【摘 要】本文以國家非遺文化湘繡藝術(shù)為研究對象,在翻譯美學(xué)視角下,對湘繡藝術(shù)特色中的中國文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯研究,在翻譯的過程中,既體現(xiàn)了非遺湘繡文化繼承性和民族性,又體現(xiàn)了在原創(chuàng)基礎(chǔ)上、時代背景下的翻譯視角的湘繡翻譯研究。為湘繡的翻譯研究提供新的視角,有利于其在國際舞臺上發(fā)揚光大。
【關(guān)鍵詞】翻譯美學(xué);湘繡文化負(fù)載詞;翻譯研究
中圖分類號:H319.5 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)34-0238-01
湘繡集詩、書、畫、繡、金石為一體,是具有極強藝術(shù)特色與鮮明湖湘文化特色的刺繡。她不僅是湖湘文化的特色與瑰寶,更是我國甚至世界藝術(shù)史上一顆璀璨的明珠。經(jīng)過兩千多年漫長的歷史傳承與洗禮,吮吸著特有的湖湘文化和區(qū)域民族的特色,以及現(xiàn)代的先進(jìn)工藝,被列入中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
一、翻譯美學(xué)概述
翻譯本身就是一門經(jīng)驗科學(xué)(empirical science),翻譯經(jīng)驗是一切翻譯理論的基礎(chǔ)。劉宓慶認(rèn)為翻譯美學(xué)理論也一樣建立在翻譯經(jīng)驗的基礎(chǔ)之上,是基于人的審美實踐。因此從翻譯實踐出發(fā)來研究翻譯審美理論,是最實際也是最可行的辦法。
翻譯審美包括審美客體、審美主體、審美的語言價值論、審美意識以及審美表現(xiàn)。翻譯審美客體的研究主要是語言審美,包括審美符號集解碼(語音層、文字層、詞語層、句段層審美信息)和審美模糊集解密(情與志、意象與意境、超文本意蘊)。翻譯審美主體的基本屬性主要受制于審美客體以及翻譯者的主觀能動性。翻譯的語言審美價值論則采取價值尺度的多維關(guān)照與語言審美的特殊性。翻譯的審美意識認(rèn)知圖示包括感知、想象、理解、再現(xiàn)這四個審美心理結(jié)構(gòu)。翻譯審美表現(xiàn)的基礎(chǔ)層次包括達(dá)意與約定兩個審美原則,其中約定原則中也包括時尚型、適應(yīng)性、專業(yè)性三個方面。此外,劉宓慶還用“暢與物游”、“視野融合”、“感同身受”這三個特征來概括了文學(xué)翻譯的審美。
二、湘繡文化負(fù)載詞的翻譯美學(xué)
不同的語言決定了不同民族的不同思維方式、行為方式以及語言表達(dá)方式。因此,語言中不可避免地存在著巨大的文化差異, 進(jìn)而產(chǎn)生了一定數(shù)量的文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞是最能體現(xiàn)語言中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性。文化負(fù)載詞的翻譯要求譯者在準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乩斫馑麌幕械男叛?、?xí)俗審美價值觀等方面的同時,忠實地傳達(dá)本國文化的精髓與靈魂,才能真正做到不同文化的交流。
湘繡藝術(shù)中的文化負(fù)載詞主要包括二類,一類跟中國的宗教文化有關(guān),一類跟中國的詩歌民謠有關(guān)。比如當(dāng)今世界上最大的雙面繡通景屏《群仙祝壽圖》,作品中的主要人物是民間傳說中的八仙。他們踏祥云,跨瑞獸,正飄然過海。“八仙”、“祥云”、“瑞獸”等都是屬于文化負(fù)載詞。“八仙”是唐宋時期在道教文化中出現(xiàn)的人物?!跋伞痹谟⑽闹械牡戎翟~相當(dāng)于“immortals, transcendent, saints”,“八仙”的翻譯也易被翻譯為“the Eight Immortals”。但是“八仙”源于中國傳統(tǒng)神話故事“八仙過海”,如果僅做字面的直譯,那么讀者可能對其中的文化含義并不了解,因此,筆者認(rèn)為“八仙”的翻譯還應(yīng)加注“the Eight Immortals(a group of legendary immortals in Chinese mythology)”。而對于“祥云”的翻譯,如果只從字面翻譯為“auspicious clouds”,那么西方讀者可能很難理解為什么云朵是吉祥的?事實上,因為在中國漢字里面“云”跟“運”的讀音相似,而“運”又代表著“l(fā)uck”或“fortune”,因此,“祥云”的翻譯應(yīng)該為“auspicious clouds(representing the heavens and also good luck in Chinese culture)”。同理,“瑞獸”也應(yīng)該翻譯為“auspicious beasts (the patron saints worshiped by ancient people in Chinese culture)”。這樣的翻譯不僅符合翻譯的審美語言價值,也達(dá)到了審美再現(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn)。
湘繡作品中“獅、虎、花、鳥”幾乎是最常見的刺繡題材,而相應(yīng)的詩詞也常出現(xiàn)在刺繡者描述繡品的表達(dá)中。比如這首短詩:“獅本風(fēng)流質(zhì),生平性氣柔。相依榴樹下,掌趾踏金毬?!边@首五言四句詩,前兩句與后兩句是相同的結(jié)構(gòu),讀起來節(jié)奏押韻、音調(diào)優(yōu)美,并且展現(xiàn)出一種動態(tài)的意蘊美。結(jié)合翻譯美學(xué)的視角,此詩翻譯為“The lion is dissolute in nature, but turns out to be gentle in temper. Under the pomegranate tree stands it, stepping on the golden ball.”在這段翻譯中,很好地處理了“風(fēng)流”、“生平”、“性氣”、“相依”等這樣的詞語。
三、結(jié)語
在翻譯美學(xué)的視角下來處理湘繡文化負(fù)載詞的翻譯,既體現(xiàn)了非遺湘繡文化繼承性和民族性,又體現(xiàn)了在原創(chuàng)基礎(chǔ)上、時代背景下的湘繡翻譯研究。為湘繡的翻譯研究提供了新的視角,在當(dāng)今社會“文化軟實力”走出去的戰(zhàn)略下,有利于其在國際舞臺上發(fā)揚光大。
參考文獻(xiàn):
[1]胡赟.淺析湘繡作品名的英譯策略及方法[J].藝術(shù)科技,2016(2).
[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2012.
[3]陳妍婷.《老湘繡的收藏》英譯實踐報告[D].湖南:湖南大學(xué)外國語與國際教育學(xué)院,2016.