摘 要:中國歷史源遠(yuǎn)流長,翻譯在中國近有兩千多年的歷史。改革開放的今天需要更多的翻譯人才,越來越多的人學(xué)習(xí)翻譯,參與翻譯活動。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters——CATTI)自創(chuàng)辦以來,其參與的廣泛性、證書的權(quán)威性吸引著全國大量考生參加考試。本文介紹了自己的筆譯學(xué)習(xí)方法和CATTI考試備考策略。
關(guān)鍵詞:筆譯;筆譯方法;筆譯學(xué)習(xí);翻譯考試
一、引言
改革開放以來,中國迎來了第四次翻譯高潮,越來越多的人學(xué)習(xí)翻譯,參與翻譯活動,投入翻譯事業(yè)。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters——CATTI)自創(chuàng)辦以來,其參與的廣泛性、證書的權(quán)威性吸引著全國大量考生參加考試。出于對翻譯的熱愛,筆者兩次參加CATTI筆譯考試,一次性通過了三級筆譯和二級筆譯,本文將介紹下自己的筆譯學(xué)習(xí)方法和CATTI考試攻略。
二、思想重視,及早準(zhǔn)備
說到考試,也許我們很早就聽說過,考試好比一場沒有硝煙的戰(zhàn)爭,既然是戰(zhàn)爭,就得知己知彼,才能百戰(zhàn)百勝。如何才能知己知彼呢?做到知己知彼,就是從自己的基礎(chǔ)出發(fā),設(shè)定備考計(jì)劃,了解考試的各個方面,包括??嘉捏w、題型、難度等,做好充分的準(zhǔn)備,不要打沒有準(zhǔn)備的仗。筆者是于2012年5月參加了CATTI三級筆譯考試,備考從2011年的4月份開始準(zhǔn)備,差不多也準(zhǔn)備了1年左右。二級筆譯是2013年11月,也是準(zhǔn)備了1年多。及早準(zhǔn)備能夠給自己足夠的時間來練習(xí),這樣考試時候才能胸有成竹。
三、學(xué)習(xí)理論,指導(dǎo)實(shí)踐
就這個翻譯考試來說,首先得學(xué)習(xí)翻譯才能考試翻譯,準(zhǔn)備翻譯考試的過程也就是學(xué)習(xí)翻譯的過程。翻譯是一門極為復(fù)雜的語言科學(xué),既是科學(xué)也是藝術(shù)。著名翻譯家張培基教授指出“翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而整體地重新表達(dá)出來的語言活動”。理論指導(dǎo)實(shí)踐,因此筆者認(rèn)為,要做好翻譯這個活,首先就要學(xué)習(xí)翻譯理論,用理論去指導(dǎo)實(shí)踐,理論和實(shí)踐不可脫離。筆者在學(xué)習(xí)理論時,首先是分英漢翻譯和漢英翻譯來學(xué)的。早在大三時候,筆者為了學(xué)習(xí)翻譯基本理論,就買了張培基主編的《英漢翻譯教程》和呂瑞昌主編的《漢英翻譯教程》。其實(shí)翻譯理論的書籍還有很多,市面上的翻譯書籍琳瑯滿目,每本書都有自己的特點(diǎn)和可取之處,這讓我們在選擇時候無從下手,于是選擇一些簡明、全面、適合自己使用的書就顯得尤為重要。建議同學(xué)們從翻譯入門的書籍入手,學(xué)會一些基本的翻譯方法和原則,夯實(shí)翻譯基礎(chǔ)。這兩本書的具體介紹如下:
英譯漢,筆者認(rèn)為前面提到的《英漢翻譯教程》對于學(xué)英譯漢理論來說是入門打基礎(chǔ)最佳的教材,書中介紹了英譯漢的16種方法:詞義的選擇、引申和褒貶、詞類轉(zhuǎn)譯法、增詞法、重復(fù)法、省略法、正反、反正表達(dá)法、分句、合句法、被動語態(tài)的譯法、名詞從句的譯法、定語從句的譯法、狀語從句的譯法、長句的譯法、習(xí)語的譯法、擬聲詞的譯法、外來詞語吸收法。
漢譯英,筆者推薦的是呂瑞昌主編的《漢英翻譯教程》,書中介紹了漢譯英的19種方法:詞的選擇、詞的增補(bǔ)、詞的省略、詞類的轉(zhuǎn)換、語序的變換、語態(tài)的變換、正說與反說、無主句的譯法、省略句的譯法、“得”字句的譯法、“把”字句的譯法、連動式和兼語式的譯法、重復(fù)詞語和重復(fù)結(jié)構(gòu)的處理、外位語結(jié)構(gòu)的處理、比喻性詞語的譯法、擬聲詞的譯法、習(xí)語的譯法、長句的處理、漢譯英中標(biāo)點(diǎn)符號的轉(zhuǎn)換。
這兩本教材每小節(jié)都配有短句、段落、篇章練習(xí),幫助大家進(jìn)一步學(xué)習(xí)和應(yīng)用理論。
四、勤能補(bǔ)拙,練習(xí)實(shí)踐
著名翻譯家呂瑞昌教授說過:“翻譯首先在于實(shí)踐。只有遵循‘實(shí)踐—認(rèn)識—再實(shí)踐—再認(rèn)識這一規(guī)律,不斷練習(xí),不斷總結(jié),逐步認(rèn)識漢英兩種語言在表達(dá)方面的相同之處與不同之處,才能積極而有效地提高翻譯能力?!睆乃脑捴?,我們可以看出實(shí)踐的重要性。學(xué)翻譯其實(shí)也就比學(xué)開車,理論就是學(xué)開車的書本,實(shí)踐就是學(xué)開車實(shí)際上路練習(xí)。光學(xué)理論,不練習(xí)也是學(xué)不好翻譯的。前面介紹的《英漢翻譯教程》和《漢英翻譯教程》雖然自帶了練習(xí),但是筆者認(rèn)為不夠。除此之外,筆者還找來了張漢熙主編的《高級英語》(第一冊和第二冊)和彭長江主編的《新編高級英語》(上下冊),這四本書中,每篇課文后面附帶了10個句子翻譯練習(xí)題,這些句子翻譯題也是十分好的練習(xí)題目。在備考CATTI筆譯考試時,筆者另外還購買了《英語筆譯實(shí)務(wù)3級》《英語筆譯實(shí)務(wù)(3級)(教材配套訓(xùn)練)》《英語筆譯實(shí)務(wù)2級》和《英語筆譯實(shí)務(wù)(2級)(教材配套訓(xùn)練)》并完成上面的短句和篇章翻譯。一言以辟之,實(shí)踐這一塊,還是需要大家大量做練習(xí)。練習(xí)做完之后,要對照參考答案,修改自己的譯文,不斷完善和提高翻譯水平。雖然說翻譯沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,譯文沒有最好,只有更好,但是筆者認(rèn)為,答案提供了一種比較好的譯文版本,我們可以用來對比自己的版本,如果答案比較好則多多學(xué)習(xí),如果我們做的比較好則可以標(biāo)記出來,復(fù)習(xí)時多記多用,并做好摘抄,經(jīng)常翻閱,這樣才能不斷提高自己的翻譯水平。
關(guān)于每天練習(xí)的量,對于初學(xué)者,本人建議每天練習(xí)10個短句加上1篇中等長度的文章,差不多就在2個小時內(nèi)。第一天練習(xí)英譯漢,第二天練習(xí)漢譯英,交替進(jìn)行,英譯漢和漢譯英都要練習(xí)。作為英語學(xué)習(xí)者,詞匯的積累也要跟上,筆者建議大家每天都要花30分鐘至1個小時背單詞。背單詞方法很多,這里不再累贅。但是有一點(diǎn),我要強(qiáng)調(diào),那就是不推薦背誦GRE、托福、雅思等詞匯。原因其一,這些單詞都是比較難的單詞,比較難記住,記了又會忘記;其二,這些單詞有很大部分是日常生活用不到的單詞,根據(jù)艾賓浩斯記憶遺忘曲線,一個人對一樣事物的記憶會隨著時間的推移而逐漸忘記,這些單詞使用頻率太低,隨著時間推移就非常容易忘記;其三,我們在翻譯學(xué)習(xí)、練習(xí)、考試中用不到那些詞匯,可能會用一些,但是不多,根據(jù)筆者備考經(jīng)驗(yàn),推薦大家這兩本詞匯書:新東方的《中高級口譯必備詞匯》和梁雪松編的《漢英特色口譯8000詞速查速記》,主要原因是實(shí)用,對筆譯和口譯都有幫助。另外,目前記單詞的APP也在不斷推廣,大家可以根據(jù)自己的興趣下載使用,方便隨時記憶詞匯。endprint
五、引經(jīng)據(jù)典,不斷提高
英國語言大師培根的一篇隨筆Of Study《論讀書》,該文文字精煉,含義深邃。著名翻譯家王佐良先生對該文的翻譯可稱得上絕配,不僅文采非凡,工整對丈,而且對中英文的理解和把握堪稱一絕。像王佐良先生的中文譯文,倘若在翻譯時候,能借鑒過來,豈不是起到拋磚引玉、增強(qiáng)譯文美感的作用?中國著名翻譯家張培基先生的《英譯中國現(xiàn)代散文選》(一)(二)(三)(四)中對散文的漢譯英也是散文翻譯中的佳品,四本書共收入散文翻譯200多篇,對散文的翻譯做了很好的講解和示例,對筆者影響最大。還有很多這類的書,如《散文佳作108篇》《名作精譯:中國翻譯漢譯英選萃》《名作精譯:中國翻譯英譯漢選萃》《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》《英漢名篇名譯》等等,均是值得我們平時積累的佳譯來源。
六、持之以恒,成就自己
《勸學(xué)》有云:“騏驥一躍,不能十步;駑馬十駕,功在不舍。鍥而舍之,朽木不折;鍥而不舍,金石可鏤?!?。學(xué)習(xí)翻譯是一個漫長的過程,翻譯沒有什么速成品。翻譯大師們都是經(jīng)歷過很多學(xué)習(xí)、實(shí)踐及總結(jié)才最終成為翻譯大師。學(xué)習(xí)翻譯,要持之以恒,筆者在大學(xué)時候?qū)W習(xí)過二外日語,曾給自己提出了一個學(xué)習(xí)要求:“每天一‘小學(xué),每周一‘大學(xué)”。“小學(xué)”是指花少量時間學(xué)習(xí),如每天2~3個小時,“大學(xué)”是指花大量時間學(xué)習(xí),如每周末半天或整天。這個學(xué)習(xí)要求在學(xué)習(xí)翻譯方面也同樣適用,即堅(jiān)持每天花2~3個小時學(xué)習(xí)翻譯,每周末要花半天或整天時間學(xué)習(xí)翻譯:學(xué)習(xí)理論、練習(xí)實(shí)踐、學(xué)習(xí)名家翻譯。
七、勿忘漢語,相得益彰
講翻譯學(xué)習(xí),為什么要提到漢語呢?很多人認(rèn)為中國人在漢語上沒有問題,其實(shí)事實(shí)不是這樣的,一個人翻譯好壞,很大程度取決于漢語水平。無論漢譯英,還是英譯漢,漢語都起到非常重要的作用。漢譯英時,如果漢語水平不夠,則會影響到原文的理解,甚至原文理解錯誤,最終就導(dǎo)致英語譯文出問題甚至不堪卒讀。英譯漢時,英語如果能夠看懂,如果漢語水平差,則漢語譯文就會不夠優(yōu)美,缺乏文采。前面也提到英國語言大師培根的一篇隨筆OfStudy《論讀書》,筆者深有體會的就是著名翻譯家王佐良的譯文,其譯文堪稱絕配,倘若王佐良的漢語修養(yǎng)不夠好的話,是絕對翻譯不出來這么棒的譯文的。
八、結(jié)論
前面詳細(xì)講了的筆譯學(xué)習(xí)方法和CATTI考試備考經(jīng)驗(yàn),最后再強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),無論大家是備考三級筆譯還是二級筆譯,第一件事就是首先要把教材買來,第二件事就是每天都要練習(xí),至少要把教材做完才去考試。筆者反對考前一兩個月準(zhǔn)備,做長期準(zhǔn)備,做好充分準(zhǔn)備再去考試,一次就考過。考三級筆譯的同學(xué),必須要做完《英語筆譯實(shí)務(wù)3級》教材,若有時間再做《教材配套訓(xùn)練》,沒時間就不用做了,做完教材可以參加考試了。考二級筆譯的同學(xué),建議提前一年準(zhǔn)備,完成《英語筆譯實(shí)務(wù)2級》和《英語筆譯實(shí)務(wù)(2級)(教材配套訓(xùn)練)》再參加考試。考前要多做幾套真題和模擬題。
筆者主要是介紹了下自己如何學(xué)習(xí)筆譯和準(zhǔn)備CATTI考試的,希望對大家有所幫助,起到拋磚引玉的作用,幫助大家在翻譯學(xué)習(xí)和考試中取得好成績,那將是我最大的快樂。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]盧敏.英語筆譯實(shí)務(wù)(2級)[M].北京:外文出版社,2011.
[3]張春柏.英語筆譯實(shí)務(wù)(3級)[M].北京:外文出版社,2009.
[4]呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].陜西:陜西人民出版社,1983.
作者簡介:
龍輝,男,湖南衡陽人,碩士,研究方向:英語翻譯理論與實(shí)踐,2012年通過了英語三級筆譯考試,2013年通過了英語二級筆譯考試。endprint