• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢英口譯中漢語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略分析初探

      2018-02-06 21:30劉亞萍
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      劉亞萍

      【摘 要】隨著全球化的發(fā)展,中外交流越來(lái)越頻繁,在交流的過(guò)程中,口譯翻譯是非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié),是否能把語(yǔ)義表達(dá)清楚是關(guān)系到能否成功交流的關(guān)鍵。句子是表達(dá)語(yǔ)義的重要組成部分,因此在口譯中,對(duì)句子的翻譯也格外重要。而長(zhǎng)句的翻譯一直以來(lái)是口譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn),如何將長(zhǎng)句表達(dá)清楚就成了首要任務(wù)。這就需要我們充分了解長(zhǎng)句的定義和特征,并且能夠梳理清楚句子的結(jié)構(gòu),主從關(guān)系和邏輯關(guān)系,能夠找到一些翻譯過(guò)程的小技巧。

      【Abstract】With the development of globalization, exchanges and exchanges between China and foreign countries are becoming more and more frequent. In the process of communication, interpretation translation is a very important link. Whether it can express the meaning clearly is the key to the success of communication. Sentence is an important part of the meaning of expression, so in interpretation, the translation of the sentence is also particularly important.The translation of long sentences has always been the key and difficult point in interpreting. How to express the long sentence clearly becomes the primary task. This requires us to fully understand the definition and characteristics of long sentences, and be able to carve out the structure of sentences, the relationship between leader and subordinate and logic, and find some skills in translation process.

      【關(guān)鍵詞】長(zhǎng)句的定義和特征;英漢句法對(duì)比;翻譯策略

      【Keywords】the definition and characteristics of long sentences; syntactic comparison between English and Chinese; translation strategies

      【中圖分類(lèi)號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)志碼】A 【文章編號(hào)】1673-1069(2018)01-0133-03

      1 引言

      隨著全球化速度的加快,世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的交流也愈發(fā)頻繁,而隨著中國(guó)國(guó)際地位和影響力的不斷提升,漢英口譯也成了跨文化、跨民族交流活動(dòng)中不可或缺的媒介。而口譯作為一種在較短的時(shí)間內(nèi)完成解碼、編碼全過(guò)程的即席性活動(dòng),長(zhǎng)句的翻譯質(zhì)量直接影響整個(gè)口譯翻譯質(zhì)量的好壞,且在整個(gè)口譯過(guò)程中具有舉足輕重的地位。分析長(zhǎng)句的定義和特征,梳理清楚長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),主從關(guān)系和邏輯關(guān)系,找到一些翻譯過(guò)程的小技巧,破解長(zhǎng)句翻譯難題便具有十分重要的意義[1]。

      2長(zhǎng)句的定義和特征

      2.1 長(zhǎng)句的定義

      句子分為長(zhǎng)句和短句,但是它們沒(méi)有明確的界限。通常我們把結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,字?jǐn)?shù)和詞語(yǔ)比較多的句子稱之為長(zhǎng)句。舉個(gè)例子,比如:“我們的國(guó)家比較大,人口眾多,然而經(jīng)濟(jì)比較落后,為了把農(nóng)業(yè)搞上去,最重要的還是要依據(jù)政策把農(nóng)民的積極性調(diào)動(dòng)起來(lái),使他們能夠自力更生?!边@就是非常典型的長(zhǎng)句。

      2.2 長(zhǎng)句的特征

      漢語(yǔ)的長(zhǎng)句特征大致有以下幾點(diǎn)。第一,一般長(zhǎng)句中會(huì)有許多轉(zhuǎn)折和附加的部分,正因?yàn)槿绱?,句子就?huì)變的異常復(fù)雜。但是無(wú)論多么復(fù)雜,它們要表達(dá)的中心思想都一樣[2]。第二,長(zhǎng)句是由許多平行的層次組成的,但是這些層次不能被分開(kāi)。例如:“簡(jiǎn)陋的教室只有一間房子,我們走進(jìn)去仔細(xì)一看,便受到了深深的震驚,從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)一所學(xué)校比這個(gè)還要簡(jiǎn)陋,教室的地就是土地,教室的墻是用木板搭建起來(lái)的,不蔽風(fēng)雨,黑板是用兩根樹(shù)枝支起來(lái)的,那些孩子用的桌子和椅子,說(shuō)白了,就是用幾根樹(shù)枝中間搭了個(gè)木板子而已”。這個(gè)句子就是由許多平行的結(jié)構(gòu)組成的,但是不能把這些層次獨(dú)立分開(kāi)或者去除,任何分開(kāi)或者去除都無(wú)法清晰完整地表達(dá)作者想要傳達(dá)的情感。

      3 英漢句法對(duì)比

      在口譯的過(guò)程中,對(duì)句法的了解也是一項(xiàng)十分重要的工作。接下來(lái)我們就列舉幾點(diǎn)英漢句法的不同。

      3.1 英語(yǔ)句子偏重于形合,漢語(yǔ)句子更偏重于意合

      曾經(jīng)有一位學(xué)者提出過(guò),英語(yǔ)是一門(mén)重理性、重分析和重形合的語(yǔ)言。連接詞運(yùn)用比較多,語(yǔ)法形式也比較明顯。而漢語(yǔ)重隱含、悟性和意合,句子很少用關(guān)聯(lián)詞,甚至不用關(guān)聯(lián)詞,主要通過(guò)句子的連貫性來(lái)表達(dá)想要傳達(dá)的意思。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在關(guān)系詞、連接詞這些方面都有不同,在口譯中,這就必須要重視,翻譯要符合語(yǔ)言的特性,否則容易將要傳達(dá)的意思表達(dá)不清甚至表達(dá)錯(cuò)誤。另外,介詞還有一對(duì)多的特性,所以翻譯人員必須要清楚且熟練掌握介詞和連接詞的具體用法,了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)不同的表現(xiàn)形式,盡量減少偏誤發(fā)生的概率,爭(zhēng)取把口譯做到最好。

      3.2 漢語(yǔ)的句子重視主題,英語(yǔ)句子更注重主語(yǔ)

      一些著名語(yǔ)言學(xué)家如李明清和耿德芳等認(rèn)為英語(yǔ)是比較注重主語(yǔ)的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是一門(mén)看重主題的語(yǔ)言,在他們看來(lái),主語(yǔ)是相對(duì)于謂語(yǔ)的,主題是相對(duì)于述題的,前者是句法學(xué)里的內(nèi)容,后者是語(yǔ)用學(xué)的概念[3]。但對(duì)于英語(yǔ)句子來(lái)講,整體就是一個(gè)主語(yǔ)結(jié)構(gòu),所以句子是必須要有主語(yǔ)的,一些句子里面可能沒(méi)有真正的實(shí)際主語(yǔ),但是會(huì)有it、there等,我們稱它們?yōu)樾问街髡Z(yǔ)。而對(duì)于漢語(yǔ)的句子,它整體是一個(gè)主體結(jié)構(gòu),所以會(huì)有主題。漢語(yǔ)句子是可以沒(méi)有主語(yǔ)的,但是必須有一個(gè)詞或者詞組、分句來(lái)表達(dá)主題。endprint

      4 口譯中漢語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的方法

      4.1 學(xué)會(huì)梳理清楚主從關(guān)系

      在口譯的過(guò)程中,我們必須要能正確地理解句子原本的意思,這樣才能翻譯準(zhǔn)確。要想透徹的理解原句,就必須能夠明白語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和用動(dòng)詞連接起來(lái)的一個(gè)個(gè)分句間的邏輯關(guān)系,然后理解句子間的主從關(guān)系。要想快速的翻譯出來(lái),就必須首要明白修飾與被修飾關(guān)系。這是我們整個(gè)翻譯長(zhǎng)句過(guò)程的突破口,要想完成這個(gè)重要的部分,就需要我們能夠進(jìn)行縮句子并且拆分它們的結(jié)構(gòu)??s句,顧名思義,就是需要把由一個(gè)個(gè)分句組成的長(zhǎng)句進(jìn)行縮短,縮短到只保留主干,但是要特別注意的一點(diǎn)是,在縮句的過(guò)程中,我們要保證句子的原意不變。在縮句的過(guò)程中,不管多么復(fù)雜的句子,只要我們能夠?qū)訉訅嚎s,肯定可以分析出句子的主干。像定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)和插入語(yǔ)等等這些成分都需要去除,留下的主謂賓結(jié)構(gòu)就是整個(gè)句子的主干。我們來(lái)舉個(gè)例子說(shuō)明一下這個(gè)問(wèn)題。

      例如:

      漢:韓國(guó)檢方在經(jīng)歷漫長(zhǎng)調(diào)查后,控訴三星集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人李在镕涉嫌為能夠順利合并三星旗下兩家公司,伙同其他四名高層行政官,對(duì)韓國(guó)前總統(tǒng)樸槿惠利益相關(guān)人給予總額約3800萬(wàn)美元的賄賂。

      在這個(gè)例句中,有多個(gè)對(duì)象并且有多個(gè)動(dòng)詞。但我們對(duì)這個(gè)句子進(jìn)行仔細(xì)推敲后可以看出來(lái),“控訴”是這個(gè)句子主干的謂語(yǔ)動(dòng)詞。句子的主語(yǔ)為韓國(guó)檢方,李在镕為賓語(yǔ)對(duì)象,剩下的句子為補(bǔ)語(yǔ)分句。

      這樣,我們把這整個(gè)長(zhǎng)句拆開(kāi)來(lái)看,原句的主干為:“韓國(guó)檢方控訴李...”;“在經(jīng)歷...調(diào)查之后”是該長(zhǎng)句的時(shí)間狀語(yǔ)從句,“調(diào)查”的定語(yǔ)是“漫長(zhǎng)”;該長(zhǎng)句的補(bǔ)語(yǔ)分句的目的狀語(yǔ)從句是“為順利合并......與公司”,“與公司”的定語(yǔ)是“三星旗下兩家”;“協(xié)同......行政官”是補(bǔ)語(yǔ)分句的方式狀語(yǔ)從句,而“行政官”的定語(yǔ)就是“其他四名高層......”;補(bǔ)語(yǔ)分句的方式狀語(yǔ)從句是“對(duì)一......利益相關(guān)人”,“相關(guān)人”的定語(yǔ)就是“樸槿惠”;“總額3800萬(wàn)美元”就是這個(gè)長(zhǎng)句的定語(yǔ)從句,中心詞,就是“賄賂”。

      我們進(jìn)行縮句和對(duì)句子成分進(jìn)行拆分后得出如下句子:

      韓國(guó)檢方(主語(yǔ))在經(jīng)歷漫長(zhǎng)調(diào)查后(時(shí)間狀語(yǔ)),控訴(主句謂語(yǔ))三星集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人(賓語(yǔ)的定語(yǔ))李在镕(賓語(yǔ))涉嫌為能夠順利合并三星旗下兩家公司(目的狀語(yǔ)),伙同其他四名高層行政官(方式狀語(yǔ)),對(duì)韓國(guó)前總統(tǒng)樸槿惠利益相關(guān)人(方式狀語(yǔ))給予總額約3800萬(wàn)美元的賄賂。

      通過(guò)上面的例子我們已經(jīng)說(shuō)明了如何快速而又準(zhǔn)確的區(qū)分句子的主從關(guān)系。區(qū)分清楚后,就需要我們按照英語(yǔ)最常用的表達(dá)習(xí)慣,把長(zhǎng)句表達(dá)出來(lái),加以處理的時(shí)候切記不能改變句子原本的意思。主干也就是正句,我們應(yīng)該用英語(yǔ)當(dāng)中限定式動(dòng)詞來(lái)表述。然后用非限定性式動(dòng)詞短語(yǔ),或者是介詞短語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)分句的表述。除此之外,分句還可以用從屬關(guān)聯(lián)詞和從句來(lái)表述。接下來(lái)介紹三個(gè)經(jīng)常使用的方法。

      ①像平時(shí)我們需要表示原因和條件的時(shí)候,我們就可以采用讓它從屬與表示結(jié)果的方法。例如:“日照時(shí)間比較長(zhǎng),土地資源比較豐富,屬于熱帶季風(fēng)氣候,雨水充足,農(nóng)業(yè)開(kāi)發(fā)條件較好?!蔽覀?cè)诳谧g的時(shí)候就可以用英語(yǔ)這樣表達(dá):With a vast tract of land, a tropical monsoon climate with plenty sunshine and rain, here is good for agricultural development.像日照時(shí)間、土地資源、雨水充足這些都是條件,他們都是從屬部分,用英語(yǔ)表達(dá)的時(shí)候,這些從屬部分是用介詞with來(lái)連接起來(lái)的,本句話的主要部分是農(nóng)業(yè)開(kāi)發(fā)良好。

      ②我們需要表達(dá)方式和狀態(tài)的時(shí)候,這部分要從屬于用來(lái)表示行為和動(dòng)作的部分。例如:“經(jīng)濟(jì)主要是以農(nóng)業(yè)為主導(dǎo)地位,工業(yè)相對(duì)來(lái)說(shuō)基礎(chǔ)比較落后,屬于亞洲第二貧窮國(guó)家之一?!笨梢宰g為“With an agriculture-based economy and a weak industrial base, it is the second poor country in Asia.”

      ③我們需要表達(dá)方式和手段的部分,這部分要從屬于用來(lái)表示目的的部分。。如: 這些錯(cuò)誤都應(yīng)該向他們進(jìn)行教育,加以糾正,而不是簡(jiǎn)單地去進(jìn)行斥責(zé)。These mistakes should be corrected by educating them and not by simply dressing down。把漢語(yǔ)中表示目的的部分所含的動(dòng)詞譯為全句的主要謂語(yǔ), 表示方法和手 段的部分用分詞或介詞短語(yǔ)處理。

      4.2 把長(zhǎng)句切分成短句

      長(zhǎng)句往往結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,內(nèi)容也比較多,在這種情況下,我們可以把一個(gè)長(zhǎng)句分成若干個(gè)小短句。以下列出幾種情況說(shuō)明。

      ①句子很長(zhǎng),內(nèi)容很多很復(fù)雜。這樣的漢語(yǔ)長(zhǎng)句,如果在口譯的過(guò)程中,把它翻譯成同樣的一個(gè)長(zhǎng)句子,不僅會(huì)在結(jié)構(gòu)上很難,原本句子要表達(dá)的意思可能也會(huì)有所變化。翻譯要遵循的宗旨就是語(yǔ)意不能發(fā)生變化。因此這個(gè)時(shí)候我們就需要來(lái)進(jìn)行斷句,這樣有利于語(yǔ)意的表達(dá),同時(shí)結(jié)構(gòu)也會(huì)非常清楚明了,而且還符合英語(yǔ)一貫的表達(dá)方式。

      ②漢語(yǔ)的總分復(fù)句??偡謴?fù)句包括兩個(gè)部分,一個(gè)是總說(shuō),另一個(gè)是分述。對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行口譯時(shí),通常來(lái)說(shuō),對(duì)于先是總說(shuō)然后是分述的句子,可以采用在開(kāi)頭進(jìn)行斷句的方式。對(duì)于先是分述然后是總說(shuō)的句子,可以采用在句尾斷句的方式。

      ③漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)折復(fù)句。在漢語(yǔ)的表述中,通常有一句中前面和后面句子意思不一致,語(yǔ)氣發(fā)生變化,或者是前面說(shuō)的是一方面,后面說(shuō)的又是另外一個(gè)方面。在口譯中遇到這種情況。我們亦可以采用斷句的方式。

      5 結(jié)語(yǔ)

      隨著改革開(kāi)放的迅猛發(fā)展,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)和政治水平都有了明顯的提高,與其他國(guó)家的聯(lián)系也越來(lái)越緊密。英語(yǔ)是全球通用的語(yǔ)言,在全球聯(lián)系交往中的作用越來(lái)越重要,所以英語(yǔ)口譯也變得極其重要。在交流中,大多數(shù)人們喜歡用長(zhǎng)句去表達(dá),而且英漢文化在一定程度上也有差異,這就使得口譯的工作變得非常有難度。即時(shí)性是口譯的特點(diǎn),翻譯要在極短的時(shí)間內(nèi)完成,這對(duì)口譯工作者的要求更是嚴(yán)格,本文對(duì)長(zhǎng)句的特點(diǎn)、英漢差異做出了一些分析,并提出了一些技巧策略,希望可以對(duì)口譯工作者提高口譯工作的準(zhǔn)確性和速度起到幫助作用。

      【參考文獻(xiàn)】

      【1】王亞璇. 漢英口譯中漢語(yǔ)長(zhǎng)句的處理策略[J]. 湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2016,25(05):311-312.

      【2】高峰. 漢英口譯中漢語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略分析初探[J]. 科技視界,2015(12):156-157+261.

      【3】胡開(kāi)寶,謝麗欣.記者招待會(huì)漢英口譯中英語(yǔ)關(guān)系從句的應(yīng)用研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2014,35(04):8-16.endprint

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書(shū)劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      隆子县| 西充县| 钟山县| 枞阳县| 永济市| 通州区| 南漳县| 台东市| 玛曲县| 望江县| 蒙城县| 德阳市| 安西县| 延庆县| 德令哈市| 正镶白旗| 济阳县| 慈利县| 河池市| 东山县| 获嘉县| 镇平县| 宜宾市| 黔西县| 南部县| 明溪县| 通许县| 宜州市| 唐山市| 宁夏| 乌拉特前旗| 绥化市| 中阳县| 庆阳市| 明溪县| 桂平市| 宜都市| 嫩江县| 东阿县| 搜索| 罗江县|