摘要:中職英語閱讀教學中要注意其教學的目的和實用性,根據中職學生自身的學習能力和學習特點,結合當前新課改的總體要求,通過實踐教學,發(fā)揮兩種方法的長處,提升教學效果是主要目的。基于此,作者結合自身的工作經驗,對語法翻譯法和交際法在中職英語閱讀教學中的效果進行分析,以供相關人員參考。
關鍵詞:語法翻譯法;交際法;中職英語;閱讀教學
一、 引言
隨著新課改的提出,我國教育機構明確地規(guī)定了中職英語課堂教學的基本要求,規(guī)定其教學應以實用為主,應用為目的的教學目標,這一規(guī)定的提出,從根本上強調了對中職學生的英語實際應用能力的培養(yǎng),與傳統(tǒng)的中職教學模式大不相同,其教學核心是對英語語法的實際應用和實際涉外交際能力的培養(yǎng)。
二、 語法翻譯法和交際法的總體概念
(一) 語法翻譯法
語法翻譯法是指,運用母語對外語書面語進行翻譯教授的一種外語教學方法,其屬于一種較傳統(tǒng)的教學方法,通常被稱為古典方法、傳統(tǒng)法或者舊式法等。通常,運用語法講解、翻譯練習等方式來進行英語教學,是外語教學歷史中使用最廣泛和最長久的方法之一。
(二) 交際法
交際法,又被人們稱為功能法或者意念法,其方法主要以語言功能項目為基礎,提升語言交際能力和功能語言理論能力,是培養(yǎng)學生在特定的社會環(huán)境中,對于語言的交際運用能力,其屬于一種教學法體系。交際法起源于二十世紀七十年代的歐洲國家,標志著人們在外語教學中逐漸重視對于英語語言形式和語言功能方面的教學。
三、 語法翻譯法和交際法在中職英語閱讀教學中的教學效果比較
(一) 教學優(yōu)勢比較
在實際的中職英語教學過程中,語法翻譯法的教學核心是對于英語語法的詳細講解,在講解過程中,將需要學習的目標翻譯成母語形式,有效地加強學生的印象。在實際應用過程中,翻譯是教學的主要手段之一,并且是中職英語教學課堂中最重要的環(huán)節(jié)。通過將所學的英語翻譯成母語,中職學生能很容易地進行分析學習,并且找到在英語與母語同樣的翻譯中,在語法表達方式、語序順序以及語言結構等方面的不同,深刻理解英語與漢語的文化差異,通過語法翻譯法的展示,加強學生們在英語課堂中的語言文化比較,提升學習效果。在教學課堂中,教師的教學主要任務就是將英語語句進行整體把握和詳細解釋翻譯,以幫助中職學生進行正確的理解。在翻譯過程中,需要先教授學生語法的規(guī)則,通過對規(guī)則的熟練掌握,才能保證學生在英語和母語之間進行熟練轉換,提升自身的語言能力。例如,Student A: Did you go to the party last night? Student B: Tom came back from London.在這個語句當中,兩句話看似不相關,如果運用翻譯法進行翻譯是不能解釋的,但在實際的特定環(huán)境下卻沒有問題。
在實際的英語教學過程中,交際法的教學核心是培養(yǎng)中職學生的交際能力,以培養(yǎng)創(chuàng)造性地運用語言交際能力為目標。在培養(yǎng)過程中,應以功能意念培養(yǎng)為基礎,根據中職學生自身的實際學習情況,選取符合教學的自然教學材料,保證學生的學習教材符合實際需求,達到教學目的。例如,在實際教學中,將實際生活與課堂相結合,建立討論交際小組或者課外生活交流小組,通過在實際生活中的應用練習,提升自身的英語交際能力。將學生作為中心,以學生的交際能力提升為最終目的,針對不同的學生,進行針對性交際教學。例如,The rain destroyed the crops.這個句子是正確的,但根據上下文聯(lián)系翻譯,就會發(fā)現(xiàn)問題,A: What was destroyed by the rain? B: The rain destroyed the crops.這就是不恰當的回答。
(二) 教學劣勢比較
語法翻譯法對于任何的語言現(xiàn)象都給予合理、規(guī)則以及理性的解釋,但前提是學習者對于語法和詞匯能進行良好的掌握,正確充分地表達自己需要解釋的句子。但語法和詞匯的良好掌握卻不能保證熟練掌握英語語言,這也是這一教學方式存在的弊端。在實際的教學過程中,語法翻譯法只是起到參考作用,對于提高中職學生的實際語言應用能力效果不佳,只能幫助學生提升語言知識,而對于語言本身的幫助作用不大。
在交際法教學運用過程中,如何準確地確定功能項目以及語言功能項目的標準是重點,但當前這兩個問題沒有明確地進行解決完善。在實際的運用中,不能科學地安排功能項目的教學順序,聽、說、讀、寫順序錯亂,很難真正地提升中職學生的外語綜合能力。同時,以功能項目為主要的教學目標,其教材編寫過程中,打亂了原有的語法系統(tǒng),增加了學生的學習難度,語法知識的缺失,對于日常的英語閱讀理解能力以及寫作能力的提升產生一定的阻礙。
四、 兩種教學方法結合的必要性
通過上文的利弊分析,語法翻譯教學和交際教學都有自身的長處和短處,語法翻譯教學重視語言的分析,但缺少具體應用,交際法培養(yǎng)了交際能力,但對于基礎知識有所欠缺。在我國當前缺少外語環(huán)境的情況下,任何一種單一的教學方法都不能提升學生的英語綜合能力,尤其是對于中職學生來說,其自身的英語基礎較差,學習能力不足。所以,兩種教學方法的相互結合,取長補短,是當前我國中職教育發(fā)展的首要目的。通過有針對性的教學,靈活運用兩種教學方法,發(fā)揮兩種優(yōu)勢,能有效地提升中職學生的英語綜合能力。例如,在實際的課堂教學過程中,教師可以在上半節(jié)課利用語法翻譯教學,提升學生的基礎知識,下半節(jié)課進行交際法應用,讓學生們對于基礎知識進行實際討論應用,在實踐中提升學生的英語綜合能力。通過靈活的結合教學方法,對于中職英語教學水平的提升具有促進作用。
五、 結論
通過上文對兩種方法的利弊法分析,我們能清楚地了解兩種教學方式的優(yōu)點和弊端,通過不斷地創(chuàng)新改進,兩種教學方法相互結合,取長補短,能有效地提升中職英語教學效率,培養(yǎng)學生的語言應用能力和基礎知識,突出當前新課改的實用性和針對性,整體地提升中職學生的英語綜合素質,為我國提供優(yōu)良人才。
參考文獻:
[1]李妍.中職英語閱讀教學中語法翻譯法和交際教學法相結合的必要性[D].福建師范大學,2015.
[2]石紅衛(wèi).語法翻譯法和交際法在中職英語閱讀教學中的效果比較研究[D].蘇州大學,2016.
作者簡介:
徐剛,安徽省宿州市,宿州應用技術學校。endprint