(chǔ)等因素,然后將不同層次、興趣愛好、個性的學生分配到同一組當中,保證組內(nèi)成員的層次性,保證各組之間的均衡性。在分組結(jié)束后,教師要向?qū)W生解釋分組的依據(jù)與原理,讓學生明確分組的意義,了解到在合作翻譯的過程中,學生既要對自己負責,也要對其他組員負責,組員之間是相互協(xié)調(diào)、相互配合的關(guān)系,只有合作才能夠?qū)崿F(xiàn)高質(zhì)量的翻譯。分組后,教師可以讓小組成員自主分配角色,使合作翻譯可以有序展開。
(三)教師給各小組布置翻譯任務(wù)
教師需要對教材內(nèi)容、教學目標等展開深入的分析,然后選定合理的翻譯專題,為各小組布置翻譯任務(wù)。教師可以自主設(shè)計任務(wù)書,讓學生在任務(wù)書的引導(dǎo)下逐步展開翻譯工作。在設(shè)定翻譯任務(wù)時,教師既要考慮到教學需要,也要考慮到學生的實際情況,關(guān)注學生對知識的接受程度以及翻譯能力,設(shè)置的翻譯專題不能過難,否則會對學生的翻譯造成阻礙;也不能過于簡單,否則不利于學生翻譯能力的提升。
(四)教師要引導(dǎo)小組展開交流與討論
小組交流與討論是合作型翻譯活動中的核心環(huán)節(jié),教師應(yīng)當對此予以關(guān)注。教師要鼓勵學生暢所欲言,關(guān)注每一名學生在組內(nèi)的發(fā)言情況。與其它的合作活動相比,翻譯活動需要結(jié)合語言環(huán)境與文化背景,因此,在翻譯討論的過程中,學生極有可能忽略文化背景問題,繼而進入翻譯的誤區(qū),在這個時候教師就可以參與進去,對學生進行引導(dǎo),讓學生以正確的方式進行翻譯。
(五)各小組要積極匯報翻譯成果
成果匯報也是合作型翻譯活動中的重要環(huán)節(jié),教師要鼓勵學生以多種多樣的形式匯報自己的翻譯成果,如制作視頻、PPT等。在匯報的過程中,教師要耐心傾聽學生的匯報,匯報結(jié)束后,教師要對學生的匯報成果做出客觀的評價,要對學生的翻譯成果予以肯定,以增加學生的翻譯信心。除了教師的評價外,教師還要讓各組學生進行互評,并對組內(nèi)成員的表現(xiàn)做出評價,在這個過程中,學生能夠發(fā)現(xiàn)其他組以及成員的長處,也能夠看到自身的不足,繼而對未來的翻譯活動予以改進與完善。
將合作型翻譯活動應(yīng)用到高校外語教學中有著重要的現(xiàn)實意義,可以使學生的合作交流能力得到提升,并端正學生的國際理解態(tài)度。
參考文獻:
[1]楊峻.高校外語教學中合作型翻譯活動的實踐研究[J].黑龍江高教研究,2014(04).
[2]段道煥.以合作學習為途徑在英語專業(yè)翻譯實踐活動中開展國際理解教育[J].教育觀察(上旬刊),2014(09).endprint