陳穎
摘 要:我國已經(jīng)進入國際世界貿(mào)易組織,與國際企業(yè)之間的商業(yè)合作愈加頻繁,順暢的商務(wù)交流成為企業(yè)商業(yè)合作的關(guān)鍵,因而商務(wù)英語翻譯的準確性非常重要。由于英語與漢語的邏輯順序、文化元素都有很大的差異,如果商務(wù)英語翻譯出現(xiàn)錯誤,將會造成嚴重的經(jīng)濟損失。在跨文化交際的視角下,提高商務(wù)英語翻譯的準確性是企業(yè)相關(guān)人員研究的重點問題。本文對跨文化交際對商務(wù)英語翻譯的影響、跨文化交際視角下商務(wù)英語的特點及優(yōu)化策略進行分析。
關(guān)鍵詞:跨文化交際視角;商務(wù)英語;翻譯方法
跨文化交際視角下商務(wù)英語的特點
語句結(jié)構(gòu)格式化較為明顯
在進行國際商業(yè)合作的過程中,除了企業(yè)人員交流的語言以外,商務(wù)英語的應(yīng)用中,最重要的地方就是商業(yè)合同內(nèi)容的起草。商業(yè)合同是合作進行的法律依據(jù),因而,在商業(yè)合同當中,商務(wù)英語句式的結(jié)構(gòu)格式化非常明顯,這樣的語句構(gòu)建可以體現(xiàn)出商務(wù)英語語言的嚴謹性和規(guī)范性。不僅僅是合同,所有有關(guān)企業(yè)商業(yè)合作的文件都是采用格式化的商務(wù)英語進行構(gòu)建的,這樣的商務(wù)英語文件格式統(tǒng)一,內(nèi)容表述更加規(guī)范,理解起來更加便捷。格式化明顯的商務(wù)英語對企業(yè)合作有很大的幫助,大大降低了語言理解難度,使國家商業(yè)合作更加正式化和專業(yè)化。
具有統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語
國際商業(yè)合作的種類較多,不同行業(yè)的產(chǎn)品、內(nèi)容都存在差異。在國家商業(yè)合作當中,各行各業(yè)涉及的內(nèi)容非常廣泛,企業(yè)在進行商業(yè)合作時,對一項行業(yè)當中包含的特定內(nèi)容需要有統(tǒng)一的表達方式,這樣才能使合作雙方都能理解所表達的內(nèi)容,因而在商務(wù)英語當中有很多的專業(yè)術(shù)語名詞,包括特定產(chǎn)品名稱、法律條例等。利用專業(yè)術(shù)語進行合作,雙方才能達成理解的共識,促進合作的完成。在商務(wù)英語當中有大量的專業(yè)術(shù)語名詞,需要企業(yè)商務(wù)翻譯人員熟練掌握,才能有效跨越國際語言理解的障礙,促進我國企業(yè)與國際企業(yè)進行商業(yè)合作。舉幾個常見的商務(wù)英語專用詞:成本加保險費加運費譯為cost insurance and freight、離岸價譯為free on board。
統(tǒng)一的簡化詞匯
在商務(wù)英語當中有很多的簡化詞匯,即將比較長的專業(yè)術(shù)語名詞進行縮寫,并以大寫字母進行表示,簡化詞匯的使用可以有效提高商業(yè)交流的效率。而商務(wù)英語當中,統(tǒng)一的簡化詞匯的運用非常廣泛,通過簡化詞匯,合作雙方可以清晰了解對方說的含義。商務(wù)英語當中,被簡化的英語詞匯一般都是一個行業(yè)內(nèi)的專業(yè)術(shù)語或?qū)S忻~,是企業(yè)合作雙方都知曉和理解的詞匯。當然,在利用簡化詞匯時需要保證詞匯運用的準確性和真實性,并不能隨意編造簡化詞匯,這樣反而容易造成合作雙方理解的差異。如果合作方有一方不明白,還需要進行詳細的解釋說明,這樣反而降低了合作交流的效率。因而對于簡化詞匯的使用,必須要保證雙方都可以理解其詞匯含義。
跨文化交際對商務(wù)英語翻譯的影響
國家風(fēng)俗文化對商務(wù)英語翻譯的影響
不同國家的文化風(fēng)俗對商務(wù)英語翻譯的影響是比較大的,每個國家文化風(fēng)俗不同,是每個國家經(jīng)過歷史的沉淀而流傳至今的,這種國家文化風(fēng)俗已經(jīng)深入每個國家人民的內(nèi)心。在進行商務(wù)英語交流時,風(fēng)俗文化將會導(dǎo)致人們以自己國家的風(fēng)俗習(xí)慣進行主觀意識的理解,這樣就有可能會造成商務(wù)英語理解的差異或理解困難。具體來說,“happy new years”翻譯成中文就是新年快樂的意思,當中國說新年快樂時,代表的是春節(jié)快樂,而西方國家說新年快樂則是在圣誕節(jié)的時候,對于中國的新年,在西方國家則被稱為“Spring Festival”,這就是由于國家文化風(fēng)俗不同而產(chǎn)生的商務(wù)英語翻譯差異。一個國家的風(fēng)俗文化對人們的影響是非常深遠的,對于一些有關(guān)于國家文化風(fēng)俗的內(nèi)容,就不可以直接以中文的文字意思進行表述,否則有可能因為風(fēng)俗文化的不同而導(dǎo)致對方無法理解或者無法接受。
民族文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響
我國與西方國家之間的民族文化差異還是比較明顯的,因此在商業(yè)合作當中需要注意對方的民族文化,否則,利用商務(wù)英語進行交流時,很有可能因民族文化的差異而造成合作雙方的意見分歧。以一個簡單的例子來說,阿拉伯數(shù)字在各國當中是通用的,但是每個國家的數(shù)字文化存在著很多的差異:我國將數(shù)字“4”作為不吉利的數(shù)字,這是由于“4”的發(fā)音與“死”字發(fā)音非常相似;而在西方國家,“4”并不是不吉利的數(shù)字,“13”才是不吉利的數(shù)字?;诖?,在商業(yè)合作當中涉及數(shù)字時,我國企業(yè)會極力避開與“4”相關(guān)的內(nèi)容,而西方國家的企業(yè)會極力避開與“13”相關(guān)的內(nèi)容。
跨文化交際視角下商務(wù)英語翻譯的優(yōu)化策略
對商務(wù)英語語句構(gòu)建特點進行掌握
在國際商業(yè)合作當中,不同的行業(yè)有特定的商務(wù)英語表達方法,商務(wù)英語語句構(gòu)建的規(guī)范性和專業(yè)性都非常明顯,因而各企業(yè)商務(wù)英語翻譯人員需要根據(jù)企業(yè)所處行業(yè)的商務(wù)英語的特點進行熟練的掌握。國際企業(yè)之間合作的范圍非常廣泛,未來發(fā)展將會更加多元化,而不同元素的行業(yè)商務(wù)英語語句構(gòu)建都有一定的特點,因此商務(wù)翻譯人員要擴大商務(wù)英語的掌握范圍,要對不同的貿(mào)易活動商務(wù)英語的翻譯標準進行深入研究,對商務(wù)英語語句的構(gòu)建特點進行掌握,提高自身商務(wù)英語翻譯的靈活性,增加商務(wù)英語翻譯知識的覆蓋面,這樣才能在不同國家的商業(yè)合作領(lǐng)域中進行靈活的應(yīng)對,促使合作達成。
明確不同文化背景對商務(wù)英語翻譯的影響
筆者在上面說道,不同的風(fēng)俗文化習(xí)慣和民族文化差異對商務(wù)英語翻譯都有很大的影響,因此,商務(wù)英語翻譯人員需要明確不同的文化背景對商務(wù)英語翻譯是有影響的,商務(wù)英語翻譯人員需要對不同國家的風(fēng)俗習(xí)慣、文化差異進行充分的了解。在商務(wù)英語當中,對于同樣的語言,因風(fēng)俗文化的差異,翻譯過來的意思可能會不同,就如同筆者舉的“新年快樂”這個例子,在中國是春節(jié)快樂,在西方國家是圣誕節(jié)快樂。再舉例,在進行商業(yè)交流時,如果正當節(jié)日,免不了要說祝福寒暄的話語,這時就需要注意根據(jù)對方的風(fēng)俗文化習(xí)慣來表達祝福。因此,商務(wù)英語翻譯人員在進行合作交談之前要提前做好功課,并在商業(yè)交談的過程中注意對方的語言表達方式。
根據(jù)貿(mào)易活動的語境來開展翻譯工作
根據(jù)貿(mào)易活動的語境進行商務(wù)英語翻譯是提高翻譯質(zhì)量非常重要的路徑。比如,對于“New balance”這個品牌,根據(jù)英語直譯過來的意思是“新平衡”。實際上,在中國的語境中,這樣翻譯過來就失去了品牌的辨識度,而“新百倫”這樣的翻譯更能符合現(xiàn)代的審美觀,這樣的翻譯會迎合很多青少年的青睞,也體現(xiàn)出了品牌的獨特性。在跨文化的背景下,不同的語境會更容易造成詞匯的翻譯錯誤,因為不同的語境中的詞匯含義是不一樣的,這就需要商務(wù)英語的翻譯者能充分意識到語境對翻譯的影響,根據(jù)不同的語境正確理解詞匯的含義,避免因為語境問題而發(fā)生翻譯失誤。
結(jié)語
在跨文化視角下,商務(wù)英語翻譯方式的語句結(jié)構(gòu)格式化較為明顯,還有統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語,而且簡化詞匯的應(yīng)用非常廣泛。但與此同時會受到一些因素的影響,如果不加注意,將會導(dǎo)致國際企業(yè)合作雙方的理解存在差異,出現(xiàn)交流困難。因而,商務(wù)英語翻譯人員需要對商務(wù)英語語句構(gòu)建的特點進行掌握,明確不同文化背景對商務(wù)英語翻譯的影響,并根據(jù)貿(mào)易活動的語境開展翻譯工作,從而促進國際企業(yè)雙方順利合作。
【參考文獻】
[1]譚琳.跨文化交際視域下的商務(wù)英語翻譯[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2014(08).
[2]張琦.跨文化交際視角下的商務(wù)英語翻譯[J].考試周刊,2016(99).
[3]熊銳.跨文化交際視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].信陽農(nóng)林學(xué)院學(xué)報,2018(01).