廣東工業(yè)大學(xué) 張道振
Jeremy Munday這個名字在我國的翻譯界并不陌生,他是英國利茲大學(xué)的翻譯學(xué)教授,一直致力于把系統(tǒng)功能語言學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究。他的兩本著作《翻譯研究入門》(第3版, 2012)和《翻譯研究:高級原典讀本》(和Basil Hatim合著, 2004)都已經(jīng)在我國出版,尤其是前者還被譯成了漢語,在我國翻譯學(xué)界產(chǎn)生了積極的影響。此外,他還出版了《翻譯中的文體和意識形態(tài)》(2009)一書,集中探討了拉美作品英譯的文體或“聲音”如何具有意識形態(tài)的效果和影響。最近,Munday又在英國著名的Routledge出版社出版了他的新著EvaluationinTranslation:CriticalPointsofTranslatorDecision-making(《翻譯中的評價:譯者決策的關(guān)鍵點》)(2012)*截至目前,包括本文所評介的Munday的4本專著都是在國際上廣為知名的學(xué)術(shù)出版社Routledge出版,這從一個側(cè)面也顯示了他在翻譯研究領(lǐng)域的學(xué)術(shù)影響力。一書(以下簡稱《翻譯中的評價》),把目前系統(tǒng)功能語言學(xué)中流行的語言評價理論(Martin 2005)應(yīng)用于翻譯研究,同時又吸收翻譯學(xué)中的社會學(xué)研究方法,探討了翻譯文本中牽涉到譯者決策的一些主觀價值和態(tài)度是如何在語言形式或語言學(xué)組篇上表現(xiàn)出來的。在這本新著中,Munday力圖展示系統(tǒng)功能語言學(xué)在探討口筆譯過程中的語言移位(shifts)及其蘊(yùn)含的態(tài)度和價值時,仍然可以發(fā)揮積極的工具性作用。他利用語言評價理論作為該書的理論模型,并在第一章中進(jìn)行了介紹,接下來的4章則主要致力于把語言評價理論應(yīng)用于分析不同語境中的口筆譯語篇。在最后一章作者做出了結(jié)論,并指出了未來研究的方向。
在該書第一章,作者首先介紹了“評價”(evaluation)的概念,指出評價可以從兩個維度來進(jìn)行,即社會維度和個人維度。這兩個維度在文本價值和態(tài)度協(xié)商中會共同發(fā)揮作用。評價譯者在語言中通過語言結(jié)構(gòu),如詞匯和短語等,融進(jìn)其概念內(nèi)容。該章信息量很大,如果讀者沒有功能語言學(xué)方面的基礎(chǔ)知識,閱讀起來將比較困難,而且隨后幾章的具體分析也都是基于第一章的內(nèi)容。
在第二章,Munday詳細(xì)分析了2009年奧巴馬的就職演說。除了用不同的圖表列出原文中的評價性意義之外,他還對比了這篇講話的3個同聲傳譯以及1個書面翻譯,并對其中常常出現(xiàn)移位的“關(guān)鍵的”語言點進(jìn)行了詳細(xì)考察,展示了譯者評價得以實現(xiàn)的不同語言學(xué)手段,如評價性附加詞、詞匯隱喻和人稱代詞等,以及譯員對這些關(guān)鍵點的處理;他同時把口譯中出現(xiàn)的移位和書面翻譯做了對比分析。這種分析向讀者展示了以評價為基礎(chǔ)的話語分析對理解原文中的價值建構(gòu)和投射具有明顯的幫助作用,繼而為譯文中移位分析打下了基礎(chǔ)。
第三章進(jìn)一步考察了翻譯語篇中的關(guān)鍵點,作者的關(guān)注點主要是科技類語篇。該章所采用的研究方法是通過電話和郵件對科技譯者進(jìn)行訪談,并對兩個網(wǎng)上論壇的語篇進(jìn)行分析。在訪談中,譯者被明確地問到翻譯中各個關(guān)鍵點的問題,譬如多義詞、文化專屬詞等。同時也邀請受訪者對話語標(biāo)記詞(discourse markers)進(jìn)行了評論。原因是這類標(biāo)記詞翻譯中往往會被譯者忽略,但是在文稿修訂過程中又會被注意。該章的另一個發(fā)現(xiàn)就是語言評價的力度在翻譯中可能會被強(qiáng)化,例如原文中的demanding在譯文中可能會被翻譯成“事實上要求是很高的”(actually quite demanding)。Munday(2012: 88)認(rèn)為,這種現(xiàn)象可能是由于“翻譯在富含態(tài)度和價值的關(guān)鍵點上一般會傾向于意義顯化和消歧化”(explicitation and disambiguation)。翻譯中的顯化問題已經(jīng)被廣泛認(rèn)為是一種普遍現(xiàn)象(Blum-Kulka 1985: 298; Ppai 2004)。同時,Munday(2012: 89)認(rèn)為文本類型和意義顯化也有密切關(guān)系,如在法律文本中,原文中的一些具有模糊含義的詞(如英語中的may)在漢語譯文中必須顯化。這種對網(wǎng)絡(luò)論壇的探討也激起了對目標(biāo)讀者的倫理立場和期待的閱讀位置的討論。在討論他們作品的時候,譯者也對他們的工作條件和體制化環(huán)境進(jìn)行了評論,這些評論暗示了他們對這些關(guān)鍵點的認(rèn)識不是由于單方面的原因。
第四章的主要內(nèi)容是以文學(xué)文本的翻譯為基礎(chǔ)的研究。該章的研究也可謂內(nèi)容新穎,另辟蹊徑。這樣說主要是因為Munday在這里所選取的文本主要是譯者的手稿,以及作者、編者、譯者和修訂者之間的通信。對這些文本和副文本*所謂副文本,原是文學(xué)闡釋學(xué)和敘述學(xué)中的一個術(shù)語,現(xiàn)用來泛指書中不能歸入敘述的內(nèi)容,如有關(guān)該書的評論、前言、作者評論和插圖等。的考察可以使我們洞察到不同階段和不同層面上所做的修訂及其背后的原因。在此,Munday做了3個案例分析:1)英國企鵝出版社對羅馬歷史學(xué)家Tacitus的翻譯文本所做的兩次修訂;2)第二個案例展示了秘魯作家、諾貝爾文學(xué)獎得主略薩(Mario Vargas Llosa)對自己的小說和散文的翻譯及其修訂;以及3)譯者David Bellos對法國作家佩雷克(Georges Perec)小說《生活:使用手冊》的翻譯及自我修訂。這三個案例都揭示了語境及意識形態(tài)和翻譯詩學(xué)之間的互動使對譯者評價的研究成為可能。這種對檔案式文獻(xiàn)的分析可以使我們洞察到譯者的決策過程以及各種翻譯參與人所發(fā)揮的作用。遺憾的是,正如Munday所言,這類文獻(xiàn)在翻譯研究中卻沒有得到應(yīng)有的重視。然而,事實上也應(yīng)該注意到在社會學(xué)的理論框架內(nèi),一些學(xué)者已經(jīng)對這類問題做了一些初步的研究,如Gouvanic (2007)、Heilbron & Sapiro (2007)等人所做的研究就是屬于這一范疇。
第五章的內(nèi)容主要是作者所做的1個實證研究,目的是分析同一原文的多種譯文中的變體概念以及其中所包含的主體性問題,考察的語料是阿根廷作家博爾赫斯(Jorge Luis Borges)的1個短篇故事及其翻譯。該章研究的主要目標(biāo)就是要檢驗文本中的哪些成分最可能保持穩(wěn)定,而哪些成分又最容易發(fā)生變異或移位,因而也最容易成為呈現(xiàn)價值態(tài)度的“關(guān)鍵點”。在系統(tǒng)功能語言學(xué)和語言評價理論的框架內(nèi),以及對博爾赫斯文本兩個已出版的英語翻譯文本分析的基礎(chǔ)上,對其和學(xué)生譯員的翻譯文本進(jìn)行了對比研究。本章的研究再次發(fā)現(xiàn),那些“富含態(tài)度價值的描述詞”(attitudinally rich epithets)在翻譯的詞匯表達(dá)過程中顯示了極大幅度的變異。
在該書的第六章也是最后一章中,Munday對全書的案例分析做了回顧性的總結(jié),并指出未來的研究方向。目前比較清楚的是翻譯文本中有關(guān)評價的移位可能是由于來自更高層次語境干預(yù)的結(jié)果。例如,如果原文中的價值信條被認(rèn)為有威脅譯入語文化的可能時,譯者就會基于審查機(jī)制或讀者期待而對某些關(guān)鍵詞語進(jìn)行刪減和修訂。同時,副文本也會在翻譯中發(fā)揮作用,如通過添加前言或解釋性的腳注以操縱目標(biāo)讀者對文本的閱讀。顯然,這個層面的干預(yù)對于翻譯文本的接受是至關(guān)重要的。
由系統(tǒng)功能語言學(xué)悉尼學(xué)派Martin等學(xué)者所發(fā)展的評價理論,用描寫的方法,分析并建構(gòu)了說話人態(tài)度中的“不同成分以及這種態(tài)度的級差(graduation)以及說話人本人如何調(diào)配態(tài)度資源和接受者的介入 (engagement) 程度”(Martin & White 2005: 37)。因此“評價”概念屬于語言中3個元功能*系統(tǒng)功能語言學(xué)中,語言的3個元功能是:概念功能(ideational)、人際功能(interpersonal)和語篇功能(textual),分別代表了語言使用中的3種意義。之中人際意義的語義系統(tǒng)(Martin & Rose 2003: 22),評價理論就是人際功能的發(fā)展和延伸。人們可以從態(tài)度的種類、介入的方式和表達(dá)態(tài)度及介入程度的級差等3個維度考察說話人情感表達(dá)、態(tài)度協(xié)商以及維系特定主體之間的關(guān)系和意識形態(tài)的語言資源。每個維度又分別有自己的評價參數(shù),它們在實際話語過程中共同運作,各有側(cè)重又緊密相聯(lián)。評價理論以其對人際意義中態(tài)度和價值取向的解釋力,很快就被廣泛應(yīng)用于話語分析領(lǐng)域。Munday的這本新著就是利用該理論對翻譯語篇中的話語分析所做的一次有益嘗試,具有明確的方法論意義。書中列舉分析的諸多案例清楚地顯示:通過確認(rèn)翻譯文本中的關(guān)鍵點,可以為評價理論帶來只關(guān)注原文分析所不能得到的信息。當(dāng)然,這些也是將來值得進(jìn)一步研究的地方。
基于悉尼功能學(xué)派的評價理論,《翻譯中的評價》為翻譯中的實踐應(yīng)用研究提供了大量的案例分析。這些文本分析有兩個目標(biāo):第一,揭示譯者如何把不同形式的價值和態(tài)度嵌入到翻譯文本的組篇機(jī)制之中,事實上也就是揭示文本如何在譯者的翻譯中經(jīng)歷不同形式的移位;第二,確定文本中那些具有“評估潛勢”的關(guān)鍵點。Munday認(rèn)為,這些蘊(yùn)含價值觀念的點容易在翻譯中發(fā)生移位,繼而影響讀者對文本的接受和解讀。(Zhang 2016: 467)例如,在譯者的閱讀定位和譯者聲音方面,Munday的分析也證明了文本中“各種因素的相互作用是如此復(fù)雜,要為價值態(tài)度的各種表達(dá)找出一個單一的來源顯然是不可能的”(Munday 2012: 158)。當(dāng)譯者遇到這些關(guān)鍵點的時候,采用直譯或者標(biāo)準(zhǔn)化策略常常是一種比較穩(wěn)妥的做法。
從系統(tǒng)功能語法的角度來說,譯者都是從意義潛勢中選擇詞匯和語法資源并應(yīng)用于特定的語境。不管這些選擇是有意識的,還是無意識的,都是建立在他們對文本的閱讀和理解的基礎(chǔ)之上,并反映了他們的價值取向。因此,評價性語言就和意識形態(tài)(思想和信念)以及價值論(如價值取向)等建立了聯(lián)系。由于評價是語言的批判性功能,它對作者和讀者進(jìn)行定位。當(dāng)一個文本在新的文化語境被翻譯時,譯者也就開始干預(yù),譯者的價值取向也會滲透到文本之中。然而在現(xiàn)實中,這種對譯者語言的評價在翻譯研究中“卻被嚴(yán)重地忽略了”(Munday 2012: 2)。在該書后面的章節(jié)中,Munday試圖展示評價理論為認(rèn)識和分析語篇中詞匯暗示和實現(xiàn)價值干預(yù)所提供的一種可供操作的模型。
Munday也對未來的翻譯研究提出了相關(guān)的研究課題和研究方法。他建議在其他語言和文本類型以及其他翻譯方式(比如雙向口譯)和實驗方法(如有聲思維實證法)上復(fù)制他的分析方法,以便得出更多有價值的結(jié)論。最后,Munday提出了很多沒有回答的問題,譬如,翻譯的委托人、譯者經(jīng)驗及其氣質(zhì)、他們的價值體系及主體性對譯者處理關(guān)鍵點有何影響,以及譯者的選擇及其所帶來的效果是如何影響目標(biāo)讀者的。Munday還希望他的這本專著能夠為“探討翻譯文本中的人際意義”,并“開啟和激發(fā)未來的研究”做出貢獻(xiàn)。(Munday 2012: 160)
雖然Munday在整本專著中一直使用評價理論進(jìn)行分析,但他似乎也認(rèn)識到發(fā)生在翻譯中的一些移位也可能是由于外在環(huán)境等非語篇因素造成的。例如,他在第二章中提到的演講中,說話人語速的改變可能會導(dǎo)致譯者的認(rèn)知和處理能力發(fā)生變化。不過遺憾的是,Munday并沒有把自己的研究和口譯領(lǐng)域中的相關(guān)研究——如Gile(1995,2000)的“精力分配模式”和“認(rèn)知負(fù)荷模式”以及Setton(1999)、Shlesinger & Ordan(2012)等人關(guān)于心理認(rèn)知和口譯策略的研究——結(jié)合起來。
翻譯研究的跨學(xué)科屬性已促使很多學(xué)者開始關(guān)注翻譯所產(chǎn)生的社會和文化語境,以及這些語境中代理人所發(fā)揮的干預(yù)作用。因此,在考察翻譯的語言學(xué)途徑中,社會學(xué)和人類學(xué)所發(fā)揮的作用越來越大。譯者在翻譯作為跨文化交際過程中所發(fā)揮的干預(yù)是由客觀和主觀因素共同決定的??陀^因素可以包括翻譯任務(wù)的目的和讀者期待等,主觀因素包括譯者的社會文化背景以及文體偏好等。這種干預(yù)的結(jié)果在文本的語言學(xué)組篇機(jī)制中往往是可見的,可以分析的??梢灶A(yù)見,翻譯中的評價研究,在吸收系統(tǒng)功能語言學(xué)中的語言評價理論的基礎(chǔ)上,也將會成為譯學(xué)研究中的一個熱點問題??偟膩碚f,在翻譯過程中譯者的選擇是由一系列多樣化而且循環(huán)的因素共同決定的。該書是翻譯研究領(lǐng)域的精心之作,書中引用的例子也是作者精心挑選的,極具代表性,涵蓋了漢語、阿拉伯語、德語、俄語和日語等語言,并附有英語釋義。有一定語言學(xué)基礎(chǔ)的讀者讀起來會很有收獲的,適合口筆譯研究領(lǐng)域的教師和研究生閱讀。
參考文獻(xiàn)
Blum-Kulka, S. 1985/2001. Shifts of cohesion and coherence in translation [C] // L. Venuti (ed.).TheTranslationStudiesReader. London and New York: Routledge. 298-313.
Gile, D. 1995.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining[M]. Amsterdam: John Benjamins.
Gile, D. 2000. The history of research into conference interpreting: A scientometric approach [J].Target(2): 297-321.
Gouvanic, J. 2007. Objectivation, réflexivité et traduction: Pour une re-lecture bourdieusienne de la traduction [C] // M. Wolf & A. Fukari (eds.).ConstructingaSociologyofTranslation. Amstedam: John Benjamins. 79-92.
Heilbron, J. & G. Sapiro. 2007. Outline for a sociology of translation: Current issues and future prospects [C] // M. Wolf & A. Fukari (eds.).ConstructingaSociologyofTranslation. Amstedam: John Benjamins. 93-107.
Martin, J. R. & D. Rose. 2003.WorkingwithDiscourse:MeaningbeyondtheClause[M]. Beijing: Foreign Language and Research Press.
Martin, J. R. & P. R. R. White. 2005.TheLanguageofEvaluation:AppraisalinEnglish[M]. London: Palgrave.
Munday, J. 2012.EvaluationinTranslation:CriticalPointsofTranslatorDecisionMaking[M]. New York: Routledge.
Setton, R. 1999.SimultaneousInterpretation:ACognitive-pragmaticAnalysis[M]. Amsterdam: John Benjamins.
Shesinger, M. & N. Ordan. 2012. More spoken or translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpreting [J].SpecialIssueofTarget24 (1): 43-60.
Zhang, Daozhen. 2016. Definiteness and the meaning reconstruction in the English Chinese translation [J].Babel:RevueInternationaledelaTraduction(62): 456-469.