侯晉榮
【摘 要】公示語關(guān)系到城市形象和國家形象。一帶一路戰(zhàn)略的實施,對公示語翻譯研究與標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)提出更高的期待和要求。因此,有必要回顧公示語翻譯、分析其研究現(xiàn)狀,并制定從國家到地方的標(biāo)準(zhǔn),推動公示語從語言標(biāo)識到語言景觀的轉(zhuǎn)變,使公示語翻譯漸趨標(biāo)準(zhǔn)化。
【關(guān)鍵詞】公示語;翻譯;標(biāo)準(zhǔn)
公共場所雙語標(biāo)識語(簡稱“公示語”)一直被看做是國際化水平的衡量標(biāo)準(zhǔn)之一,公示語翻譯研究承擔(dān)著促進國際化語言環(huán)境建設(shè),增強語言交流價值和加快翻譯人才培養(yǎng)的重任?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略構(gòu)想的提出,“中國文化走出去”國家戰(zhàn)略的實施,對公示語翻譯研究與標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)提出更高的期待和要求。公示語翻譯的合理性、規(guī)范性,關(guān)系到城市形象和國家形象。因此,公示語翻譯研究是國內(nèi)外學(xué)者研究熱點之一。
一、公示語研究回顧
自2002年第一篇公示語漢英翻譯研究相關(guān)論文公開發(fā)表后,其關(guān)注度持續(xù)上升。根據(jù)CNKI的主題詞檢索結(jié)果,公示語翻譯研究分為三個階段:
2002至2008年,成長期,公示語翻譯從無到有,大部分學(xué)者就公示語翻譯特點或者案例進行討論。羅選民(2006)分析了公示語的功能和風(fēng)格。王銀泉教授發(fā)表了《王教授公示語翻譯研究系列論文》30余篇,討論了南京地鐵、商場、景點、街道、高速等公示語翻譯的不當(dāng)之處,并予以糾正。
2009至2013年,快速發(fā)展期,公示語的翻譯研究上升到理論高度,諸多學(xué)者從社會語用、互文性、Reiss文本類型、Newmark的交際翻譯理論、功能主義理論、關(guān)聯(lián)理論等角度探析漢英公示語翻譯。這一階段的公示語翻譯研究在各翻譯理論的指導(dǎo)下研究的深度和廣度都有了很大提升。
2014年至今,高峰期,在這一階段,公示語翻譯研究提升到全球化與國際化的高度,公示語研究的內(nèi)涵進一步發(fā)展,全國公示語翻譯研討會開始舉辦。社會語言學(xué)、變譯理論普遍應(yīng)用于公示語翻譯研究中。黃友義(2018)分析公示語翻譯的社會價值,提出構(gòu)建中國國際話語體系。這一時期公示語翻譯呈現(xiàn)出翻譯的社會價值,學(xué)者們開始注重翻譯背后的文化因素。
二、公示語研究標(biāo)準(zhǔn)
2017年,國家公布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,這標(biāo)志著我國公示語翻譯研究進入一個新的發(fā)展階段。公示語的翻譯開始著重制定翻譯標(biāo)準(zhǔn),提升翻譯質(zhì)量,體現(xiàn)社會價值。在國家標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,北京、上海、青島、廣州各地依托國際化賽事及國際化會議,相繼出臺公示語翻譯地方標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)國家《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,專家學(xué)者們從教育、金融、交通、旅游、文化、體育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政電信、餐飲住宿九個方面探索公示語翻譯的翻譯準(zhǔn)則及規(guī)范性。
三、公示語研究展望
許鈞教授總結(jié)了翻譯的五種價值:社會價值、文化價值、語言價值、創(chuàng)造價值和歷史價值,并認(rèn)為社會價值首當(dāng)其沖(2014)。鑒于公示語研究的社會價值,筆者認(rèn)為,公示語的研究應(yīng)當(dāng)從三個方面進行:
政策層面:語言文字是信息載體,是文化基石,我們既要通過漢語來向世界傳播中華文化,也應(yīng)通過外國語言文字輸出中國概念和中國文化。除了已經(jīng)發(fā)布的國標(biāo)之外,各地應(yīng)結(jié)合地方特點,弘揚地方文化,制定符合實際的公示語翻譯地方標(biāo)準(zhǔn)。
理論層面:公示語研究應(yīng)遵循翻譯理論的指導(dǎo)。生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,貫通了“譯學(xué)”、“譯論”、“譯本”三個研究層次。在宏觀的譯學(xué)架構(gòu)研究中,生態(tài)翻譯學(xué)側(cè)重在整體生態(tài)理性、翻譯生態(tài)體系、“科際”整合研究,致力于認(rèn)識翻譯本質(zhì)、描述翻譯過程、厘定翻譯標(biāo)準(zhǔn)、回歸“譯有所為”。
應(yīng)用層面:應(yīng)從語言、功能、文化三個維度探究如何做好公示語翻譯。在語言維度,重視公示語的簡約性、規(guī)范性和交際性文體特點,依據(jù)“簡潔、統(tǒng)一、易懂”三原則做好公示語翻譯;在功能維度,突出公示語的指示功能、警示功能、限制功能和強制功能;在文化維度,考慮受眾文化習(xí)慣和思維方式,使原文和譯文實現(xiàn)同等的交際功能和語用效果。
隨著全球化的發(fā)展及國際化水平的提高,公示語翻譯漸趨標(biāo)準(zhǔn)化,公示語翻譯語料庫及翻譯交流平臺逐漸建立。公示語的研究不再局限于語言學(xué)領(lǐng)域,凸顯了多元化和跨學(xué)科的特點。在翻譯美學(xué)引領(lǐng)下,公示語從語言標(biāo)識到語言景觀轉(zhuǎn)化,對提升城市形象,構(gòu)建文明社會起著至關(guān)重要的作用。因此,公示語翻譯應(yīng)以文化觀作為核心,提升中國形象,促進中國文化走出去。
【參考文獻】
[1] 陳綿陽. 公示語翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換[J].上海翻譯 2016.1
[2] 黃友義. 譯好鴻篇巨著 講好中國故事—中國國際話語體系構(gòu)建[J].中國政協(xié) 2018.7
[3] 羅選民. 關(guān)于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯 2006.7
[4] 許鈞. 翻譯的使命與翻譯學(xué)科建設(shè)[J].南京社會科學(xué) 2014.2