趙伊莎
摘要:隨著我國對外交流的增多,外貿函電作為一種國際通用的往來方式,本文將針對外貿函電英語的特點與翻譯進行分析探討,旨在提高我國對外交流水平,促進我國國際交流的發(fā)展。
關鍵詞:外貿函電;特點;翻譯
隨著我國加入WTO,國際地位的不斷提高,對外經貿往來逐漸增多,近年來,隨著經濟全球化的發(fā)展,我國的對于貿易在整個國民經濟當中所占的比重越來越大,可以說對外貿易已經成為我國經濟發(fā)展不可或缺的一部分。而外貿函電作為對外經貿往來日常的交流方式,其重要性非常突出,一方面保持對外交流的通暢,另一方面對外函電英語的使用也代表著國家的形象和外交的能力,因此,了解外貿函電的特點,做好外貿函電的英語翻譯勢在必行。
一、外貿函電的特點
1. 文體角度
外貿函電作為對外交流的一種方式,與其他普通的函件還是有一定區(qū)別的,其內容多以貿易為中心開展而來,外貿函電的目的在于保持對外交流的通暢和維護長期的業(yè)務關系。
外貿函電與國內通訊函電有相同之處,從文體角度來看,函電通常作為兩方正式交流的載體,是兩方進行買賣的依據和基礎,因此,函電內容涉及廣泛,各個專業(yè)領域都可能涉及,因此,外貿函電的首要特點之一就是要采用正式文體,作為正式文件進行簽發(fā)和交流。
2. 語言角度
外貿函電作為對外經貿和交流的載體,從語言上來看,精煉、準確是其基本要求,外貿函電通常都是國與國之間的往來,其語言涉及翻譯的問題,因此,要用本國語言精煉準確的表達出中心思想,一方面便于翻譯人員的語言轉換,另一方面也能保證交流的通暢性和有效性。
3. 翻譯角度
外貿函電的一個重要特點就是實用性,對于在對外經貿交流過程中,切實有用的翻譯是非常重要的,專業(yè)人員在翻譯過程中,要高效有效的傳遞商務信息,翻譯時注重中心思想的表達,切不可為了語言上的美感曲解實際意思,另外,外貿函電在進行翻譯中,還要注意對方國家的思維習慣和文化背景,以免出現(xiàn)尷尬和矛盾。
4. 結構角度
從外貿函電內容結構角度分析,外貿函電作為一種正式的商務交流的文體,其內容必須嚴格規(guī)范,結構嚴謹,是規(guī)定了兩方之間的權利和義務的憑據和載體,因此,在詞匯和句子的使用上,要進行斟酌,不能留有空白,表達要力求完整和準確,由于涉及不同文化和語言方式的差異,要盡可能的避免出現(xiàn)歧義和詞不達意的情況,保證對外交流和貿易的通暢。
二、外貿函電英語翻譯目前存在的問題
1. 文化了解不充分,詞不達意
在外貿函電英語翻譯時,存在翻譯人員對對方文化背景了解不充分的情況,導致翻譯詞不達意甚至出現(xiàn)歧義,外貿函電通暢是兩種文化的結合,在進行英語翻譯時,我們的翻譯人員存在英語詞匯和相關知識掌握的足夠,但是對對方的文化和語言習慣了解不充分,導致翻譯時出現(xiàn)問題,產生歧義和詞不達意的情況。
2. 專業(yè)詞匯掌握不足
由于外貿函電的英語專業(yè)性較強,因此,對于行業(yè)英語詞匯掌握不足成為外貿函電英語翻譯中的不足之一。外貿函電的英語翻譯通暢都是某一行業(yè)的專業(yè)英語,翻譯人員整體的翻譯水平很強,但存在對一些專業(yè)領域了解不足的情況,每個人都有自己熟悉和陌生的英語,外貿英語翻譯涉及面之廣是無法想象的,從日常生活用品到金融地產等領域,無所不能涉及,因此,在對外經貿函電英語翻譯的過程中,任何行業(yè)都可能涉及到,因此,對于外貿函電英語翻譯的專業(yè)人員要求就會更高。
三、外貿函電英語翻譯目前策略
1. 加強西方文化了解,積累詞匯
作為外貿函電的英語翻譯,首先就是應該加強對于西方文化的了解,這樣才能保證在翻譯過程中不出現(xiàn)歧義甚至尷尬;其次,在平時的學習過程中,就要注意詞匯量的積累,外貿涉及面很廣,任何行業(yè)都可能涉及到,因此,大量的專業(yè)詞匯是外貿翻譯人員的基本功課。此外,對于外貿函電英語的翻譯,還要注意英語中一詞多譯的情況,英語與漢語不同,存在一詞多義的情況,由于文化背景的不同,兩種語言的詞匯不可能完全對等的,在翻譯過程中,要根據不同的語境和具體的情況進行適當合理的轉換,例如“offer”一詞,最常用的含義就是“給予、提供幫助”,而在外貿函電中其被翻譯為“報價”,如果按照日常的用法翻譯過來,就會讓人不解,因此,掌握大量的專業(yè)詞匯,了解對方的文化背景和語言特點是外貿函電英語翻譯人員的必備技能。
此外,在詞匯方面,還要注重專業(yè)術語的翻譯,外貿函電的特點之一就是要求表達精確,而外貿函電又涉及很多專業(yè)領域知識,因此,對于專業(yè)領域的一些常用的術語要做到心中有數(shù),這樣才能保證外貿函電的翻譯準確實效,保證交易的順利完成。
2. 加強東西方語言研究,了解句式
由于文化背景不同,東西方的語言表達無論式在詞匯還是在句式上,都存在一定的差異與不同,外貿函電基本要求就是翻譯的準確性,在英語翻譯時,要注重實質內容與表達上的一致性原則,而不是針對每個詞匯的簡單翻譯,對于外貿函電的英語翻譯,不僅要有深厚的英語功底作為基礎,還要有良好的漢語表達和理解能力,實現(xiàn)兩種語言的適當轉換。
另外,從句式角度來講,英語中還存在漢語中沒有成分與句式,首先,英語中除了與漢語相同的主謂賓定狀補等句子成分,還存在漢語中沒有的表語成分,這在兩種語言的互譯時就需要特別注意,合理劃分句式成分,才能給出正確的翻譯。此外,英語中從句的使用相對漢語來講也更為復雜,對于句子的翻譯也存在很大的影響。這里我們以英語中的定語從句為例,定語從句通常被認為是英語中難度較大的句式,定語從句按照句式可以分為限制性定語從句和非限制性定語從句,可以表示補充或者轉折,而不是單純的拘泥于句式的結構而進行翻譯,這樣會造成文不對題詞不達意,只有掌握了英語的基本句式才能使翻譯更加符合漢語的句式與原則,才能正確表達漢語的意思。
3. 掌握英語語態(tài),靈活翻譯
英語相對漢語而言,其具有更多的語言與時態(tài),外貿函電英語翻譯時,對英語時態(tài)的掌握是非常重要的。我們這里以英語中的被動語態(tài)為例來進行分析,被動語態(tài)可以把要表達的東西作為主語放在句首,這樣更具有強調作用,更能引起人們的注意,而對被動語態(tài)進行翻譯時,要進行靈活翻譯,發(fā)揮漢語的獨特優(yōu)勢,將被動句翻譯為主動句式,這樣能夠更加讓人容易理解和接受,也更加符合漢語的表達習慣和表達方式。
此外,關于外貿函電英語翻譯中還要注意結構方面的問題,外貿函電通常都是為了商業(yè)交流,其內容簡單明確,邏輯結構必須合理,表達意思必須完整,將詞句結合翻譯,段落清晰,上下文連貫,使得翻譯出來的文字表達清楚,同時又符合對外貿易的規(guī)則和用語,體現(xiàn)專業(yè)性和創(chuàng)新性。
結束語:
隨著我國國際地位不斷提高和國際話語權掌握程度的不斷加大,我國對外經貿交流逐漸增多,而外貿函電作為對外貿易中必不可少的部分,其重要性不言而喻,雖然目前我國外貿函電英語翻譯中仍然存在一些問題,但我們已經意識到,而且已經掌握外貿函電的特點和重要性,相信隨著時間的推移,我國外貿函電英語的翻譯問題終究會得到解決,在我黨的正確領導下,一定會戰(zhàn)勝困難,在我國人民的共同努力下,這個問題一定得到解決,促進我國對外經貿的發(fā)展,為我國社會主義現(xiàn)代化建設提供強大的動力支持。
[參考文獻]
[1]邱悅. 淺析外貿函電教學模式的改革與創(chuàng)新[J]. 時代教育,2016,(24):65+67.
[2]郭玉琴. 關于外貿函電翻譯中常見問題的分析及翻譯技巧的探討[J]. 中國培訓,2016,(24):245.
[3]陳擁憲. 外貿英語函電教學策略研究[J]. 考試周刊,2016,(96):85-86.
(作者單位: 長沙市麓山濱江實驗中學,湖南 長沙 410000)endprint