楊洋+應(yīng)高峰
摘 要:《阿甘正傳》作為美國(guó)最經(jīng)典的電影之一,除了豐富的文化內(nèi)涵和深邃的生活哲理,其中隨處可見(jiàn)的幽默最為觀眾所津津樂(lè)道。歷年來(lái)很多學(xué)者對(duì)其文化精神方面有所研究,但對(duì)其言語(yǔ)幽默方面卻鮮有涉獵。筆者從目的論視角,分析具體實(shí)例,探討漢譯過(guò)程中幽默言語(yǔ)如何在目的語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)其目的,即翻譯策略,以期為電影幽默分析開(kāi)辟新途徑。
關(guān)鍵詞:目的論 幽默 翻譯策略
一、引言
影片F(xiàn)orrest Gump,譯名《阿甘正傳》,改編自美國(guó)作家Winston Groom于1986年出版的同名小說(shuō),并于1995年斬獲奧斯卡最佳影片獎(jiǎng)、最佳男主角獎(jiǎng)、最佳導(dǎo)演獎(jiǎng)等六項(xiàng)大獎(jiǎng),更于1998年榮選美國(guó)最偉大的百部影片之一。該影片采用倒敘的形式,通過(guò)先天智障主人公弗勒斯·甘的自述,介紹其自強(qiáng)不息,最終“傻人有傻?!钡氐玫叫疫\(yùn)之神眷顧,在多個(gè)領(lǐng)域創(chuàng)造奇跡的勵(lì)志、愛(ài)情故事。多年來(lái)眾多學(xué)者對(duì)其蘊(yùn)涵的美國(guó)精神文化和政治影響頗有研究,但對(duì)其語(yǔ)言層面的幽默翻譯表達(dá)鮮有研究,從理論視角出發(fā)的相關(guān)研究更是寥寥無(wú)幾。本文以德國(guó)功能學(xué)派代表翻譯理論目的論作為研究視角,將“目的原則”作為最高翻譯原則(曹婷婷2012:4),從英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的分類(lèi)著手,視翻譯為一種行為(Nord 1997,張美芳、王克非譯,2005:15),對(duì)影片中極具目的性的幽默翻譯進(jìn)行深入探究。
二、幽默的定義和分類(lèi)
英語(yǔ)幽默(humor)起源于拉丁語(yǔ)詞“濕潤(rùn)”(moisture)。漢語(yǔ)中解釋?zhuān)河腥せ蚩尚Χ馕渡铋L(zhǎng)的(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》2012年第六版)。英語(yǔ)定義為“the ability to appreciate or express that which is humorous”(《柯林斯英英詞典》2015年第七版),即欣賞或表達(dá)有趣事物的能力。簡(jiǎn)而言之,幽默就是指滑稽或逗人發(fā)笑之語(yǔ),其特質(zhì)就是“引人發(fā)笑”。幽默一般可分為語(yǔ)言幽默(verbal humor)和情景幽默(situational humor)。語(yǔ)言幽默是指通過(guò)語(yǔ)言或者文字表達(dá)幽默。情景幽默指喜劇、漫畫(huà)、電視節(jié)目等創(chuàng)造出的情景,令人聯(lián)想發(fā)笑,不包含語(yǔ)言文字。英語(yǔ)幽默被認(rèn)為是英語(yǔ)語(yǔ)言重要的組成部分,特別是在西方,幽默感被認(rèn)為是社會(huì)關(guān)系中重要的個(gè)人特質(zhì)(羅晰如、覃達(dá)人,1992:19),且不同言語(yǔ)群體其幽默反映出各自所屬的意識(shí)形態(tài)、宗教信仰、文化習(xí)俗、政治制度、價(jià)值觀念等,因此在一定程度上不同時(shí)代的幽默發(fā)展都映射出其社會(huì)和文化背景。本文研究的是英語(yǔ)幽默的漢譯問(wèn)題,所采用的例證均為語(yǔ)言幽默。
三、目的論(Skopos theory)
目的論是功能翻譯學(xué)派的代表理論,而德國(guó)功能翻譯理論可追溯到萊斯(Reiss),她提出了大量既實(shí)用又與時(shí)俱進(jìn)的翻譯理念并且很多至今仍被沿用。她認(rèn)為翻譯也屬于人類(lèi)的一種行為活動(dòng)并且?guī)в忻鞔_的目的性。她還提出心目中對(duì)于源語(yǔ)的完美翻譯應(yīng)是綜合性的交際翻譯,包括以下三方面:概念性內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能,都能達(dá)到與原文對(duì)等的效果(Reiss,2004)。自20世紀(jì)以來(lái),“忠實(shí)”和“對(duì)等”的概念主導(dǎo)了翻譯圈(Newmark 2001a:211)。譯者對(duì)于直譯和意譯的選擇感到困擾,并試圖將兩者兼和,但依舊徒勞無(wú)功。弗米爾、萊斯(Vermeer&Reiss 2013)提出將翻譯研究從原文中心的束縛中擺脫出來(lái),提出了以“目的原則”為首的三大翻譯原則(目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則),意思是譯者根據(jù)翻譯的目的不同,靈活采取與之相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。該理論試從翻譯的功能和目的出發(fā),回避直譯和意譯的兩難處境,突破中、英的文化障礙,呈現(xiàn)出更大的理論包容性。因而,目的論促進(jìn)了翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展,從而對(duì)于字幕翻譯以及其他類(lèi)型的翻譯,特別是以幽默著稱(chēng)的影片中英語(yǔ)言語(yǔ)幽默的漢譯具有重大的參考價(jià)值。
四、目的論在《阿甘正傳》中幽默表達(dá)漢譯的運(yùn)用
幽默文本的首要目的是使得譯文與源語(yǔ)言在相關(guān)方面趨同,而目的論對(duì)于幽默翻譯的指導(dǎo)作用就在于譯出其幽默語(yǔ)言背后的目的,且譯者在此扮演了牽線搭橋的角色,但由于翻譯對(duì)象的種種限制問(wèn)題以及各種不可遏制因素,產(chǎn)生了源語(yǔ)的可譯性和不可譯性現(xiàn)象。
(一)可譯性
可譯性指的是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換源語(yǔ)的可譯程度(劉宓慶,1999:98)。眾所周知,將一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言的確是件不容易的事情。譯者需要在翻譯過(guò)程中在源文本的限制與目標(biāo)讀者的需求之間取得平衡(林克難,2004:69),但由于在翻譯研究中提出了新的理論,從不同的觀點(diǎn)來(lái)看,不可能已經(jīng)或正在轉(zhuǎn)向可能。在某種程度上,幽默語(yǔ)言是可翻譯的。翻譯性的可能性基于人類(lèi)社會(huì)中類(lèi)似的環(huán)境、歷史發(fā)展與認(rèn)知過(guò)程。最傳統(tǒng)基本的翻譯方法就是:異化與歸化。
1.異化 翻譯不但是雙語(yǔ)言的互動(dòng),更是雙文化的交流。由于兼顧譯文忠實(shí)度、傳播外來(lái)文化以及抵制民族中心主義等因素,異化策略的廣泛使用成為必然(楊艷麗,2002:21),且人類(lèi)語(yǔ)言總是受到宗教、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史等自然環(huán)境的影響,那么幽默言語(yǔ)也必然含有一定的文化背景,所以翻譯時(shí)如有必要盡量保留其幽默元素,展現(xiàn)異國(guó)風(fēng)味。
例如:Momma named me after the great Civil War hero, General Nathan Bedford Forrest.... And he started up this club called the Ku Klux Klan. Theyd all dress up in their robes and their bed sheets and act like a bunch of ghosts or spooks or something.①
我媽用南北戰(zhàn)爭(zhēng)的英雄——弗勒斯將軍的姓氏給我起名字。他創(chuàng)立所謂的三K黨。他們都穿白袍或披床單,看起來(lái)像幽靈鬼魅。②
此內(nèi)容是阿甘向別人講述自己姓名由來(lái)的一段話,無(wú)論是他媽媽根據(jù)美國(guó)南北內(nèi)戰(zhàn)(civil war)弗勒斯將軍(General Nathan Bedford Forrest)給他起了名字,還是三K黨(Ku Klux Klan)的事跡,都帶有濃重的美國(guó)歷史文化。為了尊重歷史也為了使觀眾能夠領(lǐng)略到外國(guó)文化的魅力,開(kāi)闊眼界,此處的歷史文化信息必須準(zhǔn)確無(wú)誤地譯出,同樣也是為后面譯者將披著床單的三K黨比喻成到處跑的幽靈鬼魅這個(gè)諷刺點(diǎn)做歷史鋪墊。語(yǔ)言直白有趣卻讓讀者感到對(duì)這個(gè)將軍和其創(chuàng)立的組織的諷刺,產(chǎn)生了極為強(qiáng)烈的黑色幽默效果。endprint
2.歸化 據(jù)上文已述,言語(yǔ)幽默具有濃烈的文化色彩,其語(yǔ)言特征極為豐富多樣,如果當(dāng)各國(guó)間的文化差異相差過(guò)大時(shí)繼續(xù)采取異化策略,將導(dǎo)致目標(biāo)群體難以理解源語(yǔ),因而這時(shí)應(yīng)該考慮歸化。將譯文歸化處理,擺脫源語(yǔ)的不便與束縛,翻譯往目的語(yǔ)讀者方向傾斜,為其提供自然而流暢的譯文,使目的語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者同樣的幽默感覺(jué)。
例如: (1)Jenny: Whats wrong with your legs?
Forrest: ...My legs are just fine and dandy.
Forrest: From that day on, we was always together. Jenny and me was like peas and carrots.③
珍妮:你的腿是怎么回事?弗勒斯: 沒(méi)事,謝謝你!我的腿好得很。弗勒斯: 從那天起我們總是在一起,就像秤不離砣。④
這是孩提時(shí)期阿甘和珍妮初次見(jiàn)面時(shí)的部分對(duì)話。珍妮詢問(wèn)阿甘的腿是什么情況時(shí),阿甘除了形容詞“fine”之外,又附加一個(gè)口語(yǔ)詞“dandy”。兩者表示的意思差不多,都是很好的意思。阿甘將兩個(gè)詞疊加使用,表露出此刻對(duì)于小伙伴的關(guān)心感到愉悅,也不為腿的毛病感到怯懦。他用“peas and carrots”來(lái)形容自己和珍妮的親密關(guān)系,但如果直譯,字面意思就是“豌豆和胡蘿卜”,觀眾會(huì)因此感到困惑,也無(wú)法得到阿甘想要說(shuō)明的信息點(diǎn)。采取歸化翻譯,譯成國(guó)內(nèi)常用又熟悉的俗語(yǔ)“秤不離砣”,顯得即幽默親切又恰當(dāng)?shù)孛枥L出兩人形影不離的狀態(tài)。
(2)It was only my induction day, and I was getting yelled at. ...I fit in the Army like one of them round pegs....And always answer every question with“Yes, Drill Sergeant!”⑤
弗勒斯:從第一天入伍的情況來(lái)看,我選擇錯(cuò)了,一到便被人罵?!以谲娭腥玺~(yú)得水?!灰看未鹪挾家f(shuō)“是,班長(zhǎng)”。⑥
此段為阿甘參加越南戰(zhàn)爭(zhēng)初入軍營(yíng)時(shí),對(duì)參軍的心理變化描述。從開(kāi)始被罵的沮喪到后面找到生活規(guī)律,應(yīng)付自如“l(fā)ike one of them round pegs”那樣輕松。該短語(yǔ)為美國(guó)俚語(yǔ),按字面意思逐字翻譯為“像其中的一個(gè)圓釘”就會(huì)令人感到啼笑皆非,不解其意,也給觀眾理解阿甘的內(nèi)心想法增加了障礙,從而無(wú)法感受此處的言語(yǔ)幽默,所以譯者采取歸化策略將該短語(yǔ)譯成漢語(yǔ)里的成語(yǔ)“如魚(yú)得水”,通俗易懂,十分生動(dòng)有趣。
(二)不可譯性
與可譯性相對(duì),基于各語(yǔ)言群體語(yǔ)言和文化的特異性,不可譯性指的就是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中源語(yǔ)的不可譯程度。由于語(yǔ)言和文化造成的不可譯現(xiàn)象在幽默中普遍存在,所以經(jīng)常引起大量的翻譯損失。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)采取相應(yīng)的補(bǔ)償策略或補(bǔ)償手段盡量減少缺失(馬紅軍,2003)。
1.增益 增益補(bǔ)償實(shí)際上是把隱藏在底層的內(nèi)容在譯文表層明示的過(guò)程(柯平,1991:24-26)。每種語(yǔ)言都有一些傳統(tǒng)的表達(dá)方式和特定的文化色彩,所以目的語(yǔ)讀者通常發(fā)現(xiàn)很難以同樣的方式感知源語(yǔ)的幽默,這時(shí)譯者作為補(bǔ)償需添加一些說(shuō)明。還有些譯文由于簡(jiǎn)單地照著英文詞句的字面意思進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致譯文無(wú)法完整展現(xiàn)出原文的意思,這時(shí)就必須加上一些字詞對(duì)譯文補(bǔ)充說(shuō)明。
例如:Jenny: Then why do you have those shoes on?
Forrest:My momma said my back's crooked like a question mark. These are going to make me as straight as an arrow.⑦
珍妮: 那你為什么穿這雙鞋?弗勒斯: 我媽說(shuō)我的背弓得像個(gè)問(wèn)號(hào)。這雙鞋會(huì)使我直如箭。⑧
英語(yǔ)習(xí)慣使用代詞來(lái)指代前文已經(jīng)提到過(guò)的事物,這對(duì)于對(duì)話理解來(lái)說(shuō)起著極其重要的作用,所以在翻譯時(shí),譯者對(duì)于這些代詞往往是不能忽視的。此段對(duì)話中“These”,如按表面意思翻譯就是“這些”的意思,就會(huì)令人費(fèi)解,無(wú)法作為對(duì)話連接點(diǎn)來(lái)連接珍妮和阿甘兩人的對(duì)話,從而也就無(wú)法理解兩人的對(duì)話內(nèi)容,所以需要給該詞補(bǔ)充增添內(nèi)容。譯文結(jié)合上文將它譯成“鞋子”,使觀眾能夠更直接清楚地感受到小孩子間充滿童趣的交流方式。
2.注釋 譯者將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的過(guò)程中出現(xiàn)損失時(shí),應(yīng)采取措施彌補(bǔ),注釋補(bǔ)償是一種直接有效的補(bǔ)償手段。通過(guò)文內(nèi)注釋或者文外注釋直接將源語(yǔ)言文化的相關(guān)知識(shí)展示給目的語(yǔ)讀者,旨在幫助他們感知源語(yǔ)言的幽默及文化。
例如:Lt. Dan: We got Charlie all over this area! I gotta have those fast movers in here now!
Forrest: Lieutenant Dan, Colemans dead!
Lt. Dan: I know hes dead! My whole goddamned platoon is wiped out?、?/p>
鄧中尉: 四周都是查理(越共),我要噴射機(jī)來(lái)支援,現(xiàn)在!
弗勒斯: 鄧中尉,柯曼死了!
鄧中尉:我知道他死了!我這一排都被消滅了?、?/p>
此對(duì)話發(fā)生在,美軍和越軍對(duì)戰(zhàn)的時(shí)候,鄧中尉在向外面匯報(bào)戰(zhàn)況請(qǐng)求支援。通過(guò)“Charlie all over this area”譯成“四周都是查理(越共)”,譯文進(jìn)行了文內(nèi)注釋?zhuān)员阌^眾能夠更直觀地了解此時(shí)作戰(zhàn)雙方兵力情況,更清晰地感受此刻戰(zhàn)斗形勢(shì)非常嚴(yán)峻,美軍傷亡慘重。此處的對(duì)話充滿了悲傷的韻味,如果觀眾不明白查理的隱藏意思,就難以理解其中的內(nèi)涵,所以必須給“Charlie”加注釋?zhuān)瑒冮_(kāi)表層面紗挖掘隱藏深意,使得觀眾準(zhǔn)確地領(lǐng)略到此處的黑色幽默。endprint
據(jù)上文所探討分析,筆者證明目的論對(duì)于解釋《阿甘正傳》中幽默翻譯的可行性,并結(jié)合目的論提出幽默翻譯的相關(guān)策略,結(jié)果發(fā)現(xiàn)幽默翻譯可以通過(guò)用一個(gè)或多個(gè)策略再現(xiàn)源文本的目的。然而,單純地將目的論作為判斷所有翻譯好壞的通用標(biāo)準(zhǔn)也是不明智的,因?yàn)橛幸恍┎环线@個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯同樣也能很好地達(dá)到目的,這些翻譯應(yīng)該得到認(rèn)可。因此,做翻譯時(shí)理清翻譯的目的就顯得尤為重要。本論文介紹了處理幽默翻譯策略問(wèn)題的新理論視角,筆者希望此處詳細(xì)的案例分析可以給實(shí)際翻譯中如何選擇合適的翻譯策略提供一些有益的建議,并有助于影視幽默方面的研究。
{1}③⑤⑦⑨ 電影《阿甘正傳》中英文劇本,《互聯(lián)網(wǎng)文檔資》,2012年。
②④⑥⑧⑩ 《阿甘正傳》譯文,1905電影網(wǎng),1994.http://vip.1905.com/play/833549.shtml。
參考文獻(xiàn):
[1] Newmark,Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] Nord, Christiane. Translating As A Purposeful Activity, 中譯本:《譯有所為——功能翻譯理論闡釋》[M].張美芳、王克非譯. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[3] Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials
&Limitations[M] .(Translated by Erroll F.Rhodes).Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4] Reiss,Katharina&Vermeer,Hans.2013.Towards a General Theory of Translational Action:Skopos Theory Explained.London:Routledge.
[5] Vermeer,H.1989. Skopos and commission in translation action. Chesterman.A Trans.Helsinki:Oy Finn Lectura.
[6] 曹婷婷.目的論指導(dǎo)下的幽默語(yǔ)翻譯策略研究[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2011.
[7] 柯平.加注與增益:談變通和補(bǔ)償手段[J].中國(guó)翻譯,1991(1).
[8] 羅晰如、覃達(dá)人.言語(yǔ)幽默技巧[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,1992.
[9] 劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[10] 劉艷麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國(guó)翻譯,2002(6).
[11] 林克難.隱性翻譯不是翻譯嗎——兼與張春柏先生商榷[J].中國(guó)翻譯,2004.
[12] 馬紅軍.翻譯補(bǔ)償手段的分類(lèi)與應(yīng)用——簡(jiǎn)評(píng)Hawkes《紅樓夢(mèng)》英譯本的補(bǔ)償策略[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(10).endprint