張芝蘭
【摘 要】英美文化滲透或者說(shuō)英美文化教學(xué)是英語(yǔ)課堂教學(xué)的一個(gè)重要組成部分。教師既要注重語(yǔ)言知識(shí)的傳授和語(yǔ)言能力的訓(xùn)練,更要注重培養(yǎng)學(xué)生口頭和書(shū)面的實(shí)際交際能力。而培養(yǎng)交際能力和了解必要的英美文化背景知識(shí)是密不可分的。因此在教學(xué)中要重視培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí),重視英漢文化的差異。教師本身必須不斷提高自身的業(yè)務(wù)水平,擴(kuò)大知識(shí)面,盡力攝取英美國(guó)家社會(huì)文化生活的最新信息,并將之融入到自己的教學(xué)中去,只有這樣才能真正提高學(xué)生的英語(yǔ)素質(zhì)。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)教學(xué);滲透;英美文化;研究
【中圖分類號(hào)】G633.41 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】2095-3089(2018)32-0051-02
一、英美文化滲透的主要內(nèi)容
1.英漢交際風(fēng)格的對(duì)比。
英語(yǔ)國(guó)家的人,特別是美國(guó)人比較坦率。他們認(rèn)為坦率與誠(chéng)實(shí)密不可分。說(shuō)話人吞吞吐吐、拐彎抹角是不善辭令、不禮貌的表現(xiàn),甚至是動(dòng)機(jī)不良,難以取得他人的信任。很多美國(guó)人相信“Honesty is the best policy”,他們的交際風(fēng)格充分體現(xiàn)了這一點(diǎn)。在人際交往中,他們往往簡(jiǎn)短寒暄幾句之后就直接切入正題。而漢語(yǔ)的交際風(fēng)格要間接得多。中國(guó)人言談伊始總要花些時(shí)間寒暄一番,詢問(wèn)家庭成員、身體狀況以及其他一些共同感興趣的話題,然后才會(huì)慢慢轉(zhuǎn)入所要談的正題。人際交往中,中國(guó)人最關(guān)心的是如何建立和維護(hù)良好的人際關(guān)系和保住彼此的面子。因此在同說(shuō)英語(yǔ)的人進(jìn)行交流的時(shí)候應(yīng)該盡量直截了當(dāng),避免引起不必要的誤會(huì)和麻煩。
2.英漢思維方式和價(jià)值觀念的對(duì)比。
英美文化被稱之為個(gè)人主義文化(Individualistic culture),英語(yǔ)國(guó)家的人比較注重獨(dú)立,崇尚個(gè)人奮斗,個(gè)人利益高于一切,體現(xiàn)在他們的個(gè)體行為上即強(qiáng)調(diào)尊重個(gè)人的獨(dú)立意識(shí)、個(gè)人的自由、個(gè)人的權(quán)利、個(gè)人奮斗等,因而不容許他人干涉或侵犯屬于個(gè)人的一切。由此幫助學(xué)生了解其社會(huì)交際規(guī)則:不能詢問(wèn)年齡、收入、政治信仰、婚姻狀況等屬于個(gè)人的隱私。英美國(guó)家的人喜歡突出自我,標(biāo)新立異;喜歡獨(dú)立自主,不依靠他人,喜歡挑戰(zhàn),刺激,冒險(xiǎn)。而漢語(yǔ)文化是集體主義文化“environmentalistic culture”,個(gè)人利益要服從集體利益,集體利益至上。個(gè)人主義在漢語(yǔ)中是個(gè)貶義詞,是自私的代名詞。中國(guó)人不喜歡突出自我,俗語(yǔ)有“槍打出頭鳥(niǎo)”。因此中國(guó)人比較崇尚中庸之道。
3.英漢文化中動(dòng)物的“文化附加義”的異同。
英美等西方國(guó)家的人熱愛(ài)動(dòng)物,喜歡養(yǎng)寵物,貓、狗、甚至老鼠等動(dòng)物常常被他們寵愛(ài),這些動(dòng)物常常被英美等國(guó)家的人說(shuō)成是家庭的一份子。例如,“狗”一詞,在中國(guó)文化中多為貶義,如“走狗”、“喪家之犬”、“狗腿子”、“狗仗人勢(shì)等,而在英美人眼中狗卻是人類最忠實(shí)可靠的朋友,有“a lucky dog”、“l(fā)ove me, love my dog”等常用語(yǔ)。漢語(yǔ)所賦予老鼠的文化附加義也多為貶義,如“賊眉鼠眼”、“鼠目寸光”、“膽小如鼠”等貶義成語(yǔ),用來(lái)形容鬼鬼祟祟、目光短淺和懦弱。而老鼠在英語(yǔ)文化附加義中則和漢語(yǔ)大相徑庭。除了一些中性涵義以外,如“as poor as church mouse”,mouse在俚語(yǔ)里可指女人、怕羞的人。而在迪斯尼動(dòng)畫(huà)“Mickey Mouse and Donald Duck”中,老鼠的形象大放異彩,成為千家萬(wàn)戶所喜愛(ài)的動(dòng)物,特別是在兒童心目中,更是機(jī)敏、智慧的象征。在漢語(yǔ)中,綿羊隱指性格溫順的人,而英語(yǔ)中“sheep”是指膽小鬼、蠢人。漢語(yǔ)中牛是勤勞、無(wú)私奉獻(xiàn)、任勞任怨的代名詞,體現(xiàn)在“俯首干為孺子?!薄ⅰ芭3缘氖遣?,擠出來(lái)的是奶”等常用語(yǔ)中。而英語(yǔ)則沒(méi)有賦予牛這么多的贊美之義。
4.英漢社交禮儀的對(duì)比。
首先,英漢兩種語(yǔ)言在稱呼語(yǔ)上就存在極大的不同。英語(yǔ)里,稱呼對(duì)方常用的就是“Mr. Mrs. Miss”。對(duì)不認(rèn)識(shí)的人可以稱呼“Sir”或“Madam” 有時(shí)陌生人或不是很親近的人之間可以使用“dear,love”等。而漢語(yǔ)的稱呼語(yǔ)則非常多。對(duì)長(zhǎng)輩可以稱呼“叔叔,阿姨,大伯,大嬸”等,對(duì)平輩稱呼“大哥,大姐”是常事。另外,漢語(yǔ)中一個(gè)人的職業(yè)、頭銜也可以用作稱呼語(yǔ),如“王老師,張科長(zhǎng),李處長(zhǎng)”等等。英語(yǔ)則沒(méi)有這類用法。
其次,英漢兩種文化在表達(dá)感謝方面也存在一定的不同?!皌hank you”這句話無(wú)論中、英文都用的很普遍。它用來(lái)對(duì)許多事務(wù)表示感謝。例如,對(duì)禮物、邀請(qǐng)、幫助等表示感激。但是英漢兩種文化對(duì)感謝的表達(dá)還存在很多不同之處。例如,對(duì)于別人送的禮物,中國(guó)人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無(wú)可奈何地接受,接受以后一般不當(dāng)面打開(kāi),只是說(shuō)聲謝謝。而在英語(yǔ)文化中,人們對(duì)別人所送的禮物,一般都要當(dāng)面打開(kāi)稱贊一番,并且欣然道謝。
對(duì)于別人的贊美,中國(guó)人通常會(huì)否認(rèn)以表示謙虛,如常說(shuō)“哪里哪里、不行,還差的遠(yuǎn)呢”,但是英美人往往會(huì)說(shuō)Thank you.來(lái)欣然接受對(duì)方的贊美和恭維。
去英美人家里做客最好要帶上一份小禮物,如糖果,葡萄酒,巧克力等以示禮貌。對(duì)于主人提供的食物等不能按照中國(guó)的習(xí)慣先假意推辭,而等待主人一再的盛情邀請(qǐng)之后再接受。如果你說(shuō)不,他們會(huì)真的認(rèn)為你不喜歡,勉強(qiáng)對(duì)方是英美人最不愿意做的,因此也就不會(huì)再一次邀請(qǐng)你品嘗或接受。對(duì)于主人提供的食物一定要真誠(chéng)的贊揚(yáng)一番,這會(huì)讓主人非常愉快的。要注意不可在做客時(shí)過(guò)于久留,這在英美國(guó)家是不禮貌的表現(xiàn)?;氐郊液蠼o主人寫(xiě)一封信以表示感謝也是非常禮貌的做法。而在中國(guó)則不必如此。
二、進(jìn)行英美文化滲透時(shí)所遇到的問(wèn)題
在對(duì)英美文化教學(xué)的內(nèi)容選擇上也感到有一定難度。各民族不同的生活環(huán)境,不同的歷史發(fā)展過(guò)程必然使不同文化產(chǎn)生差異。這種差異不止體現(xiàn)在語(yǔ)言與文化形式上,更重要的是體現(xiàn)在民族文化思想上。要介紹這方面的內(nèi)容,教師首先必須樹(shù)立正確的態(tài)度,不能盲目媚外,也不能一味地批判否定。要幫助學(xué)生樹(shù)立正確的人生觀和世界觀,這是進(jìn)行英語(yǔ)文化滲透的難點(diǎn)。
注:本文系河北省教育科學(xué)研究“十二五”規(guī)劃立項(xiàng)課題《在英語(yǔ)教學(xué)中滲透英美文化的研究》(課題編號(hào):11040498)的研究成果。