楊雯雯
摘 要 本文分析了翻譯碩士的培養(yǎng)形式。翻譯實(shí)踐是培養(yǎng)過程中的重點(diǎn),創(chuàng)設(shè)各種不同的翻譯實(shí)踐形式,比如翻譯專題、競賽、社團(tuán)或是翻譯指導(dǎo)等。教育形式主要以課程創(chuàng)設(shè)和實(shí)踐內(nèi)容相結(jié)合,指導(dǎo)形式以互聯(lián)網(wǎng)和實(shí)地考察相結(jié)合,后援保障是學(xué)校和實(shí)習(xí)單位,通過這些手段,促進(jìn)翻譯實(shí)踐和理論的結(jié)合。
關(guān)鍵詞 翻譯碩士 翻譯實(shí)踐 實(shí)踐模式 管理模式
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
從2008年開始到2013年,獲得國務(wù)院批準(zhǔn)通過的翻譯高校已經(jīng)達(dá)到了158所,包括翻譯日語專業(yè)的32所學(xué)校。所通過的翻譯碩士學(xué)校中對翻譯培養(yǎng)策略中包含的實(shí)踐基地,學(xué)生翻譯基本能力和職業(yè)道德以及所參與過的翻譯實(shí)踐都與學(xué)生的實(shí)際翻譯經(jīng)歷有關(guān),學(xué)生的翻譯經(jīng)歷是展示教育成果的基本方法,同時(shí)是檢測翻譯教育質(zhì)量的標(biāo)桿。在2013年的5月,MTI指導(dǎo)委員會發(fā)布了關(guān)于翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)的評估體制,在整個(gè)評估標(biāo)準(zhǔn)中,教學(xué)質(zhì)量占其百分之二十,包含了學(xué)生的基本能力,職業(yè)道德,學(xué)生所掌握的知識功底以及學(xué)位論文四項(xiàng)。也就是說學(xué)生的實(shí)踐經(jīng)歷連接著整個(gè)翻譯過程,而就目前來說,MTI培養(yǎng)院校中所面臨的最主要的一個(gè)難題就是,怎樣將翻譯碩士的實(shí)踐活動更多的開展于學(xué)?;蚴菍?shí)習(xí)單位中。
1創(chuàng)設(shè)關(guān)于實(shí)際操作與研究、實(shí)踐倆種形式
一名優(yōu)秀的翻譯專業(yè)人才就應(yīng)該學(xué)會將理論和實(shí)踐結(jié)合起來,一方面適應(yīng)市場的需要,另一方面又順應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的趨勢。對于翻譯碩士來講最重要的就是將翻譯理論更好的用于實(shí)踐當(dāng)中。而翻譯碩士在讀書過程中,學(xué)習(xí)任務(wù)比較重,真正能夠把理論用到實(shí)際生活中的機(jī)會少之又少,就算是實(shí)踐也僅僅是一項(xiàng)翻譯任務(wù)。若是校方可以投入一些資金用于研究生翻譯專題方面上,再支持學(xué)生踴躍參加,就能夠給碩士提供將理論用于實(shí)踐上的機(jī)會,為他們提供更多實(shí)踐和理論結(jié)合的翻譯氛圍。學(xué)校在創(chuàng)設(shè)研究課題的時(shí)候能夠分為三種,實(shí)踐操作型,研究發(fā)現(xiàn)型,實(shí)踐和研究結(jié)合型。而實(shí)踐操作型、實(shí)踐和研究結(jié)合型這倆種課題只能設(shè)計(jì)于翻譯碩士中。不同的專題需要有不同的老師進(jìn)行管理監(jiān)督,學(xué)校安排或是讓學(xué)生自己進(jìn)行選擇指導(dǎo)老師。不管怎樣,學(xué)校應(yīng)該支持學(xué)生結(jié)合各種資源來提高自己的翻譯能力。不同的課程需要對學(xué)生做不同的要求。實(shí)踐操作需要學(xué)生作報(bào)告,實(shí)踐與研究課題需要學(xué)生做總結(jié)。學(xué)校還能夠?qū)Ρ仍O(shè)立一些獎項(xiàng),提高學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的積極性。
2創(chuàng)建翻譯團(tuán)隊(duì)、協(xié)會等各種翻譯機(jī)構(gòu)
中國現(xiàn)在有一大部分高校都開始設(shè)立不同的學(xué)生社團(tuán),來提高學(xué)生參加活動的積極性。比方說書法社、吉他社、文學(xué)社等等。而MTI高校也能夠結(jié)合當(dāng)前所擁有的社團(tuán)組織,進(jìn)行實(shí)際考察,揚(yáng)長避短,在合適的契機(jī)下開辦翻譯社團(tuán)等組織,支持學(xué)生主動參與,提高學(xué)生的積極性,還可以開展關(guān)于翻譯知識的講座、翻譯比賽、英譯漢和漢譯英比賽、翻譯詩歌朗誦比賽等和翻譯相關(guān)的各種活動,真真正正的幫助學(xué)生通過社團(tuán)來提高自己的翻譯水平,感受到翻譯所帶來的快樂。學(xué)生能夠通過翻譯當(dāng)?shù)仄髽I(yè)資料來解決創(chuàng)設(shè)翻譯社團(tuán)時(shí)所用的經(jīng)費(fèi),當(dāng)然,社團(tuán)所需要的經(jīng)費(fèi)也能夠通過和校方協(xié)商解決。
3支持學(xué)生進(jìn)行翻譯培訓(xùn)和各種翻譯資格證的考試
MTI這種類型的高校在逐漸的增多,自2008年開始,就得到了國際翻譯家聯(lián)盟、全球翻譯高校聯(lián)約、美國高等學(xué)校翻譯院系、全球口頭翻譯協(xié)會的幫助,通過中國的翻譯組織、中國翻譯專業(yè)的碩士委員會、中國教育部高校翻譯專業(yè)組織承辦,一年一次定時(shí)創(chuàng)辦的關(guān)于中國高校專業(yè)翻譯的教師資格培訓(xùn),而口頭翻譯培訓(xùn)是通過ALLC創(chuàng)辦的。講課的老師也是在全球著名的翻譯機(jī)構(gòu)院校中選拔出來的,長期工作在翻譯實(shí)踐領(lǐng)域、探究翻譯理論和實(shí)際操作方面的精英。
中國現(xiàn)在主要的翻譯培訓(xùn)就是上邊提到的教師資格培訓(xùn),而專門對碩士的翻譯培訓(xùn)還沒有著落。而我覺得一些夠資格的碩士也能夠進(jìn)行全國的教師資格培訓(xùn),從而增強(qiáng)其翻譯實(shí)踐的水平。相對于一些有條件的學(xué)校還能夠聘請專家學(xué)者到學(xué)校給老師和研究生進(jìn)行翻譯培訓(xùn)。其次,老師和碩士還能夠去不同的翻譯機(jī)構(gòu)中進(jìn)行人才培訓(xùn)學(xué)習(xí),比方說:如文斯和百思達(dá)這倆家翻譯公司都會定時(shí)的開展人才培訓(xùn)的活動。除此以外,國家人事部與教育部一年一次的翻譯資格測試也能夠提高碩士的翻譯實(shí)踐水平。全國翻譯水平考試分四個(gè)層次,也就是資深翻譯。每一層次都是口譯加筆譯,但是難度系數(shù)會越來越大。不同的層次都會設(shè)立美、俄、韓、法、英等不同國家的語言。不同語種和層次都設(shè)立了考試。每一層次中的口譯測試都包含口譯實(shí)務(wù)、綜合能力倆類內(nèi)容。參加第二個(gè)參差的口譯測試時(shí),能夠結(jié)合自身實(shí)際特點(diǎn),從口譯實(shí)務(wù)這個(gè)科目中選擇與之對應(yīng)的內(nèi)容。筆譯考試和口譯測試類似,也包含了筆譯實(shí)務(wù)與綜合能力倆大類。曲阜師范大學(xué)在2003年的時(shí)候有九人是日語翻譯的研究生,其中有七人通過了教育部的翻譯能力考試,有兩人通過了人事部的翻譯能力考試。不管是翻譯專業(yè)資格證或是培訓(xùn)證書,這些都可以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,保證了學(xué)生畢業(yè)后的就業(yè)率。并且,對于學(xué)生來說,還為自己提供了參與翻譯實(shí)踐的條件。
基金項(xiàng)目:本文系河北省社會科學(xué)基金項(xiàng)目““互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下翻譯碩士(MTI)智慧翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究”(項(xiàng)目編號:HB16JY003)的階段性成果。
參考文獻(xiàn)
[1] 邢厚媛.中國企業(yè)走出去的現(xiàn)狀和對語言服務(wù)的需求[J].中國翻譯,2014(01).
[2] 周亞莉,何東敏.基于職業(yè)筆譯員勝任特征的翻譯人才培養(yǎng)[J].中國翻譯, 2013(06).endprint