鄭欣
【摘要】文章通過闡述功能翻譯理論,對(duì)功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的運(yùn)用策略展開探討,旨在為如何促進(jìn)文學(xué)翻譯批評(píng)工作的有序開展研究適用提供一些思路。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論 文學(xué)翻譯批評(píng) 運(yùn)用
引言
文學(xué)翻譯批評(píng)是連接文學(xué)翻譯理論與文學(xué)翻譯實(shí)踐的重要一環(huán)。當(dāng)今社會(huì),傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)主義的評(píng)論遭受到了越來越多的質(zhì)疑,于此期間翻譯領(lǐng)域更需要的是理論化的批評(píng)。在一系列翻譯理論中,德國功能翻譯理論很好地?cái)[脫了對(duì)等翻譯理論的制約,將文學(xué)翻譯批評(píng)置身于一個(gè)動(dòng)態(tài)的環(huán)境中。由此可見,對(duì)功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的運(yùn)用開展研究,有著十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。
一、功能翻譯理論概述
翻譯領(lǐng)域遍及世界各地,而功能翻譯理論則屬于全球各個(gè)國家翻譯人員十分推崇的一項(xiàng)翻譯理論。功能翻譯理論發(fā)展起步于上世紀(jì)70年代的德國,是一文學(xué)翻譯為前提所提出的一種理論,該反面的代表人物有賈斯塔·赫茲·曼塔利等??ㄉ漳取べ囁故状翁岢龇g批評(píng)的可能性與限制,在她看來,文學(xué)作品翻譯不應(yīng)當(dāng)被原文所局限,而應(yīng)當(dāng)構(gòu)建起創(chuàng)作者、翻譯人員、讀者相互間的和諧關(guān)系。后來克里斯蒂娜·諾德基于前人研究結(jié)果,針對(duì)功能翻譯理論提出兩點(diǎn)新主張,即功能和忠實(shí)。在最初文學(xué)翻譯工作過程中,翻譯人員緊緊依據(jù)單詞相關(guān)含義方式開展簡單翻譯,翻譯作品僅適用于閱讀,倘若要用于文學(xué)翻譯,原著創(chuàng)作者的意圖、情感等必然難以有效凸顯,由此對(duì)文學(xué)作品的傳播造成極大不利影響。功能翻譯理論通過對(duì)原文創(chuàng)作者、翻譯人員、讀者相互間關(guān)系的嘗試協(xié)調(diào),對(duì)各項(xiàng)要素開展系統(tǒng)規(guī)劃,推進(jìn)文化差異與文學(xué)翻譯的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。
二、功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的運(yùn)用策略
全面文學(xué)翻譯批評(píng)在當(dāng)前社會(huì)形勢(shì)下,要緊緊跟隨時(shí)代發(fā)展步伐,不斷推進(jìn)改革創(chuàng)新,強(qiáng)化對(duì)國內(nèi)化成功翻譯理論的學(xué)習(xí)引入,強(qiáng)化功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的科學(xué)合理運(yùn)用,如何進(jìn)一步促進(jìn)文學(xué)翻譯批評(píng)工作的有序開展可以將下述策略作為切入點(diǎn):
1.強(qiáng)化對(duì)目的論標(biāo)準(zhǔn)多元化的科學(xué)運(yùn)用。對(duì)于英語而言,存在多種不同單詞可用以表示“目的”這一詞匯,然而各個(gè)單詞適用于不同場合,對(duì)應(yīng)具備的內(nèi)涵也不盡相同。費(fèi)米爾指出該部分表示“目的”的單詞對(duì)應(yīng)呈現(xiàn)的內(nèi)涵便如同目的論含義一般。受目的決定方法該項(xiàng)因素影響,由此可確立目的論即為翻譯的最高法則,可依托直接翻譯或意象翻譯方法開展翻譯工作。對(duì)語句中存在的動(dòng)態(tài)詞匯開展情形處理,實(shí)現(xiàn)內(nèi)部形式的充分凸顯。一般而言,翻譯人員指出在開展翻譯工作前,要預(yù)先對(duì)翻譯目的予以充分明確,因?yàn)槟康乃从车牟町悾瑢?huì)直接影響翻譯人員的翻譯成果。結(jié)合翻譯目的實(shí)際情況,對(duì)翻譯工作方式予以充分明確,依托適用的方式方法實(shí)現(xiàn)翻譯目的。而對(duì)于翻譯評(píng)判者而言,要求自多個(gè)層面開展文學(xué)翻譯的評(píng)定,不僅要確保翻譯的準(zhǔn)確性,還要確保翻譯人員翻譯方式方法運(yùn)用的合理性,要求自不同層面開展衡量,基于翻譯成效及翻譯準(zhǔn)確性構(gòu)建科學(xué)完備的文學(xué)翻譯評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)。
2.緊緊圍繞譯文科學(xué)運(yùn)用目的論。相關(guān)研究人員指出,在翻譯期間,可結(jié)合目的、讀者的實(shí)際情況對(duì)譯文開展選擇性翻譯。對(duì)文學(xué)翻譯而言,應(yīng)當(dāng)滿足下述幾項(xiàng)要求:1)翻譯人員在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯過程中,要以事實(shí)為依據(jù),要以創(chuàng)作者的事實(shí)寫作意圖為依據(jù),推進(jìn)創(chuàng)作者寫作意圖與寫作情景的有效相融。2)翻譯人員在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯過程中,要同時(shí)考慮到創(chuàng)作者的寫作意圖及語言表達(dá)形式,促使原著寫作功能得以充分凸顯。3)基于對(duì)翻譯目的的確立,進(jìn)一步要運(yùn)用適用的翻譯方式方法,以確保譯文基本功能與翻譯效果的和諧統(tǒng)一。這些要求表明了語言翻譯的重要性,擺脫了傳統(tǒng)以原文為中心翻譯原則的束縛,并推進(jìn)不斷朝以譯文為中心方向發(fā)展,在文學(xué)翻譯批評(píng)中可起到至關(guān)重要的作用。換言之,對(duì)于文學(xué)翻譯批評(píng)者而言,應(yīng)當(dāng)確保文學(xué)翻譯要以譯文為中心,可切實(shí)滿足當(dāng)前社會(huì)背景下廣大讀者的閱讀需求,而不單單一味關(guān)注表面的翻譯,或者關(guān)注翻譯工作存在遺漏與否。
3.秉承忠誠原則。緊緊圍繞譯文并非徹底舍棄原文,而是基于對(duì)原文的尊重,推進(jìn)譯文形式的構(gòu)建,借助原文的大致含義推進(jìn)語言層面的深化,為讀者理解原文創(chuàng)造有效便利。注重對(duì)忠誠原則的秉承,構(gòu)建起原著創(chuàng)作者、翻譯人員、讀者相互間的一種和諧良好關(guān)系,切實(shí)凸顯對(duì)原文目的的忠實(shí)。具體而言可自兩項(xiàng)內(nèi)容對(duì)忠誠原則予以秉承,一項(xiàng)是盡可能對(duì)大多數(shù)閱讀需求予以滿足,向讀者傳遞翻譯工作的原則、使命;一項(xiàng)是引導(dǎo)讀者可忠實(shí)于原文,樹立起對(duì)原文的忠誠態(tài)度,防止對(duì)翻譯形式與原文產(chǎn)生差異認(rèn)識(shí)。某種意義上而言,忠誠原則可實(shí)現(xiàn)對(duì)目的性理論的有效補(bǔ)充,彌補(bǔ)目的論存在的弊端,防止翻譯工作秉承以譯文為中心的原則不斷趨向于某個(gè)極端??偟亩裕g人員在開展文學(xué)翻譯工作期間,應(yīng)當(dāng)推進(jìn)目的論與忠誠原則的充分相融,對(duì)譯文開展科學(xué)的判斷,積極促進(jìn)文學(xué)翻譯工作的有序開展。
三、結(jié)束語
總而言之,文學(xué)翻譯批評(píng)強(qiáng)調(diào)的是翻譯是否有效顧及原文創(chuàng)作者與自身所處不同的文化環(huán)節(jié)中,應(yīng)當(dāng)依托適用的翻譯方式方法以消除該種差異,進(jìn)而達(dá)成對(duì)創(chuàng)作者意圖情感的充分尊重。鑒于此,翻譯領(lǐng)域相關(guān)人員必須要加大研究力度,提高對(duì)功能翻譯理論內(nèi)涵的有效認(rèn)識(shí),強(qiáng)化對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)中存在問題的全面分析,結(jié)合文學(xué)批評(píng)翻譯實(shí)際情況,“強(qiáng)化對(duì)目的論標(biāo)準(zhǔn)多元化的科學(xué)運(yùn)用”、“緊緊圍繞譯文科學(xué)運(yùn)用目的論”、“秉承忠誠原則”等,強(qiáng)化功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的科學(xué)合理運(yùn)用,積極促進(jìn)文學(xué)翻譯批評(píng)工作的有序開展。
參考文獻(xiàn):
[1]馬露露.功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用[J].時(shí)代教育,2016,(5):228-228.endprint