• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語篇分析與古茶詩翻譯的理性闡釋
      ——以《七碗茶歌》的英譯為例

      2018-01-26 09:05:04李玉龍詹建英
      關(guān)鍵詞:茶歌主位原詩

      李玉龍, 詹建英, 姜 欣

      (東華理工大學(xué),江西 南昌 330013)

      中國是世界上最早種茶、飲茶的國家,由此而形成的茶文化博大精深,其中作為中國茶文化重要組成部分的中國茶詩以其數(shù)量多,內(nèi)容廣泛,而引起學(xué)者們的關(guān)注[1]。茶詩主要指以茶、茶事活動為吟詠題材的詩詞,也包括提及茶或相關(guān)茶事活動的詩詞[2]。茶詩是中國詩文化與中國茶文化相結(jié)合的產(chǎn)物,是中國文人飲茶之習(xí)的生活情趣和審美理想的詩化,也是中國茶美學(xué)的重要體現(xiàn)[2]。據(jù)統(tǒng)計,自西晉至清末,涉及茶之詩達(dá)一萬六千首,專寫茶之詩也不下二千篇[3],其內(nèi)容幾乎攬括了所有與茶及與飲茶相關(guān)的活動[2]。茶詩的題材極為廣泛:從栽培到育種,從采摘到制作,從煎沏到飲用,從環(huán)境到茶客,從茶禮到茶俗,從選水到擇器,從茶色到茶香,從茶味到茶境[4]。茶詩具有語言優(yōu)美、意境高遠(yuǎn)、體裁多樣、題材廣泛、內(nèi)容豐富等特點。吟詠品讀茶詩可修身養(yǎng)性,明倫怡情,茶詩中所蘊含的人文精神對當(dāng)今和諧社會的建設(shè)、茶文化的繁榮具有現(xiàn)實指導(dǎo)意義。開發(fā)茶詩所傳承的文化,從而促進(jìn)當(dāng)代茶業(yè)發(fā)展是當(dāng)前一個重要課題[2]。然而,中國古代茶詩在國外的傳譯甚少,往往只是一些懂漢語的人士在鑒賞,或是由外國茶文化愛好者翻譯成所在國的文字,國人的譯作即使是在其它文本中的引用也為數(shù)寥寥,更缺乏將中國茶詩作為一個整體向國外展示[4-6]。

      在唐代,中國茶文化史上出現(xiàn)三位并駕齊驅(qū)人物——盧仝 (玉川子)、趙州禪師(從諗) 和陸羽(鴻漸)。此三人分別以《走筆謝孟諫議寄新茶》、“吃茶去”公案和《茶經(jīng)》而著稱于世。從歷代茶詩研究層面(僅僅是茶詩研究層面)而言,影響深遠(yuǎn)者,盧仝當(dāng)居首位,趙州、陸羽次之[7]。盧仝的《七碗茶歌》是《走筆謝孟諫議寄新茶》的第三部分,是全詩的高潮?!镀咄氩韪琛穼懗隽似凤嬓虏杞o人的美妙意境,其問世對飲茶風(fēng)尚的普及起到了不可替代的作用,是中國茶道逐漸形成的標(biāo)志之一?!镀咄氩韪琛吩谌毡疽矎V為傳頌,并演變?yōu)椤昂砦菨?、破孤悶、搜枯腸、發(fā)輕汗、肌骨清、通仙靈、清風(fēng)生”的日本茶道?!镀咄氩韪琛纷鳛楣挪柙姷牡湫痛恚溆⒆g研究對于其它茶詩的英譯以及中華茶文化的對外傳播具有重要意義。

      1 語篇分析與翻譯研究

      語篇分析,又稱語篇語言學(xué)或篇章分析,發(fā)展于20 世紀(jì)60 年代[8]。它充分吸收了來自語言學(xué)、符號學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、社會學(xué)、文學(xué)等學(xué)科的研究成果,形成了一門研究在真實交際情況下語言如何使用的學(xué)科[9]。有關(guān)語篇分析的理論框架很多,但以Halliday的系統(tǒng)功能語法的影響最為巨大[8]。Halliday指出:如果能用一個語言學(xué)模式來描寫翻譯過程,是非常有意義的。根據(jù)Halliday的觀點,語言主要用來表達(dá)三種意義,一種是用語言來談?wù)撐覀儗κ澜?包括自然世界和內(nèi)心世界)的看法和世界上所發(fā)生的事情,這種意義是概念意義;一種是用來與別人交往,建立或保持與別人的關(guān)系,影響別人的行為,表達(dá)講話人的態(tài)度,改變聽話人的態(tài)度、看法等,這是人際意義;第三種是用來組織語句和話段,把單個的情形、意念連接起來,這是語篇意義;在系統(tǒng)功能語言學(xué)中它們被稱為三大純理功能[10]。

      詩歌短小精悍、言簡意美,是語言的精華。運用Halliday的系統(tǒng)功能語法對詩歌加以語篇分析,對于翻譯研究具有重要意義。筆者以“茶詩英譯”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)中搜索發(fā)現(xiàn),當(dāng)前茶詩英譯主要從翻譯美學(xué)、模因論、互文性、象似性理論、高低語境、語際符號轉(zhuǎn)換與機(jī)輔翻譯研究、語言共性、文化預(yù)設(shè)、關(guān)聯(lián)倫等視角進(jìn)行翻譯策略和翻譯批評研究。鮮有作者從語篇分析角度對茶詩的翻譯過程加以探討。本文將運用Halliday的系統(tǒng)功能語法為理論框架,從經(jīng)驗功能,人際功能和語篇功能三個方面對比分析大連理工大學(xué)姜怡教授和日本文藝批評家岡倉天心的《七碗茶歌》兩個英譯本,旨在從語篇分析角度解析茶詩的翻譯過程,并探討該角度應(yīng)用于茶詩英譯的可行性和可操作性。

      2 經(jīng)驗純理功能分析

      2.1 原詩經(jīng)驗純理功能分析

      純理功能是Halliday的系統(tǒng)功能語法的一個非常重要的組成部分。經(jīng)驗純理功能(下面簡稱“經(jīng)驗功能”)指的是,人們用語言來談?wù)撟约簩κ澜?包括現(xiàn)實世界和內(nèi)心世界)的經(jīng)驗,用語言來描述周圍所發(fā)生的事情或情形。經(jīng)驗功能由多個語義系統(tǒng)構(gòu)成,其中最重要的是及物性系統(tǒng)。它的作用是把人們對現(xiàn)實世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗用若干個過程表達(dá)出來,并指明過程所涉及的參與者和環(huán)境成分。Halliday區(qū)分出六種主要過程:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、言語過程、行為過程和存在過程[11]。就語篇分析而言,在進(jìn)行及物性分析時,要涉及過程類型,參與者和環(huán)境成分。從經(jīng)驗功能來看,《七碗茶歌》由十個過程構(gòu)成,見表1。

      表1 《七碗茶歌》十字過程構(gòu)成

      在(1)物質(zhì)過程中,“一碗”是動作者,“喉”是目標(biāo),“吻潤”是過程,表達(dá)出第一碗茶柔綿滋潤的特點和止渴生津的功效。在(2)物質(zhì)過程中,“兩碗”是動作者,“孤悶”是目標(biāo),“破”是過程,旨在表達(dá)第二碗茶破除煩惱的效用。在(3)物質(zhì)過程中,“三碗”是動作者,“枯腸”是目標(biāo),“搜”是過程,表現(xiàn)出喝下第三碗茶開始苦思冥想的狀態(tài)。在(4)存在過程中,“有”是過程,“文字五千卷”是存在物,“唯”充當(dāng)環(huán)境成分表示程度,表達(dá)出喝下第三碗茶才思敏捷的感受。在(5)行為過程中,行為者“飲者”省略,該過程所涉及的生理活動是“出汗”,寫出了喝下第四碗茶后揮發(fā)輕汗的生理感受。在(6)行為過程中,“平生不平事”是行為者,“盡向毛孔散”是生理過程,“盡”和“毛孔散”表示程度充當(dāng)環(huán)境成分,分別表示程度和空間,該句承接上句由生理感受升格為對人生哲理的思考,意為第四碗茶能使平生不平事猶如汗水一樣揮發(fā)出體外。在(7)物質(zhì)過程中,“清”是過程,“五碗”是動作者,“肌骨”是目標(biāo),表達(dá)出喝下第五碗茶后肌骨清爽的感受。在(8)關(guān)系過程中,“六碗”是載體,“仙靈”是屬性,意在表達(dá)喝下第六碗茶就可超凡脫俗的感受。在(9)行為過程中,行為者“飲者”省略,該過程所涉及的生理活動是“吃”,該句欲揚先抑為最后一句描寫喝下第七碗茶的感受做下鋪墊;“吃不得也”是環(huán)境成分,表示程度。在(10)心理過程中,省略了心理活動的主體即“感知者”“飲者”,心理活動的客體即被感知的“現(xiàn)象”為“兩腋習(xí)習(xí)清風(fēng)生”,“唯”充當(dāng)環(huán)境成分表示程度,該句寫出了品飲茗茶的感受高潮,表達(dá)出第七碗茶能讓飲者達(dá)到的妙不可言、似欲升仙的非凡境界。通過對該詩進(jìn)行及物性分析我們可以看出作者在談?wù)擄嫴璧慕?jīng)驗時不僅僅局限于口腹之欲而是升華為思如泉涌、胸襟頓開、拋卻名利、凝聚萬象的精神享受。

      2.2 英譯文經(jīng)驗純理功能分析

      關(guān)于《七碗茶歌》一詩的英譯文,筆者收集了兩種,分別為大連理工大學(xué)姜怡教授在2009年翻譯并入選《大中華文庫》英漢對照本的版本,以下簡稱“姜譯”;另一個版本為日本文藝評論家岡倉天心的譯文,以下簡稱“岡譯”。兩個版本(見表2)都具有較高的接受度。作者將從過程類型、參與者和環(huán)境成分三個角度對《七碗茶歌》的英譯本加以分析。

      表2 《七碗茶歌》英譯本

      (1)“一碗喉吻潤”。從過程類型來看,兩種譯本都把該句處理為物質(zhì)過程,并且兩位譯者都選用了“moisten”一詞作為過程來表達(dá)第一碗茶水對唇喉嚨的滋潤。對于參與者兩種譯本的不同之處在于對動作者“碗”的譯法,姜譯是“bowl”,而岡譯為“cup”。盧仝生活在唐代,使用的茶碗應(yīng)該是帶茶托的細(xì)瓷茶碗或者是不帶茶托的粗陶茶碗,而“bowl”一詞有“碗”和“大茶碗”之意,“cup”有“茶杯”之意,相比之下前者更符合時代背景。就動作的“目標(biāo)”而言,兩種譯本都是“l(fā)ips and throat”,同原文的動作目標(biāo)“吻潤”保持一致。此外,兩種譯本都沒有環(huán)境成分,這同原詩一致。

      (2)“兩碗破孤悶”。姜譯把原詩處理為物質(zhì)過程,通過“promote”一詞體現(xiàn),通過該譯本讀者可以體會到第二碗茶提神醒腦,煥發(fā)精神的妙用。岡譯也把該句處理為物質(zhì)過程,通過“break”一詞體現(xiàn),通過該譯本讀者能清晰感受到第二碗茶打破內(nèi)心沉悶的動態(tài)過程。就參與者而言,兩種譯本對動作者的理解基本一致,仍是對“碗”的譯法略有不同;對動作的“目標(biāo)”的譯法也基本一致,只是姜譯偏意譯,岡譯偏直譯。兩個譯本同原文一致,沒有環(huán)境成分。此外,兩個譯本在句式上略有差異,姜譯本運用了倒裝的方法,起到了強(qiáng)調(diào)的作用;岡譯則沿用原詩的敘述方式,行文自然。

      (3)“三碗搜枯腸”。姜譯將原文處理為物質(zhì)過程,通過“revive”這一動詞來體現(xiàn)。同樣,岡譯通過“search”一詞把該句也處理為物質(zhì)過程。就這點而言,兩個譯本都與原文的物質(zhì)過程保持一致。就參與者而言,動作者和動作的“目標(biāo)”都基本一致,但不同的是就后者而言,姜譯采用意譯的翻譯方法把飲者喝下第三碗茶后思緒復(fù)蘇、頭腦清醒的狀態(tài)直接外化描寫;而岡譯采用了直譯的翻譯方法將“搜”譯為“search”,把“枯腸”譯為“barren entrail”,是另一種簡潔明了、生動形象、達(dá)意準(zhǔn)確的選擇。此外,兩種譯本都沒有環(huán)境成分。

      (4)“唯有文字五千卷”。姜譯是物質(zhì)過程,通過“trigger off”這一動作表現(xiàn)出來,重在表達(dá)第三碗茶引起的結(jié)果;就岡譯而言,譯者把原文處理為心理過程,通過表示感知的“find”一詞表現(xiàn)出來,重在表達(dá)飲者的內(nèi)在感受。此外,兩個譯本都有表示空間的環(huán)境成分(inside和therein)這與原詩表示程度的環(huán)境成分不一致。雖然兩位譯者并沒有使用同原文一致的存在過程,但是兩種譯文卻各有千秋。姜譯措辭生動,達(dá)意準(zhǔn)確;“trigger off”給人一種三碗茶后思如泉涌,才思敏捷之感;“five thousand tomes”使讀者眼前呈現(xiàn)出詩書浩瀚,文雅清幽之景。就岡譯而言,“but to find...”句式的使用使讀者感受到第三碗茶的妙用——心中形成到了無數(shù)奇特的文字。

      (5)“四碗發(fā)輕汗”。姜譯把該句處理為行為過程,并通過“sweat”一詞表現(xiàn)出來,但是筆者認(rèn)為這里應(yīng)該存在一個潛在的行為者“the sipper”,此外譯文包含表示程度的環(huán)境成分“slightly”。通過該行為過程,譯者把喝下第四碗茶后的飲者的生理反應(yīng)表現(xiàn)出來。岡譯將原文處理為物質(zhì)過程,并通過動詞“raise”表現(xiàn)出來,參與者是“the fourth cup”,動作的“目標(biāo)”是“a slight perspiration”,通過該過程岡譯把“四碗發(fā)輕汗”動態(tài)化。雖然岡譯沒有表示環(huán)境成分的副詞,但是“slight”一詞也能在含義上充當(dāng)環(huán)境成分表示程度。

      (6)“平生不平事,盡向毛孔散”。姜譯為行為過程,通過“evaporating thru”表現(xiàn)出來,該過程把“不平事”比作輕汗,從“毛孔”中揮發(fā)出來,保留了原詩隱喻的修辭手法?!癳very bit of fret”是環(huán)境成分,既表示程度又表示空間。岡譯為物質(zhì)過程,通過“passes away”這一動詞短語表現(xiàn)出來,動作者是“All the wrong of life”,動作的“目標(biāo)”是“my pores”,把“平生不平事”沖出“毛孔”的動作描寫出來,給人一種酣暢淋漓的感覺。“all”和“my pores”是環(huán)境成分,分別表示程度和空間。

      (7)“五碗肌骨清”。姜譯是一個物質(zhì)過程,通過動詞“refresh”體現(xiàn)出來,動作者是“all the wrong of life”,動作的“目標(biāo)”是“my whole, bones and all”,通過該過程譯者把“第五碗茶”清洗“肌骨”的動作凸顯,此外姜譯沒有環(huán)境成分。岡譯也是一個物質(zhì)過程,動作者是“the fifth cup”,動作的“目標(biāo)”是“I”,同時“五碗”還以“at the fifth cup”的語法形式在譯文中充當(dāng)表示方式的環(huán)境成分,通過該過程強(qiáng)調(diào)了在喝下第五碗茶“I”被“purified”的動作。

      (8)“六碗通仙靈”。姜譯是一個關(guān)系過程,由動詞詞組“connect....with”體現(xiàn),該詞組將兩個意象“the sixth”和“sages immortal”連接起來,旨在說明凡人和仙人之間的關(guān)系紐帶就是第六碗茶,只要喝下這碗茶就能同仙人互通有無,由此表現(xiàn)出飲下第六碗茶的奇妙之處。岡譯則是一個言語過程,通過“call”體現(xiàn),這里可以將“the sixth cup”看作“講話者”(Sayer)并把飲者(Me)看做受話者(Receiver);該過程可以詮釋為“第六碗茶”召喚我來到了“仙境”,由此將“第六碗茶”賦予人格,平添了幾分浪漫主義色彩。兩個譯本都沒有環(huán)境成分。

      (9)“七碗吃不得也”。姜譯是一個關(guān)系過程,由關(guān)系詞“is”體現(xiàn),該關(guān)系過程意在表達(dá)飲用第七碗茶和感覺極其美妙之間的關(guān)系,旨在說明喝下第七碗茶就會感覺非同凡響,美妙至極?!癐t is only too good to”是環(huán)境成分,表示程度。而岡譯則為一個行為過程,由表示生理行為的動詞“take”體現(xiàn)并且由行為者“I”作主語,直抒胸意“我真的不能再飲用第七碗茶”,同原文一樣采用欲揚先抑的寫作手法旨在為下句詩的情感宣泄奠定基調(diào)?!皌ake no more”是環(huán)境成分,表示程度。

      (10)“唯覺兩腋習(xí)習(xí)清風(fēng)生”。姜譯是物質(zhì)過程,通過動詞詞組“hike...up”體現(xiàn)出來,該過程的動作者是“celestial airs in armpits”, 動作的目標(biāo)是“me”,環(huán)境成分是表示方式的“body and soul”,旨在說明第七碗茶會使飲者身心都飄飄似仙、超脫世俗,將喝茶的妙用演繹到極致。岡譯是心理過程,通過表示感知的動詞“feel”體現(xiàn)出來,感知者是“I”,被感知的現(xiàn)象是“the breath of cool wind that rises in my sleeves”,環(huán)境成分是表示程度的“only”,該過程直接以“飲者”的身份將喝下第七碗茶的單一感受“雙袖之下清風(fēng)習(xí)習(xí)”吐露出來,使得讀者也能如臨其境、感同身受。

      2.3 小結(jié)

      通過以上分析,《七碗茶歌》原詩及兩個譯本的過程類型,可見表3。

      表3 《七碗茶歌》原詩及兩個譯本的過程類型

      由表3可知,原詩主要由物質(zhì)過程和行為過程構(gòu)成。此外,存在過程、關(guān)系過程、心理過程也占一定比重。由于物質(zhì)過程是表示做某件事的過程,表示敘事;行為過程指的是諸如呼吸、咳嗽、嘆息、做夢、苦笑等生理活動的過程[12],表現(xiàn)出人的生理活動的變化,表示描述。由此可見,該詩是一首敘事型、描述型為主的茶詩,說明作者想盡量通過主、客觀結(jié)合的方式表達(dá)品飲七碗茶的感受。姜譯本主要由物質(zhì)過程構(gòu)成,行為過程和心理過程也占一定比重。但是卻沒有存在過程和關(guān)系過程。并且,姜譯本中的物質(zhì)過程和行為過程涵蓋或基本涵蓋了原詩中相應(yīng)過程類型的詩句,但是兩個版本的表示心理過程的詩句卻不對應(yīng)。岡譯本中的的物質(zhì)過程,行為過程和心理過程也同樣涵蓋或基本涵蓋了原詩中相應(yīng)過程類型的詩句,不同的是岡譯本增加了言語過程,缺失了存在過程和關(guān)系過程。因此,兩個譯本的過程類型同原詩的基本一致,基本能夠按照原詩的表述方式進(jìn)行跨語際符號轉(zhuǎn)換。

      3 人際純理功能分析

      在Halliday的系統(tǒng)功能語法里,人際功能指的是人們用語言來和其他人交往,建立和保持人際關(guān)系,用語言來影響別人的行為,同時用語言來表達(dá)自己對世界(包括現(xiàn)實世界和內(nèi)心世界)的看法甚至改變世界[13]。根據(jù)胡壯麟在《系統(tǒng)功能語言學(xué)概論》一書中的介紹,英語的人際功能可以從語氣成分,歸一度與情態(tài),基調(diào)三方面分析;漢語的人際功能可以從語氣、情態(tài)和意態(tài)、語調(diào)三方面分析。篇幅限制,本文將從語氣和情態(tài)兩方面對《七碗茶歌》最后兩句的人際功能加以分析。

      3.1 《七碗茶歌》原詩的人際功能分析

      表4 《七碗茶歌》原詩最后兩句的人際功能

      通過表4可以看出:“七碗吃不得也”暗含的是一種感嘆的語氣,句末的語氣詞“也”可以理解為“嘍”,這樣該句表面可理解為“第七碗茶吃不得嘍”,實則運用欲揚先抑的寫作手法表達(dá)“實在應(yīng)該吃下第七碗”的目的取向,由此反映出作者對待吃第七碗茶的態(tài)度。對于詩句“唯覺兩腋習(xí)習(xí)清風(fēng)生”,筆者認(rèn)為原詩的作者把該句處理為陳述語氣,旨在陳述一種客觀的存在。并且通過“唯覺”一詞我們可以感受到飲下第七碗茶之后的狀態(tài),作者通過這種語氣的陳述,生動形象地描述出了“兩腋之下清風(fēng)習(xí)習(xí),神清氣爽似欲升仙”的內(nèi)心感受。

      3.2 《七碗茶詩》譯文的人際功能分析

      表5 《七碗茶歌》譯文最后兩句的人際功能

      對于“七碗吃不得也”,姜譯處理為一個帶有感嘆意味的陳述句,旨在強(qiáng)調(diào)第七碗茶是必須得吃的,此外表示否定意義的“too...to”句式的使用和表示限制意義的副詞“only”的使用無疑將作者的態(tài)度呈現(xiàn)出來,從而使譯文達(dá)到了原文的人際功能。岡譯同樣把譯文處理為帶有感嘆意味的陳述句,通過插入感嘆詞“ah”和句末增加感嘆號使得作者對飲用第七碗茶的態(tài)度躍然紙上,由此譯者也很好地表現(xiàn)出了原文的人際功能。對于“唯覺兩腋習(xí)習(xí)清風(fēng)生”,姜譯處理為陳述句,但是卻在句末增加了“body and soul”。岡譯則同樣處理為陳述句,不同的是譯者通過增加表示限定意義的“only”來表達(dá)喝下七碗茶之后的感覺,此外陳述語氣使得感受似乎更加客觀真實,由此達(dá)到了用語言表達(dá)內(nèi)心世界實現(xiàn)人際交往的功能。

      3.3 小結(jié)

      通過以上分析,《七碗茶歌》最后兩句原詩及兩個譯本的人際功能,可見表6。

      表6 《七碗茶歌》原詩及兩個譯本的人際功能

      通過表6可知,“七碗吃不得也”的原詩和譯文的語氣都是感嘆,并且都處理為陳述句,雖然情態(tài)表達(dá)方式有所不同,但是情態(tài)用詞或句式的選取都是為了實現(xiàn)對應(yīng)的語氣。“唯覺兩腋習(xí)習(xí)清風(fēng)生”的原詩和譯文的語氣都是陳述,不過姜譯略帶了讓步的意味。此外,同上句一樣,情態(tài)用詞或句式的選取也都是為了實現(xiàn)對應(yīng)的語氣。由此可知,兩個譯本的人際功能同原詩的人際功能基本保持一致。

      4 語篇純理功能分析

      語篇功能指的是語言用來組織信息以及表明信息間關(guān)系的功能,該功能的實現(xiàn)主要通過主位結(jié)構(gòu),信息結(jié)構(gòu)和銜接得以實現(xiàn)。本文主要探討主位結(jié)構(gòu)對茶詩英譯語篇功能再現(xiàn)的影響。Baker探討譯者對主位推進(jìn)模式的處理時提到過兩種情況:(1)譯者可以在不扭曲目的語語篇的情況下保留原文的主位模式。(2)如果原文的主位推進(jìn)模式無法在譯語中自然地再現(xiàn),譯者就不得不放棄它并且選用新的推進(jìn)方式以保持譯文的連續(xù)性[14]。篇幅所限,本文選取第5,6兩句為例加以分析。

      4.1 《七碗茶歌》原詩的主位推進(jìn)模式

      表7 《七碗茶歌》原詩的主位推進(jìn)模式

      原文的“四碗發(fā)輕汗”,“四碗”是話語的出發(fā)點,是小句的主位;“發(fā)輕汗”是圍繞“四碗”展開對其加以說明的新信息,是小句的述位。同理,在第二小句中,“平生不平事”則是信息的起點,可以看做是“盡向毛孔散”的主語和主位,該主位同樣引起了“盡向毛孔散”這一新信息。由此可見,原文是平行的主位推進(jìn)模式。

      4.2 《七碗茶歌》譯文的主位推進(jìn)模式

      表8 《七碗茶歌》譯文的主位推進(jìn)模式

      在姜譯中,第一小句的“the fourth bowl”是主位,“makes me slightly sweat”是述位。第二小句中“every bit of fret”是主位,“evaporating thru the pores ”是述位。就岡譯而言,第一個主位是“the fourth cup”,第一個述位是“raises a slight perspiration”,第二個主位是“all the wrong of life ”,第二個述位是“passes away through my pores”。

      4.3 小結(jié)

      通過以上分析,《七碗茶歌》第5,6兩句原詩及兩個譯本的語篇純理功能,可見表9。

      表9 《七碗茶歌》原詩及兩個譯本的主位推進(jìn)模式

      由此可見,兩種譯本同原文的主位推進(jìn)模式一致,都屬于“平行型”,能夠保持自身的連續(xù)性,兩位譯者都在不扭曲目的語語篇的情況下保留原文的主位模式。

      5 思考與結(jié)論

      本文借助系統(tǒng)功能語法的概念純理功能,人際純理功能以及語篇純理功能,從及物性、語氣和情態(tài)、主位推進(jìn)模式三方面對《七碗茶歌》及兩種英譯本對比分析。分析得出,譯者在英譯茶詩時最好能夠沿用原詩的過程類型、環(huán)境成分和參與者,保持原詩的語氣和情態(tài),使用原詩的主位推進(jìn)模式,從詩歌的敘事方式、感情基調(diào)和語言架構(gòu)三方面對譯文加以把握。如果出于詩歌整體意象的表達(dá),押韻的需要等原因,可以適當(dāng)對譯文的表達(dá)加以調(diào)整。因此,譯者可以把系統(tǒng)功能語法看做一條準(zhǔn)繩,在翻譯時比照準(zhǔn)繩上下調(diào)整。此外,通過分析也證明了系統(tǒng)功能語法應(yīng)用于茶詩英譯的可行性和可操作性,展示了不同于傳統(tǒng)的印象式、個人感受式的詩歌詮釋方式,為茶詩英譯注入了理性思維。

      [1] 鄒勇,何舒婷. 中國古典茶詩中所蘊含的傳統(tǒng)茶藝文化初探[J].農(nóng)業(yè)考古, 2015(5): 46.

      [2] 朱海燕, 劉德華, 劉仲華. 中國古典茶詩的特點及其開發(fā)利用價值[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2007(4):87-90.

      [3] 韓世華. 論茶詩的淵源與發(fā)展[J].中山大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2000(5):59-63.

      [4] 姜欣. 古茶詩的跨語際符號轉(zhuǎn)換與機(jī)輔翻譯研究[D].大連: 大連理工大學(xué), 2010:2-9.

      [5] 廖華英, 魯強(qiáng). 基于文化共性的中國文化對外傳播策略研究[J].東華理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2010(2):144-147.

      [6] 楊正軍, 何娟. 中國典籍翻譯教學(xué)初探[J].東華理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版, 2017(2):160-163.

      [7] 舒曼. 從古代茶詩看盧仝在中國茶文化史上的地位[J].農(nóng)業(yè)考古, 2013(2): 11-17.

      [8] 朱小美, 張軍.《送元二使安西》的漢英語篇純理功能對比[J].國外外語教學(xué), 2006(3):52-60.

      [9] 張美芳, 黃國文.語篇語言學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯, 2002(3):3-6.

      [10] 黃國文.功能語篇分析面面觀[J].國外外語教學(xué),2002(4):25-32.

      [11] Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.)[M].London: Arnold,1994:81-82.

      [12] 胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:80-90.

      [13] 黃國文.《清明》一詩英譯文的人際功能探討[J].外語教學(xué),2002(3):34-38.

      [14] Baker, M. In Other Words [M]. London: Routledge,1992:90-92.

      猜你喜歡
      茶歌主位原詩
      董長貴
      網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇中的主位與主位推進(jìn)模式特征研究
      峨眉山月歌
      主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
      智富時代(2018年6期)2018-08-06 19:35:08
      改詩為文三步走
      阿妹一曲請茶歌
      基于句法位置和主位推進(jìn)模式的代詞回指偏誤考察
      湖北五峰采花鄉(xiāng):陽春三月茶歌香
      民族大家庭(2015年3期)2015-08-21 08:00:36
      三月茶歌
      其實我是……
      仁化县| 延吉市| 芦山县| 昌都县| 龙岩市| 宁夏| 扶绥县| 斗六市| 云和县| 广元市| 大厂| 松江区| 资源县| 涟源市| 西峡县| 济源市| 菏泽市| 呼玛县| 大新县| 肇东市| 湖口县| 松溪县| 普定县| 定结县| 芦山县| 迁安市| 密云县| 威远县| 中方县| 洛川县| 宜州市| 东宁县| 平谷区| 诸暨市| 襄汾县| 高州市| 铁岭市| 英山县| 甘肃省| 广宁县| 大方县|