• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯目的論在旅游翻譯中的應(yīng)用

      2018-02-09 09:32:31文新梅
      職業(yè)技術(shù) 2018年1期
      關(guān)鍵詞:外國(guó)游客目的論譯者

      文新梅

      (黑龍江旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院,哈爾濱 150086)

      0 引言

      自改革開放尤其是近年來(lái),中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展迅速,外國(guó)游客數(shù)量迅速增加,早在2006年中國(guó)已是國(guó)際旅游的第一大目的國(guó),并于2011年成為全球第三大入境旅游接待國(guó),日益發(fā)展的旅游業(yè)推進(jìn)了國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,逐步成為國(guó)民經(jīng)濟(jì)新的增長(zhǎng)點(diǎn),也使旅游文本的翻譯工作顯得日益重要,旅游行業(yè)發(fā)展促進(jìn)人們對(duì)旅游翻譯有更高的標(biāo)準(zhǔn)。

      然而,由于地理差異,文化差異等差異影響,不同語(yǔ)言環(huán)境熏陶下的讀者有其約定俗成的審美心理,認(rèn)同,和價(jià)值觀,這種心理,認(rèn)同和價(jià)值觀已經(jīng)使他們的語(yǔ)言使用方式固定化,這就造成了各國(guó)獨(dú)特的旅游語(yǔ)言表現(xiàn)形式,形成了各國(guó)間不同的表達(dá)風(fēng)格和審美標(biāo)準(zhǔn),這使得旅游翻譯面臨的難度加深,旅游翻譯文本承擔(dān)的責(zé)任日趨變大。不過(guò),譯者可以從德國(guó)功能主義的翻譯目的論中得到啟迪,并把這種理論有效地應(yīng)用于旅游翻譯策略中。

      1 目的論的提出和發(fā)展

      從二十世紀(jì)中葉開始,西方翻譯理論呈現(xiàn)出百家爭(zhēng)鳴的繁榮景象,西方翻譯理論研究出現(xiàn)了操縱派,多元系統(tǒng)派和功能派等多個(gè)派別,其中功能派翻譯理論的奠基理論是翻譯的目的論。翻譯目的論,歸根結(jié)底是一種翻譯理論模式,于二十世紀(jì)六七十年代建立,是德國(guó)功能翻譯學(xué)家凱瑟琳娜·賴斯和漢斯·威密爾等從翻譯行為的目的性出發(fā)提出的一種翻譯理論,其形成和發(fā)展主要經(jīng)過(guò)了三個(gè)階段:第一個(gè)階段是凱瑟琳娜·賴斯于1971年首次提出了文本功能是翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),發(fā)展了以源語(yǔ)和譯語(yǔ)功能對(duì)等為基礎(chǔ)的翻譯批評(píng)模式,這是功能派理論思想的起步。第二個(gè)階段賴斯的學(xué)生漢斯·威密爾繼承了她的一些想法,以文本目的為翻譯過(guò)程的首要準(zhǔn)則,正式提出了翻譯目的論,該理論認(rèn)為翻譯必須遵循一定的原則,其核心為目的原則,即任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的,翻譯的目的決定翻譯的手段。目的論認(rèn)為翻譯應(yīng)該遵循的最重要的原則是目的原則,即翻譯功能重視的不是譯文是否與原文對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在原文基礎(chǔ)上,以達(dá)到譯文預(yù)期功能為目的。除了“目的原則”,該理論還要求翻譯要遵循“語(yǔ)內(nèi)連貫原則”和“語(yǔ)際連貫原則”。從威密爾的目的論,可以看出,譯者對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程中的翻譯方法和翻譯策略的選擇都由翻譯行為所要達(dá)到的翻譯目的決定。第三個(gè)階段克里斯蒂安·諾德對(duì)目的論進(jìn)行了研究,并提出了“忠實(shí)原則”,該原則注重的是譯者對(duì)原文作者和譯文讀者的忠誠(chéng)。由此,“目的原則”,“連貫原則”和“忠實(shí)原則”構(gòu)成了目的論的三大原則。

      2 旅游文本

      旅游文本指的是那些和旅游相關(guān)的文本,包括景點(diǎn)介紹,旅游標(biāo)語(yǔ),廣告等內(nèi)容,旅游文本主要用途是向外告知旅游景點(diǎn)信息及吸引游客,因而對(duì)其語(yǔ)言表達(dá)的要求很高,既要求語(yǔ)言簡(jiǎn)練,通俗易懂更要準(zhǔn)確無(wú)誤,能被不同層次人士接受。旅游文本應(yīng)該是一種為大眾所理解的通俗文本,被英譯后的譯文讀者是外國(guó)人,旅游資料往往有兩個(gè)目的,一是傳播中國(guó)文化,讓外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化乃至中國(guó)有更深層次的理解,促進(jìn)文化間交流,促進(jìn)中國(guó)同各國(guó)人民間的友好往來(lái);二是吸引外國(guó)游客來(lái)中國(guó)觀光,發(fā)展旅游業(yè)。

      3 旅游文本翻譯策略

      我們的旅游翻譯面對(duì)的是來(lái)自不同文化的外國(guó)游客,希望把中國(guó)獨(dú)特的歷史文明,絢麗山河,及民俗文化推薦給外國(guó)游客,吸引他們來(lái)中國(guó)觀光旅游,進(jìn)而促進(jìn)我國(guó)旅游經(jīng)濟(jì)與文化的發(fā)展,因而旅游資料的翻譯在其中所起的作用是關(guān)鍵的。

      目的原則是目的論的首要原則,由于旅游文本的語(yǔ)言和形式受特定文化的制約,譯者應(yīng)該根據(jù)目的原則,即為了達(dá)到譯文的預(yù)期目的,遷就目標(biāo)語(yǔ)的形式規(guī)范和文體慣例,翻譯過(guò)程中,不必拘泥于譯文和原文對(duì)等,可使用增譯,刪減和改譯等手段對(duì)原文進(jìn)行處理以便對(duì)譯語(yǔ)接受者產(chǎn)生影響力。

      3.1 增譯

      增譯是為了使讀者更容易理解而增加相關(guān)知識(shí)和背景資料,在旅游文本中通過(guò)對(duì)源語(yǔ)文本中個(gè)別字,詞,句的意思進(jìn)行注解或說(shuō)明,達(dá)到使外國(guó)游客理解文本意思的目的。在旅游文本這一特殊的文本中往往會(huì)出現(xiàn)歷史人物,地名,朝代,文化傳統(tǒng)等獨(dú)具中國(guó)特色的詞匯,中國(guó)人聽起來(lái)會(huì)感到耳熟能詳,而外國(guó)人則缺乏相關(guān)歷史背景資料,使用增譯策略,能夠引起外國(guó)游客的好奇心和興趣。

      原文:元宵節(jié)那天,大紅燈籠高高掛。

      譯文:“During the Yuan Xiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15thday of the first lunar month, red lanterns (Lantern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about 2000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism) can be seen everywhere.”

      在這份旅游資料中,譯者對(duì)“元宵節(jié)”和“燈籠”作了補(bǔ)充解釋,有助于外國(guó)游客對(duì)元宵節(jié)的理解,令他們對(duì)元宵節(jié),乃至對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日產(chǎn)生憧憬。

      3.2 刪減

      刪減指的是省去文中不重要,不必要,重復(fù)的信息的方法。在中國(guó)的旅游資料中,很多內(nèi)容所描述的是中華文化所特有的事物,若逐字逐句翻譯,對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō),反而是一種累贅,對(duì)他們理解原文沒有任何幫助,從目的論看來(lái),在不影響譯文傳達(dá)的主要信息和目的的情況下,可以在旅游文本中應(yīng)用刪減策略,使譯文簡(jiǎn)潔,重點(diǎn)信息突出,以實(shí)現(xiàn)旅游景介翻譯的變通策略。

      原文: 西塘的居民建筑突出了幽深的特點(diǎn)。西塘的弄堂很有特色,由于古鎮(zhèn)環(huán)水而建,陸地的面積非常緊張,所以西塘人建房、修路都精打細(xì)算。房屋之間有窄窄的弄堂相隔,弄堂一般長(zhǎng)有百余米,而寬往往不到一米。走在這樣的弄堂里,兩人相讓都不容易。由深巷往上望,是向天際延伸的高高的屋頂,那是真正的一線天。

      譯文: One feature of the houses in Xitang is their seclusion and serenity. As land is limited, Xitang people make careful calculations when they build houses and lanes. All the 100-plus lanes are less than one meter wide but more than 100 meters long. Standing in such a lane and looking upward, one only sees a line of sky overhead.

      在這份旅游資料翻譯中,省去了“西塘的弄堂很有特色,由于古鎮(zhèn)環(huán)水而建”,“房屋之間有窄窄的”,“相隔”,“走在這樣的弄堂里,兩人相讓都不容易”,“是向天際延伸的高高的屋頂”,以避免重復(fù)。

      3.3 改譯

      改譯是指在不損害原文信息和目的的前提下,對(duì)不符合譯語(yǔ)習(xí)慣的風(fēng)格,語(yǔ)序,詞句等進(jìn)行調(diào)整,從而更好地為譯文讀者所接受。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在寫作風(fēng)格上存在差異,中西方人在思維方式上也存在差異,在旅游文本中,為更好地向外國(guó)游客傳達(dá)信息,譯者可以采用改譯策略,旅游文本的改譯策略通常用于對(duì)名言,詩(shī)詞的改譯以及對(duì)原文風(fēng)格的改譯等。

      例如在含有古詩(shī)詞的旅游文本中,往往把古詩(shī)詞刪去或一帶而過(guò),因?yàn)槁糜挝谋镜哪康牟皇亲屚鈬?guó)游客欣賞古詩(shī)詞,學(xué)習(xí)古詩(shī)詞,可以用一句話或幾句話把古詩(shī)詞所表達(dá)的含義敘述出來(lái),這樣并不影響原文意義的表達(dá),又使譯文通順自然。

      4 結(jié)語(yǔ)

      本文以德國(guó)功能學(xué)派重要的翻譯理論——目的論為理論指導(dǎo),淺析了適用于旅游文本這一特殊類型的文本的幾種翻譯策略,在旅游文本中應(yīng)該首先意識(shí)到要以目標(biāo)游客為中心,考慮到外國(guó)游客的價(jià)值觀,審美方式,思維方式,及文化習(xí)慣,酌情采用翻譯技巧,對(duì)于一些外國(guó)游客不了解的重要信息,譯者可以采用增譯策略;對(duì)于一些外國(guó)游客覺得重復(fù)冗長(zhǎng)的信息,譯者可以采用刪減或改譯的策略進(jìn)行調(diào)整,使旅游資料實(shí)現(xiàn)最好的預(yù)期功能,即促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展,宣傳中國(guó)文化,促進(jìn)旅游文化的對(duì)外交流。

      [1]Reiss, K.TranslationCriticism,thepotentialandlimitations[M]. 上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2001.

      [2]馬會(huì)娟,苗菊. 當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.

      [3]陳宏薇. 高級(jí)漢英翻譯[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

      [4]張彥鴿. 變譯理論下的漢英旅游翻譯策略[J]. 中州學(xué)刊,2007.

      [5]何自然. 語(yǔ)用學(xué)概論[M]. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.

      [6]胡曉吉. 實(shí)用英漢對(duì)比翻譯[M]. 中國(guó)人民大學(xué)出版社,1990.

      [7]連淑能. 英漢對(duì)比研究[M]. 高等教育出版社,1993.

      [8]劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢大學(xué)出版社,2009.

      [9]劉宓慶. 新編當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

      猜你喜歡
      外國(guó)游客目的論譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      新西蘭開征外國(guó)游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      外國(guó)游客
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      红河县| 海晏县| 罗城| 江源县| 上饶县| 贵溪市| 营山县| 平乡县| 上林县| 和顺县| 五常市| 溧阳市| 新田县| 巧家县| 泾源县| 库车县| 峨边| 洛浦县| 烟台市| 台州市| 张北县| 哈密市| 惠安县| 彭山县| 常宁市| 漳平市| 大化| 金湖县| 建平县| 镇原县| 平昌县| 鹿泉市| 云龙县| 始兴县| 杭锦后旗| 边坝县| 鹤壁市| 汽车| 五莲县| 桃园县| 安义县|