劉亞燕
(龍巖學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,福建 龍巖 364012)
翻譯過程中的轉(zhuǎn)換、變體等復(fù)雜現(xiàn)象并非無章可循,轉(zhuǎn)喻是其重要機(jī)制之一?;谡J(rèn)知在人類語言中的思維重要性表現(xiàn),轉(zhuǎn)喻作為一個(gè)認(rèn)知范疇被納入翻譯研究。翻譯轉(zhuǎn)喻研究是認(rèn)知翻譯研究中的組成和拓展。解讀翻譯過程,揭示翻譯本質(zhì),可以讓翻譯現(xiàn)象背后認(rèn)知機(jī)制與動(dòng)因有章可循,有據(jù)可依。同時(shí),它還有利于我們更加深刻認(rèn)識(shí)翻譯過程,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。轉(zhuǎn)喻作為一種認(rèn)知視角,并將之應(yīng)用于翻譯過程的討論還為數(shù)不多,相關(guān)研究尚屬起步階段,就現(xiàn)行研究的數(shù)量、范圍和深度來看,還有待于結(jié)合不同語言、不同類型的語料展開更全面更為深刻的探討。
目前,日語學(xué)界對(duì)日語新聞翻譯的研究較少。張南薰[1]基于中日雙語新聞?wù)Z料,對(duì)中日命名實(shí)體的翻譯特征進(jìn)行了分析。齊平[2]從辭格入手,比較分析了1000條漢日網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題,歸納總結(jié)出它們的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),并探討其背后的原因。李曉霞[3]以人民網(wǎng)上漢日對(duì)譯的新聞標(biāo)題為對(duì)象,探討新聞標(biāo)題漢日翻譯的策略。薛晨、劉琛琛[4]以《人民日?qǐng)?bào)》和《NHK新聞》為例,對(duì)中日兩國(guó)的新聞標(biāo)題的時(shí)體標(biāo)記的缺省進(jìn)行了考察。曲巖松、李延坤[5]以《人民日?qǐng)?bào)》和《朝日新聞》的報(bào)道為研究語料,對(duì)漢日新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述言語的轉(zhuǎn)述方式和消息來源進(jìn)行考察。由此可見,日語新聞翻譯的現(xiàn)有研究存在一定不足,研究角度多限于局部的詞匯、標(biāo)題或固定句式,且較多是圍繞日譯漢語料展開。因此,本文另辟蹊徑,以人民網(wǎng)日語版(http:∥j.people.com.cn)的漢日對(duì)譯語料為分析對(duì)象,基于認(rèn)知語言學(xué)視角,從詞句到語篇的整體層面,自上而下分析轉(zhuǎn)喻理論在漢日新聞翻譯中的運(yùn)用,探討翻譯策略和現(xiàn)象背后的轉(zhuǎn)喻理據(jù)與路徑。
轉(zhuǎn)喻和隱喻作為人類認(rèn)知的兩種基本思維方式在語言現(xiàn)象中普遍存在,轉(zhuǎn)喻是認(rèn)知的基本特征,認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為轉(zhuǎn)喻關(guān)注語言的內(nèi)部運(yùn)作機(jī)制和概念結(jié)構(gòu)。“轉(zhuǎn)喻是一種概念現(xiàn)象,普遍存在于我們?nèi)粘UZ言和思維中,并且能夠組織我們的語言、思維和行為?!盵6]Lakoff于1982年和1987年提出了認(rèn)知語言學(xué)的重要概念I(lǐng)CM(idealized cognitive model,理想化認(rèn)知模式),是指特定的文化背景中說話人對(duì)某領(lǐng)域中經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)作出的抽象的、統(tǒng)一的、理想化的理解,是一種具有格式塔的復(fù)雜認(rèn)知模型[7]。Radden & K?vecses較系統(tǒng)地將轉(zhuǎn)喻的分類放在ICM的框架下,分為兩大類:“整體與部分、整體的部分之間互換而產(chǎn)生的轉(zhuǎn)喻?!盵8]18“整體與部分結(jié)構(gòu)生成借代人和事物的轉(zhuǎn)喻,而部分與部分結(jié)構(gòu)主要生成表達(dá)事件和狀態(tài)的述謂轉(zhuǎn)喻?!盵9]轉(zhuǎn)喻是基于兩個(gè)事物或兩個(gè)概念之間的近鄰性與關(guān)聯(lián)性,借助其中一個(gè)事物或概念表達(dá)另一個(gè)事物或概念。這里所指的事物與概念“既可以指現(xiàn)實(shí)世界的事物和現(xiàn)象,也可以指概念上的相關(guān)性和語言之間的共起關(guān)系?!盵10]因此,轉(zhuǎn)喻作為一種認(rèn)知操作方式,在同一認(rèn)知域內(nèi)既可以通過凸顯部分激活整體,也可用感知的整體來認(rèn)識(shí)部分,兩者均存在鄰近關(guān)系。然而,有關(guān)隱喻及隱喻翻譯的研究比較充分和深入,針對(duì)轉(zhuǎn)喻的研究是從 20 世紀(jì) 90年代才開始引發(fā)關(guān)注并逐步開展?!罢Z言本質(zhì)上是轉(zhuǎn)喻的,轉(zhuǎn)喻比隱喻更普遍?!盵11]而“相對(duì)隱喻,轉(zhuǎn)喻顯得更為‘隱蔽’?!盵12]
語言是人類認(rèn)知的重要組成部分,是突出的外在表現(xiàn)之一,其中轉(zhuǎn)喻是人類重要的思維方式和認(rèn)知手段,人們傾向于選取概念框架中易于感知,較為凸顯的部分傳遞信息,主要特征表現(xiàn)為來源域和目標(biāo)域的鄰近性或關(guān)聯(lián)性。翻譯是一種信息處理行為,語義是概念化的,體現(xiàn)了人們關(guān)于世界認(rèn)知的經(jīng)驗(yàn)和客觀現(xiàn)實(shí)的體驗(yàn)。由于受到社會(huì)文化等諸因素的影響,不同民族和語言的主體對(duì)同一現(xiàn)象、同一語義內(nèi)容,在頭腦中形成的“意象”概念不盡相同。因此,人們對(duì)翻譯的定義不是對(duì)源語文本的完整再現(xiàn),而是動(dòng)態(tài)對(duì)等。從認(rèn)知語言學(xué)上說,翻譯實(shí)際上就是在目的語中構(gòu)建與源語類似的認(rèn)知配置與布局,其過程離不開認(rèn)知機(jī)制的后臺(tái)運(yùn)作,即兩者之間整體與部分,或部分與部分之間的相互轉(zhuǎn)指,相互替代的關(guān)系。轉(zhuǎn)喻關(guān)系是譯入語等值的語言形式與翻譯源語語言形式之間的拓?fù)潢P(guān)系的反映[13]。轉(zhuǎn)喻理論有助于我們透視和洞悉譯者的翻譯過程。由此可見,轉(zhuǎn)喻作為人類概念系統(tǒng)的基本組成部分,其本質(zhì)與翻譯過程中的認(rèn)知操作不謀而合,為翻譯中的外在語碼轉(zhuǎn)換提供了內(nèi)在闡釋的理據(jù)。翻譯過程中的轉(zhuǎn)喻研究包括語言層面上的微觀視角和文化層面上的宏觀視角。與翻譯相關(guān)的語言層面上的轉(zhuǎn)喻可以分為兩種情況,即語言轉(zhuǎn)喻的翻譯和翻譯過程中形成的跨語言轉(zhuǎn)喻。本文主要探討后者的翻譯轉(zhuǎn)喻,即語言轉(zhuǎn)換過程中,譯入語與源語對(duì)應(yīng)項(xiàng)之間建立的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。
對(duì)外新聞翻譯是兩種語言之間的跨文化傳播活動(dòng),在提升文化軟實(shí)力,促進(jìn)文化間的交流與認(rèn)同,擴(kuò)大國(guó)際影響等方面發(fā)揮著重要作用。由于對(duì)外新聞與對(duì)內(nèi)傳播的受眾在認(rèn)知方式、思維習(xí)慣和文化背景存在著巨大差異,因此在翻譯過程中譯者應(yīng)遵循“內(nèi)外有別”的原則,不斷優(yōu)化翻譯質(zhì)量,提高對(duì)外信息傳播的效果,而新聞翻譯文本的研究和價(jià)值的挖掘是其重要途徑。近年來,認(rèn)知科學(xué)方向的譯論發(fā)展為新聞翻譯領(lǐng)域帶來了新的理論源泉。“2015—2017年高頻出現(xiàn)的關(guān)鍵詞‘翻譯過程’成為新一輪的研究前沿與熱點(diǎn)話題,突顯出新聞翻譯研究重心由‘翻譯結(jié)果’向‘翻譯過程’偏移,一定程度上預(yù)示了今后國(guó)內(nèi)新聞翻譯研究的趨勢(shì)。”[14]此外,我國(guó)新聞翻譯研究仍面臨“研究涉及的媒介形式和語種轉(zhuǎn)換形式單一”[15]的問題,網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯涉及較少,除英語外,漢語與其他語種的外譯研究尚存不足。
“轉(zhuǎn)喻是發(fā)生在同一認(rèn)知模型中的認(rèn)知操作過程,并且在 ICM 內(nèi)運(yùn)作,其中一個(gè)概念實(shí)體或載體為同一ICM 內(nèi)的另一個(gè)概念實(shí)體或目標(biāo)提供心理可及?!盵8]25這些概念實(shí)體處于相同認(rèn)知域矩陣中,相互間構(gòu)成整體與部分,部分與整體,或部分與部分之間的關(guān)系。以上的關(guān)系構(gòu)型既存在于事物、行為當(dāng)中,同時(shí)還出現(xiàn)在事件、信息組織與構(gòu)建等各種認(rèn)知模型中,數(shù)量不勝枚舉,從而衍生出轉(zhuǎn)喻鄰接關(guān)系類型的多樣化擴(kuò)展。事物與行為概念根據(jù)語義主要?dú)w屬于詞匯范疇體系,詞匯的翻譯常常是基于轉(zhuǎn)喻機(jī)制,反映出兩個(gè)概念之間的映射和認(rèn)知范疇的移植,具體表現(xiàn)為范疇的上位、下位或錯(cuò)位之間的替代,圖示與例示之間的上層、下層或同層級(jí)之間的轉(zhuǎn)換,又或是矩陣域中主域與次域,次域與次域之間的替換??傊?,“同一個(gè)框架內(nèi)的不同概念間、不同概念與整個(gè)框架間,以及一個(gè)大框架內(nèi)的不同框架間會(huì)形成一個(gè)鄰接關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)?!盵16]
1.詞匯范疇的移植
詞語的翻譯表面上是語碼的轉(zhuǎn)換,而內(nèi)在機(jī)制上經(jīng)常體現(xiàn)為上位范疇和下屬范疇的移植。轉(zhuǎn)喻是一種認(rèn)知操作,是詞匯意義變化的重要方式之一,無論詞義范圍的擴(kuò)大或是縮小都有轉(zhuǎn)喻的影子?!稗D(zhuǎn)喻是意義擴(kuò)展最為基本的過程,甚至比隱喻還更為重要?!盵17]例1和例2的翻譯在認(rèn)知層面均發(fā)生了不同類型的轉(zhuǎn)喻運(yùn)作。
例1 不斷出現(xiàn)讓人出乎意料的發(fā)展,看著讓人驚喜。
譯文 シンプルなストーリーに思わぬ展開が現(xiàn)れ、読者に喜びと驚きを與えた。
例2 對(duì)英國(guó)《每日郵報(bào)》說:“……?!?/p>
譯文 英紙「デイリー·メール」の取材に対して「…」と分析した。
例1的源語“人” 依據(jù)文本語境,在翻譯過程中典型成員 “読者”被鎖定,兩者之間構(gòu)成了典型成員轉(zhuǎn)指上位范疇的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。例2翻譯中,“英紙「デイリー·メール」の取材”轉(zhuǎn)指“英國(guó)《每日郵報(bào)》”,構(gòu)成了以事件主體行為代替事件主體的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。例1和例2在翻譯過程中形成了具體義和概括義的語言轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)喻類型上屬于部分轉(zhuǎn)指整體的范疇移植。
2.語義概念的映射
“轉(zhuǎn)喻是指在同一個(gè)認(rèn)知域中用較易感知的部分來理解整體或整體的一部分的認(rèn)知現(xiàn)象?!盵18]208。翻譯轉(zhuǎn)喻還體現(xiàn)在事物與動(dòng)作,抽象概括與具體表現(xiàn)等語義概念的映射。如:
例3 星矢還是那么可愛那么帥,一驚一乍的好像小兒多動(dòng)癥的高中生。
譯文 星矢は相変わらず可愛くてイケメン。驚く様子がまるで多動(dòng)癥の中高生みたい。
例4 中國(guó)作品得到日本漫畫家點(diǎn)贊。
譯文 日本人漫畫家は中國(guó)の作品を評(píng)価した。
例3中“一驚一乍”為受驚嚇時(shí)的具體表現(xiàn)行為,是一種感性體驗(yàn)。翻譯過程中,“吃驚”這一概念中心被激活,在目標(biāo)語中由具體的動(dòng)作概念映射為抽象事物的完型概念“驚く様子”。例4 中“點(diǎn)贊”來源于網(wǎng)絡(luò)社區(qū)的“贊”功能,是“贊同”“喜愛”的表現(xiàn)形式之一,在翻譯中核心概念被激活和鏈接,折射為認(rèn)知域中的抽象概括動(dòng)詞“評(píng)価した”。由是觀之,源語的詞匯經(jīng)過翻譯,概念在轉(zhuǎn)喻機(jī)制下被加工,與目標(biāo)語之間均構(gòu)成了語義之間的級(jí)階關(guān)系。以上譯例中“以面代點(diǎn)”“以偏概全”的語義轉(zhuǎn)換充分反映了翻譯過程中轉(zhuǎn)喻的參與和運(yùn)作。
一個(gè)言語事件可以由開始、中間過程和結(jié)果等若干環(huán)節(jié)構(gòu)成,猶如一個(gè)腳本可由諸多場(chǎng)景元素構(gòu)成一樣。ICM是“建立在許多認(rèn)知模式(CM)復(fù)雜的、整合的完形結(jié)構(gòu)?!盵8]68“ICM的結(jié)構(gòu)為ICM=CM1+CM2+CM3+ ……CMn?!盵18]207認(rèn)知轉(zhuǎn)喻既可以體現(xiàn)為ICM及其CM之間的轉(zhuǎn)指,也可以是CM之間的互代。一個(gè)事件語義框可看作是整體的理想化認(rèn)知模型,當(dāng)其中的組成部分被加工或激活時(shí),人們可以以整體為背景,通過聯(lián)想觸發(fā)其他部分?!罢Z言表達(dá)提及腳本的任何一個(gè)階段都可激活整個(gè)腳本,從而實(shí)施腳本所負(fù)載的言語行為?!盵19]人們的思維認(rèn)知產(chǎn)生于與現(xiàn)實(shí)世界的互動(dòng)過程中,語言的結(jié)構(gòu)在很大程度上反映了社會(huì)生活的經(jīng)驗(yàn)構(gòu)建。一個(gè)事件的語言形式背后隱含著一大串相似或鄰近的認(rèn)知概念和環(huán)節(jié),不同語言主體在表征同一事件時(shí)激活和凸顯哪個(gè)環(huán)節(jié)有同有異。翻譯活動(dòng)中,基于鄰近性的轉(zhuǎn)喻機(jī)制必不可少,需要對(duì)源語信息進(jìn)行貼切的等值復(fù)制。如:
例5 任何進(jìn)行商品化生產(chǎn)和進(jìn)入市場(chǎng)的轉(zhuǎn)基因農(nóng)產(chǎn)品都要經(jīng)過嚴(yán)格的科學(xué)檢測(cè),……。
譯文 実用化され市場(chǎng)に流通するすべての遺伝子組み換え作物は、厳しい科學(xué)検査に合格し、…。
例6 2010年,《云南映像》第二次來到日本,依然大受歡迎。
譯文 10年にも日本公演を行い、相変わらずの大人気となった。
事件中的動(dòng)詞和各個(gè)環(huán)節(jié)并不是靜止的,而屬于事件動(dòng)態(tài)發(fā)展中的一部分。譯者主體在翻譯過程中依據(jù)自身的理解和偏向,目的語讀者的認(rèn)知接受度等諸多因素,在譯語環(huán)境中選擇與源語文本材料相對(duì)應(yīng)的文本材料。事件中的動(dòng)作框架通常是按照時(shí)間順序有機(jī)鏈接起來的,在翻譯中根據(jù)凸顯環(huán)節(jié)的不同,進(jìn)行腳本框架內(nèi)部不同序列之間的轉(zhuǎn)喻操作。例5中,源語聚焦于檢測(cè)過程,而譯文的“厳しい科學(xué)検査に合格し”則聚焦于檢查結(jié)果,以結(jié)果轉(zhuǎn)過程。例6中,“來到日本”與“日本公演を行い”構(gòu)成腳本框架中的前后序列關(guān)系,目標(biāo)語以中間的核心階段“進(jìn)行”代替源語的開始階段“來到”。由此可見,例5和例6譯者在翻譯中對(duì)事件進(jìn)行了鄰近序列的轉(zhuǎn)喻操作,將源語中腳本的默認(rèn)值部分,即隱含序列進(jìn)行了顯譯,而原有序列則被舍去,轉(zhuǎn)化為默認(rèn)值。
“‘事件結(jié)構(gòu)’有不同的側(cè)面,一個(gè)概念的啟動(dòng)會(huì)導(dǎo)致相關(guān)聯(lián)的概念的激活,說話者只需要選取概念系統(tǒng)中的激活點(diǎn)去觸動(dòng)聽話人的概念系統(tǒng)中的網(wǎng)絡(luò)。”[20]言語事件的轉(zhuǎn)喻翻譯不僅表現(xiàn)在取而代之,還體現(xiàn)于序列的部分省略。如:
例7 中國(guó)人自己了解、喜歡。
譯文 中國(guó)人自身もそれを好んでいる
例8 由日本太陽升集團(tuán)(Albax)邀請(qǐng)與策劃,太陽升集團(tuán)與TBS、Bunkamura共同主辦的《云南映像》
日本公演定于4月9日至17日在東京的澀谷東急文化村果園劇場(chǎng)舉行。
譯文 日本のアルバックスが企畫し、TBS、Bunkamuraと共催する民族歌舞劇「シャングリラ」日本公
演が4月9から17日まで、東京渋谷Bunkamuraオーチャードホールで行われる。
例7和例8中,源語序列中的“了解”“邀請(qǐng)”在譯語中以缺省形式出現(xiàn)。由于“了解”是“喜歡”的前提,“邀請(qǐng)”是“策劃”的起始階段,“了解”與“喜歡”、“邀請(qǐng)”與“策劃”,兩者之間均構(gòu)成了整體事件中連續(xù)性序列的先后鄰近關(guān)系,從而為翻譯中隱藏前者、凸顯后者的整體性提供了允準(zhǔn)條件??梢?,人們傾向于使用相同或相似概念構(gòu)建腳本框架,對(duì)于相同的事件,不同的語言主體在內(nèi)容表征上不盡相同。
1.概念與形式的顯隱
作為譯者認(rèn)知目標(biāo)的文本材料除了上述的詞匯概念和句子結(jié)構(gòu)外,還包括語篇層面。翻譯過程中的轉(zhuǎn)喻運(yùn)作還可以從語篇角度進(jìn)行分析。語篇的生成、連貫依靠銜接系統(tǒng)來構(gòu)建,主要方式有照應(yīng)、省略、替代以及連接詞和詞匯銜接四種?!靶问姐暯邮侄尾⒎切纬烧Z篇連貫性的唯一條件,語篇的語義內(nèi)容和心智上的認(rèn)知連貫性才是決定一組語句成為語篇的必要條件。”[21]不同類型的語言,語篇結(jié)構(gòu)特征和表征方式不一而足。不同主體在特定環(huán)境下對(duì)文本的認(rèn)知含有個(gè)體性觀照。因此,在漢日翻譯過程中會(huì)發(fā)生不同銜接方式上的轉(zhuǎn)換,例如零形式的隱化是以局部代整體,凸顯中心語義,講究簡(jiǎn)潔流暢;照應(yīng)、連接詞等的顯化則是以整體代局部,增強(qiáng)信息的立體感,消除讀者的理解障礙。這種轉(zhuǎn)喻機(jī)制的操作受到了語言類型特征的制約和語境內(nèi)部條件的允準(zhǔn)。
(1)概念與形式的隱化
“分析語篇連貫、生成和理解,應(yīng)主要從深層的認(rèn)知世界角度才能做出更為合理的解釋?!盵22]完型感知中,局部的認(rèn)知概念和語法形式成分的激活顯化與省略隱化,構(gòu)成了源語與譯語之間整體與部分的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。如:
例9 當(dāng)每平方米乘客人數(shù)不到2人時(shí),購(gòu)買率為2.1%,當(dāng)車廂密度增加到每平方米5人時(shí),購(gòu)買率上
升到4.3%。
譯文 すると、1平方メートル當(dāng)たりの乗客が2人以下の時(shí)、購(gòu)入率が2.1%だったのに対し、5人に
増加すると、4.3%に上昇したという。
例10 目前她的淘寶店主推奶粉等母嬰用品。
譯文 現(xiàn)在は粉ミルクなどのマタニテ?!ぅ佶萤`用品を中心に手がけている。
例9和例10中,源語的 “車廂密度”和“她的淘寶店”是回指已知的舊信息,在語篇中構(gòu)成概念成分上的照應(yīng),為命題發(fā)展提供索引,通過前呼后應(yīng)構(gòu)建了語篇的完整性。相應(yīng)的譯文則以缺省的零形式取而代之,隱去舊信息,凸顯新的核心信息,以部分代整體,更符合日語表達(dá)的語言習(xí)慣。從語言認(rèn)知思維的相對(duì)性來看,漢語屬于意合類,語義的添加較為自由,語篇組織時(shí)傾向于為語義重疊,能詳則詳。日語屬于形合類,在意義架構(gòu)中喜簡(jiǎn)潔明快,往往省略重復(fù)的部分信息,讀者完全可以通過聯(lián)系言內(nèi)語境參數(shù),在心智上進(jìn)行激活,輕易地獲取省略的默認(rèn)信息。
(2)概念與形式的顯化
語篇的建構(gòu)中連貫性是基礎(chǔ),不同語言和不同主體認(rèn)知下的文本,語義內(nèi)容在心智上的連貫性表征不可能完全等同?!罢Z篇翻譯的過程可以說就是連貫的識(shí)別和重構(gòu)的過程。”[23]如:
例11 中國(guó)有很多東西,中國(guó)人自己了解、喜歡,怎樣通過一個(gè)合適的推廣手段,讓外國(guó)人也喜歡。
譯文 また、中國(guó)にはたくさんのものがあり、中國(guó)人自身もそれを好んでいるが、それをどのような
適切な手段で外國(guó)人にも好んでもらえるようにするかが問題。
例12 報(bào)告顯示,在被問到為何擔(dān)任企業(yè)高管時(shí),女性高管的最大動(dòng)因是推動(dòng)企業(yè)戰(zhàn)略發(fā)展和改變。
譯文 同報(bào)告書によると、なぜ、企業(yè)の上級(jí)管理職に就いているのかとの質(zhì)問に、女性の多くが、企
業(yè)戦略の発展と改革を推進(jìn)するためと答えた。
例11中譯入語使用了語法形式“それを”回指前項(xiàng)內(nèi)容,顯化源語句子中潛在的關(guān)聯(lián)性。例12中概念內(nèi)容“と答えた”與前述的“質(zhì)問に”構(gòu)成前后的連貫和呼應(yīng),以整體代局部,增強(qiáng)語篇的立體感與邏輯性。漢語與日語的意合和形合特性決定了句子間連貫性的隱性和顯性傾向。前者是潛在的,需要讀者通過上下文的概念內(nèi)容來激活,后者是前景化的,有明確的表征形式。以上的轉(zhuǎn)喻操作絕不是任意的,而是與語言認(rèn)知結(jié)構(gòu)、語境內(nèi)容和主體性識(shí)解的交互作用密不可分,不但不會(huì)給讀者帶來理解障礙,還有助于提升譯語讀者的接受效果。
2.認(rèn)知信息的增量與減量
在語篇構(gòu)建中,基于語言的經(jīng)濟(jì)原則,需要提供適量的信息。王寅認(rèn)為“從認(rèn)知功能角度可將語篇描寫為可構(gòu)成一個(gè)有意義的整體的一組語句。這樣的一個(gè)整體能保證激活的信息在心智上具有鏈接性,使語篇形成一個(gè)統(tǒng)一的認(rèn)知世界,獲得語篇連貫性?!盵18]346翻譯過程中,源語主體原作者與目標(biāo)語主體譯者之間由于文化認(rèn)知的差異,社會(huì)環(huán)境的不同,對(duì)同等信息的接受程度會(huì)不盡相同。“譯者的背景知識(shí)(心理詞庫和心理表征) 是信息加工 (理解與表述源語文本) 的基礎(chǔ)保障。”[24]因此,為實(shí)現(xiàn)信息傳遞的充分性和接受性,語篇層面的翻譯常常需要借助轉(zhuǎn)喻機(jī)制,在信息結(jié)構(gòu)上進(jìn)行增量與減量的調(diào)適,形成信息的部分與整體之間的轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)目標(biāo)語讀者的理解和接受。
(1)認(rèn)知信息的增量
信息是人們體驗(yàn)世界獲得的,在中日社會(huì)文化共性和差異性的影響下,文化背景等信息的認(rèn)知上既有共享,也有空缺和相異之處。源語中部分文化背景信息的缺省預(yù)設(shè)了源語讀者能自發(fā)地調(diào)用大腦中儲(chǔ)存的關(guān)聯(lián)知識(shí)來填補(bǔ)空白,契合語言表達(dá)的經(jīng)濟(jì)性原則。而對(duì)于譯入語讀者來說,很多信息無法與源語語境認(rèn)知共享,需要譯者明示,并根據(jù)目標(biāo)語讀者的社會(huì)文化背景知識(shí),把現(xiàn)有的語句與隱含的背景認(rèn)知相結(jié)合,將信息進(jìn)行關(guān)聯(lián)性擴(kuò)展。如:
例13 上午的拍賣品以明清及近現(xiàn)代字畫為主,其中包括齊白石、吳昌碩、鄭板橋、豐子愷、梁?jiǎn)⒊?/p>
等名家的作品。
譯文 午前は、明·清の書畫や近現(xiàn)代書畫を中心にオークションにかけられた。斉白石や呉昌碩、
鄭板橋、豊子愷、梁?jiǎn)櫝胜?、中?guó)で大家と稱されるアーティストの作品も含まれていた。
例14 2015年杭州動(dòng)漫企業(yè)“翻翻動(dòng)漫”與日本數(shù)字漫畫協(xié)會(huì)達(dá)成合作,成為該賽事在中國(guó)唯一的參
賽窗口。
譯文 2015年に杭州で設(shè)立したアニメ企業(yè)「翻翻動(dòng)漫」が日本デジタルマンガ協(xié)會(huì)と提攜し、今回
のコンテストの中國(guó)における唯一の募集窓口となった。
例15 舒乙先生說,清朝乾隆年間,宮廷畫師曾畫過京城全圖。
譯文 中國(guó)の有名作家·老舎(本名·舒慶春)の息子である文學(xué)者·舒乙さんから、清の第6代皇帝·
乾隆帝の時(shí)代に、宮廷の絵師が北京市內(nèi)のマップを作製したことがあると聞いた。
例13、例14和例15在翻譯過程中借助轉(zhuǎn)喻,使用增量策略,以整體代部分,顯化了默認(rèn)值,充盈了語篇結(jié)構(gòu)。例13譯文基于不同語境下的認(rèn)知差異,增補(bǔ)了“大家”的界定范圍,激活源語默認(rèn)值“中國(guó)で”,使譯文的語義更加清晰。例14的譯文填充“で設(shè)立した”,將杭州與動(dòng)漫企業(yè)“翻翻動(dòng)漫”有機(jī)地連接起來。例15調(diào)用背景信息 “中國(guó)の有名作家·老舎(本名·舒慶春)の息子である文學(xué)者”和“清の第6代皇帝”,分別對(duì)人物“舒乙”和“乾隆”進(jìn)行了前景化介紹。源語文本是開放的,翻譯的轉(zhuǎn)換是動(dòng)態(tài)的。語篇層面信息的增減從形式上不拘一格,但都隱含著局部與整體之間的轉(zhuǎn)喻操作。
(2)認(rèn)知信息的減量
“人生活在世界中,其立場(chǎng)和視角時(shí)時(shí)刻刻都受到這個(gè)世界的思想觀念和價(jià)值觀的制約?!盵25]由于時(shí)空?qǐng)鼍车淖兓?,主體的感覺經(jīng)驗(yàn)存在差異,因此翻譯過程中有時(shí)需要采取轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知操作,使用減量策略,把握信息主旨,適當(dāng)提取符合交際目的的主要信息。如:
例16 香港國(guó)際機(jī)場(chǎng)能夠獲得業(yè)界及國(guó)際的肯定,贏得《空運(yùn)世界》全球最佳機(jī)場(chǎng)2016的美譽(yù),是香
港人的光榮。
譯文 香港國(guó)際空港は業(yè)界及び國(guó)際的な評(píng)価を得て、『ATW』誌の世界最優(yōu)秀空港2016の栄譽(yù)に輝いた。
例17 手動(dòng)將iOS設(shè)備的日期設(shè)置到1970年5月或之前時(shí)間,你的iOS設(shè)備將無法重啟。
譯文 システムの日付を1970年5月以前にするとiOSが再起動(dòng)しなくなる可能性がある。
例16中“是香港人的光榮”反映了主觀內(nèi)在情感,在源語語境中可激發(fā)共鳴。由于不同語言的主體無法脫離其社會(huì)化的存在和意識(shí)形態(tài)的影響,基于視角上的立場(chǎng)錯(cuò)位,以上信息無法在譯入語讀者主體間引發(fā)相似的社會(huì)效應(yīng),故被省略。例17中原文中的“手動(dòng)”這一附加成分在譯文中略去不譯,化簡(jiǎn)了原文信息。因?yàn)樵谧g入語規(guī)約中,過多修飾顯得重復(fù)和累贅,反而削弱了主旨的表達(dá)。因此,翻譯中適當(dāng)?shù)膭h減信息,選擇性地凸顯源語中的局部信息,以部分代整體,壓縮語篇結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)喻操作能使譯文更加簡(jiǎn)練緊湊,達(dá)到行文合理的目的。
本研究以人民網(wǎng)日文版的中日對(duì)譯語料為研究對(duì)象,從認(rèn)知語言學(xué)的視角觀察和分析轉(zhuǎn)喻在新聞漢日翻譯中的運(yùn)作情況,并探討翻譯策略和現(xiàn)象背后的轉(zhuǎn)喻理據(jù)與路徑。研究表明,新聞翻譯過程中的轉(zhuǎn)喻運(yùn)用主要表現(xiàn)為詞匯語義概念的移植與映射,事件過程中的鄰近性激活以及概念與形式的顯隱和認(rèn)知信息的增量與減量;其轉(zhuǎn)喻的發(fā)生既來源于語言類型、文化認(rèn)知差異等因素的驅(qū)動(dòng),同時(shí)也離不開語境的參與,以及基于主體經(jīng)驗(yàn)的個(gè)體性發(fā)揮。轉(zhuǎn)喻是人類一種普遍的思維方式,是翻譯中語言轉(zhuǎn)換的重要機(jī)制。轉(zhuǎn)喻理論有力闡釋了跨語言轉(zhuǎn)換中的認(rèn)知運(yùn)作過程,同時(shí)也為譯者的創(chuàng)造性翻譯提供了認(rèn)知空間。轉(zhuǎn)喻理論在漢日新聞翻譯中的運(yùn)用研究對(duì)翻譯質(zhì)量的提升、翻譯實(shí)踐和教學(xué)具有一定的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
廈門理工學(xué)院學(xué)報(bào)2018年6期