華南農(nóng)業(yè)大學(xué) 李占喜 梁嘉儀
根據(jù)王克非(2012),語(yǔ)料庫(kù)為翻譯教學(xué)提供了自主學(xué)習(xí)環(huán)境,學(xué)生從中發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)和外語(yǔ)各自的特征以及轉(zhuǎn)換的方式,培養(yǎng)其自主的翻譯意識(shí),逐漸形成運(yùn)用翻譯策略的能力。現(xiàn)今大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)大多采用傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式:教師講解翻譯理論,給學(xué)生布置翻譯作業(yè),教師批改點(diǎn)評(píng)。事實(shí)上,學(xué)生在翻譯過(guò)程中的思維運(yùn)作是否良好直接關(guān)系到能否產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文話語(yǔ),然而以往翻譯研究者對(duì)此方面關(guān)注和探討較少。
本文依托自建本科生翻譯語(yǔ)料庫(kù),譯文語(yǔ)料主要來(lái)源于華南某重點(diǎn)農(nóng)業(yè)大學(xué)2012級(jí)學(xué)生譯者的翻譯習(xí)作。我們擬對(duì)123份韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽英譯漢組ThePosteverythingGeneration的學(xué)生譯文進(jìn)行分析,對(duì)學(xué)生譯作進(jìn)行語(yǔ)料觀察和整理,對(duì)其在不同層面出現(xiàn)認(rèn)知障礙的共性問(wèn)題進(jìn)行梳理,觀察他們理解和表達(dá)時(shí)出現(xiàn)的變異性、協(xié)商性、順應(yīng)性等情況;探究翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生為何在長(zhǎng)句翻譯中做出不合適的譯文語(yǔ)言選擇,甚至出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯現(xiàn)象。
本文以“譯文讀者為中心的認(rèn)知和諧原則”(李占喜 2012)為研究理?yè)?jù),揭示學(xué)生譯者譯文選擇背后的心理動(dòng)機(jī),試圖彌補(bǔ)以往譯論在長(zhǎng)句翻譯中缺失的對(duì)學(xué)生譯者思維運(yùn)作過(guò)程的研究。采用語(yǔ)料庫(kù)與翻譯思維模式相結(jié)合,最終研究結(jié)果對(duì)于提高學(xué)生的翻譯能力,幫助學(xué)生選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,擺脫常見(jiàn)的翻譯困境,促進(jìn)本科翻譯教學(xué),有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
英語(yǔ)句子過(guò)長(zhǎng)的原因?yàn)椋盒揎椪Z(yǔ)過(guò)多,并列成分多,層次結(jié)構(gòu)多。針對(duì)這種情況,我國(guó)大部分翻譯教材有專(zhuān)門(mén)章節(jié)探索英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯方法。葛校琴(1994)認(rèn)為,翻譯教學(xué)往往側(cè)重于講授具體的轉(zhuǎn)換技巧或方法,講英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯通常就講保持原序、變序、拆句和并句等方法。她主張通過(guò)比較英漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)上的差異,找出英漢語(yǔ)各自的構(gòu)句規(guī)律,為教學(xué)中所列舉的長(zhǎng)句漢譯法找到一定的依據(jù)。葛陳榮、汪浪(2006)總結(jié)的英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯方法為:“順序法”“逆序法”“分譯法”和“綜合法”。華先發(fā)(2008)把翻譯長(zhǎng)句的方法統(tǒng)稱(chēng)為“分譯法”,主要依據(jù)原句的語(yǔ)義及句子各部分間的邏輯關(guān)系而定。他指出,翻譯時(shí)不能一味地照顧譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣而不重視原文作者句式安排的特殊目的或意圖。司顯柱、盧明玉(2012)認(rèn)為長(zhǎng)句漢譯策略分別有:把原文的擴(kuò)展部分譯成若干分句;將原文按空間組合的結(jié)構(gòu)拆譯成譯文的“時(shí)間順序”結(jié)構(gòu);跳出原文句子整體結(jié)構(gòu),按漢語(yǔ)表述習(xí)慣另起爐灶。連淑能(2012)總結(jié)的長(zhǎng)句翻譯常用譯法:查明基本句型;查明從屬結(jié)構(gòu);查明詞義;查明語(yǔ)法關(guān)系;查明重心、時(shí)間或邏輯順序;按照中國(guó)人的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,安排或調(diào)整語(yǔ)序;修訂、潤(rùn)飾初稿。
從以上相關(guān)研究中,我們發(fā)現(xiàn):1)這些方法可粗略歸納為“順序法”“逆序法”“分譯法”“插入法”和“綜合法”,對(duì)學(xué)生的長(zhǎng)句漢譯有積極的指導(dǎo)作用;2)不少學(xué)者通過(guò)使用不同的表述對(duì)已有的觀點(diǎn)進(jìn)行了“新包裝”,重復(fù)的論述較多,新的發(fā)現(xiàn)較少。而且,教科書(shū)中強(qiáng)調(diào)“不拘泥于原文的形式,打亂原文結(jié)構(gòu)”令學(xué)生無(wú)從下手(曹明倫 2015: 103)。所以,學(xué)生在做出翻譯策略選擇時(shí),一般是根據(jù)自身的翻譯水平,而非根據(jù)原文中作者的修辭目的和特定意義進(jìn)行翻譯。結(jié)果往往是在翻譯同一個(gè)長(zhǎng)句的過(guò)程中,學(xué)生譯者采用各不相同的翻譯策略,給出的譯文不能很好地傳達(dá)作者的思想。
基于這些分析,我們可以看出:以往研究忽視了長(zhǎng)句翻譯時(shí)對(duì)學(xué)生譯者思維運(yùn)作的關(guān)注,本文將從翻譯過(guò)程的“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)研究路向”(李占喜 2007)新視角,對(duì)此方面進(jìn)行探討。我們自建本科生翻譯語(yǔ)料庫(kù),采用語(yǔ)料庫(kù)與翻譯思維模式相結(jié)合,遵循“譯文讀者為中心的認(rèn)知和諧原則”,關(guān)注學(xué)生譯者的語(yǔ)篇釋意交際過(guò)程和語(yǔ)篇產(chǎn)出交際過(guò)程,集中探討學(xué)生譯者進(jìn)行譯文語(yǔ)言和策略選擇的動(dòng)態(tài)心理過(guò)程。
翻譯過(guò)程的“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)研究路向”是一個(gè)跨文化的、以譯者為中心的理論范式(李占喜 2007):翻譯既是一個(gè)尋找關(guān)聯(lián)的明示推理過(guò)程,又是一個(gè)動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程。語(yǔ)篇釋意交際過(guò)程是尋找關(guān)聯(lián)、明示推理的交際過(guò)程,是在和原文作者或原文話語(yǔ)的跨文化對(duì)話的過(guò)程中,譯者根據(jù)原文的詞匯信息、邏輯信息以及百科信息和譯者的審美素質(zhì)來(lái)完成的。語(yǔ)篇產(chǎn)出交際過(guò)程是譯者動(dòng)態(tài)順應(yīng)譯文讀者的交際過(guò)程,是其不斷進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,譯者的態(tài)度應(yīng)該是:盡可能傳達(dá)作者的信息意圖和交際意圖,對(duì)作者信息意圖的操縱必須以確保譯文讀者的認(rèn)知和諧為前提。
此外,在此基礎(chǔ)上,本文進(jìn)一步引入“譯文讀者為中心的認(rèn)知和諧原則”,揭示學(xué)生譯者語(yǔ)言選擇背后的心理動(dòng)機(jī)。在翻譯過(guò)程中,譯者的語(yǔ)言選擇和語(yǔ)用翻譯策略必須聚焦于傳達(dá)作者的意圖,或者對(duì)其信息意圖進(jìn)行操縱,而不會(huì)使譯文讀者付出不必要的推導(dǎo)努力來(lái)獲得原文作者試圖傳達(dá)的語(yǔ)境效果。并且,在譯者操縱性地重構(gòu)作者的信息意圖時(shí),這些語(yǔ)言選擇和翻譯策略會(huì)產(chǎn)生與作者試圖傳達(dá)的信息相似的語(yǔ)境效果,以便迎合譯文讀者的審美期待和接受能力。在譯者與譯文讀者的交際中,譯者應(yīng)該努力使他的譯文選擇滿足譯文讀者的認(rèn)知和諧,讀者在認(rèn)知處理作者的信息意圖和交際意圖的過(guò)程中,會(huì)努力尋求認(rèn)知上的和諧。
如下頁(yè)圖1所示。
從翻譯過(guò)程的“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)研究路向”的語(yǔ)用學(xué)視角,我們對(duì)第二十七屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽英譯漢組ThePosteverythingGeneration的學(xué)生譯文進(jìn)行研究。依照語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)方法,選擇具有代表性的學(xué)生漢譯例子,追溯其翻譯時(shí)呈現(xiàn)的變異性、協(xié)商性、順應(yīng)性心理圖景。
基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué),我們收集一百余份英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的漢譯習(xí)作,建立英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。在語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料檢索分析的基礎(chǔ)上,借助語(yǔ)料庫(kù)方法,我們做出的前期準(zhǔn)備有:
1) 語(yǔ)料觀察與整理:①混合作業(yè)分割——英譯漢、漢譯英分割;源語(yǔ)和譯語(yǔ)分割;②doc格式文件轉(zhuǎn)換txt格式;③利用Editplus進(jìn)行文檔清理;④利用Editplus進(jìn)行句段標(biāo)記。
圖1 翻譯過(guò)程的“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)研究路向”(李占喜 2007: 53)
2) 句對(duì)齊:使用WinAlign軟件對(duì)學(xué)生譯文文本進(jìn)行機(jī)器對(duì)齊,無(wú)法對(duì)齊部分則使用手動(dòng)修改。
圖2 WinAlign使用句對(duì)齊界面
3)整理文件的亂碼:使用Trados的WinAlign軟件實(shí)現(xiàn)句對(duì)齊之后,xml格式中有很多亂碼符號(hào)內(nèi)容,使用Deagligner對(duì)xml格式進(jìn)行清理。
4)元信息標(biāo)注:對(duì)每篇譯文的原始信息,如學(xué)生年級(jí)、專(zhuān)業(yè)、時(shí)間等進(jìn)行標(biāo)注。
語(yǔ)料庫(kù)學(xué)習(xí)模式的重點(diǎn)是觀察語(yǔ)料,歸納分析語(yǔ)料,從而獲得翻譯技巧等經(jīng)驗(yàn)。其中對(duì)比分析是學(xué)生譯者提高翻譯水平的重要環(huán)節(jié)。以下分析均基于語(yǔ)料庫(kù)軟件BFSU ParaConc 1.2.2版本。
國(guó)內(nèi)學(xué)者研究長(zhǎng)句翻譯,對(duì)翻譯步驟提出了各自的觀點(diǎn),雖表達(dá)各異,但就其實(shí)質(zhì)而言,則可歸結(jié)為“分析”和“綜合”?!胺治觥笔侵竿ㄟ^(guò)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行分解,從結(jié)構(gòu)上把握源語(yǔ)的意義;“綜合”則是把源語(yǔ)的語(yǔ)義系統(tǒng)按照目的語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,使其符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。(方寶、譚曉春 2007)
本文依據(jù)的“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)研究路向”,可以為“追溯”學(xué)生譯者的思維運(yùn)作,探討其譯文選擇背后的心理動(dòng)機(jī),提供理論上的支持,為翻譯研究提供了一個(gè)新視角,不僅能解釋翻譯現(xiàn)象,還可以檢驗(yàn)學(xué)生譯者是否很好地傳達(dá)了作者的信息意圖和交際意圖。“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)研究路向”這一原則的有效性毋庸置疑,但是如何不斷提升關(guān)聯(lián)性,提升譯文質(zhì)量?這不僅需要譯者充分掌握源語(yǔ)文本的認(rèn)知語(yǔ)境,還需要長(zhǎng)期的語(yǔ)言積累,這樣才能有意識(shí)地從譯入語(yǔ)中選取地道、準(zhǔn)確的表達(dá)。(胡玥、萬(wàn)正方 2016)
我們將透析學(xué)生譯者與原文作者和譯文讀者之間的跨文化交際過(guò)程。結(jié)合學(xué)生譯者較難處理的長(zhǎng)句漢譯“逆序翻譯法”“插入翻譯法”的翻譯策略,遵循譯文讀者為中心的認(rèn)知和諧原則,探究他們?cè)谟⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句漢譯時(shí)的譯文語(yǔ)言選擇,觀察學(xué)生譯者翻譯的變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性的動(dòng)態(tài)心理過(guò)程。
1) 逆序翻譯法
逆序翻譯法是指在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),學(xué)生譯者需要將英語(yǔ)長(zhǎng)句中所傳達(dá)的信息在譯文中分割成若干短句,然后再按照漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行重新安排。很多時(shí)候,是將英語(yǔ)句子信息前重心移向漢語(yǔ)句子后中心,逆著英語(yǔ)原文語(yǔ)序翻譯。(李明 2009: 223)漢、英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言表達(dá)方式上有較大區(qū)別。漢語(yǔ)構(gòu)句重邏輯順序,在時(shí)間上重先后順序,在邏輯上重前因后果關(guān)系;英語(yǔ)構(gòu)句可順序或逆序排列句內(nèi)語(yǔ)義成分。因此,翻譯長(zhǎng)句時(shí),漢譯文本很難完全保留原文語(yǔ)序,大多數(shù)情況下學(xué)生譯者必須調(diào)整語(yǔ)序,以符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(1) We go to war without so much as ques-tioning the rationale, we sign away our civil liberties, we say nothing when the Supreme Court uses Brown v. Board of Education to outlaw segregation, and we sit back to watch the carnage on the evening news.
我們連參戰(zhàn)理由都不質(zhì)問(wèn)一聲就參加戰(zhàn)爭(zhēng)。我們?cè)谖募虾灻艞壸约旱墓褡杂?。?dāng)最高法院用“布朗訴教育委員會(huì)案”宣告去種族隔離違憲時(shí),我們保持了沉默。我們還無(wú)動(dòng)于衷地收看晚間新聞中的血腥屠殺。
(參考譯文)
在該例子中,原文英語(yǔ)長(zhǎng)句有45個(gè)單詞。從整個(gè)句子結(jié)構(gòu)看,句子是由4個(gè)簡(jiǎn)單句組成的并列復(fù)合句,其中包含了介詞短語(yǔ)、時(shí)間狀語(yǔ)和不定式等。在英語(yǔ)中,句子的次要“枝丫部分”可位于句首或句尾;在漢語(yǔ)中,按照句子重心在后的原則,時(shí)間狀語(yǔ)一般位于句首,句子重心位于句尾。因此,這句話從整體結(jié)構(gòu)上,應(yīng)按照逆序的方式進(jìn)行翻譯,即先翻譯由when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ),再翻譯句子的主干。若按原序翻譯,則是“我們保持了沉默,當(dāng)最高法院用‘布朗訴教育委員會(huì)案’宣告種族隔離違憲時(shí)”,還有“我們參加戰(zhàn)爭(zhēng),不質(zhì)問(wèn)參戰(zhàn)理由”,這樣的譯文不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。為了使譯文讀起來(lái)通順流暢,翻譯這句話,不管是從整體結(jié)構(gòu)還是局部結(jié)構(gòu)來(lái)看,逆序翻譯法都是較好的語(yǔ)用翻譯策略。
從收集的語(yǔ)料,我們看到123種不同的譯文話語(yǔ),漢語(yǔ)語(yǔ)言的變異性為學(xué)生譯者提供了至少123種可能性。漢語(yǔ)的順應(yīng)性使學(xué)生譯者能夠從一系列譯文語(yǔ)言的潛在可能范圍內(nèi),與作者進(jìn)行協(xié)商性對(duì)話,以便以高度靈活的方式進(jìn)行譯文語(yǔ)言選擇,確保譯文讀者的認(rèn)知和諧。本文展示了4種具有代表性的譯文一至四,顯示了譯文具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性的特征。
在翻譯的過(guò)程中,學(xué)生譯者要使自己的思維動(dòng)態(tài)追蹤源語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境。在原文明示的基礎(chǔ)上做出語(yǔ)境假設(shè),尋找we say nothing when...and we sit back to...在句子層面以及英語(yǔ)書(shū)面風(fēng)格上的關(guān)聯(lián)。要找出最佳關(guān)聯(lián),必須從原文的詞匯信息(指人們不說(shuō)話,寬心安坐)、邏輯信息(我們認(rèn)為人們“不說(shuō)話、靠坐在座位上”背后隱含的是“不作為,冷眼旁觀的態(tài)度”的聯(lián)系,以及該話語(yǔ)上下文之間的邏輯關(guān)系)和學(xué)生譯者的百科信息在長(zhǎng)句we say nothing...and we sit back to...與the Supreme Court uses Brown v. Board of Education to outlaw segregation中做出恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境假設(shè)。
在學(xué)生譯者得到最佳關(guān)聯(lián)后,他們又是通過(guò)怎么樣的思維運(yùn)作給出相應(yīng)的譯文話語(yǔ)呢?他們必須使自己的思維在英語(yǔ)句子層面和語(yǔ)體方面,在漢語(yǔ)讀者的潛在認(rèn)知語(yǔ)境中,進(jìn)行變異性、協(xié)商性、順應(yīng)性的選擇。具體地說(shuō),就是譯者在付出認(rèn)知推導(dǎo)努力后,順應(yīng)漢語(yǔ)讀者的潛在語(yǔ)境,從而翻譯出“一聲不吭”或“無(wú)動(dòng)于衷”,傳達(dá)原文作者的信息意圖和交際意圖以及相應(yīng)的原文意境效果。再者,在宏觀層面上,通過(guò)該譯文,漢語(yǔ)讀者能夠產(chǎn)生與英美讀者在英語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境中的共鳴。
據(jù)統(tǒng)計(jì),123份學(xué)生譯者的譯文中,譯文長(zhǎng)度多為70~90個(gè)漢字,在60個(gè)漢字以下的譯文有9份見(jiàn)下頁(yè)表1,全部出現(xiàn)缺譯現(xiàn)象。從學(xué)生的譯文話語(yǔ)可以看出,在處理we say nothing when the Supreme Court uses Brown v. Board of Education to outlaw segregation時(shí),學(xué)生譯者都選擇了逆序翻譯法,這與參考譯文選擇的翻譯策略不謀而合。
表1 統(tǒng)計(jì)學(xué)生誤譯現(xiàn)象
我們?cè)賮?lái)看看這4種具有代表性的譯文。學(xué)生譯者在順應(yīng)原文英語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境,解讀作者試圖傳達(dá)的信息意圖和交際意圖的關(guān)聯(lián)假設(shè)的過(guò)程中,都做出了正確的語(yǔ)境假設(shè)。換言之,他們的思維是正常運(yùn)行的。但是為什么前三位學(xué)生譯者不能很好地傳達(dá)作者的意圖呢?
譯文一:我們絲毫沒(méi)有質(zhì)疑其合理性就發(fā)動(dòng)了戰(zhàn)爭(zhēng),我們放棄了公民自由權(quán),當(dāng)最高法院用布朗起訴教育局案(1954年導(dǎo)致美國(guó)最高法院做出學(xué)校種族隔離制度非法的裁決)宣布廢除種族隔離制度的不合法性時(shí),我們保持了沉默,我們寬心安坐地觀看關(guān)于大屠殺的晚間新聞。
(陳曉詩(shī) 譯)
譯文二:我們?nèi)?zhàn),根本不過(guò)問(wèn)緣由;我們放棄自己的公民自由的權(quán)利;我們每晚在新聞中看到破壞和死亡。
(吳蔚聰 譯)
譯文三: 我們不問(wèn)緣由,直接參戰(zhàn);我們提筆簽字,放棄公民自由權(quán);我們以沉默不語(yǔ)應(yīng)對(duì)最高法院借布朗起訴教育委員會(huì)案為由宣布種族隔離為非法;我們以袖手旁觀觀看晚間新聞中的大屠殺。
(鄒鳳婷 譯)
在譯文一中,由于在漢語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境中缺少與“布朗起訴教育局案”相應(yīng)的語(yǔ)境假設(shè),學(xué)生譯者在譯文選擇過(guò)程中考慮了譯文讀者的接受能力,在括號(hào)部分增譯“1954年導(dǎo)致美國(guó)最高法院做出學(xué)校種族隔離制度非法的裁決”,減少了譯文讀者認(rèn)知處理作者意圖的心理壓力,但是譯文過(guò)于冗長(zhǎng)拖沓,不能很好地順應(yīng)譯文讀者的審美期待。譯文二則省略了the Supreme Court uses Brown v. Board of Education to outlaw segregation的翻譯,避開(kāi)了學(xué)生譯者百科信息中的難點(diǎn)和盲點(diǎn),卻犧牲了作者的信息意圖。
譯文三不能滿足讀者的審美期待和接受能力,學(xué)生譯者的初衷是為了以排比的形式增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),但很容易看出,“我們以袖手旁觀觀看晚間新聞中的大屠殺”不符合漢語(yǔ)的表達(dá)語(yǔ)序,不利于譯文讀者理解。前三位學(xué)生譯者能正確闡釋原文作者的意圖,卻不能在譯文認(rèn)知語(yǔ)境中進(jìn)行較好的動(dòng)態(tài)順應(yīng),以恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)語(yǔ)序翻譯原文。翻譯中舍“達(dá)”而求“雅”的做法表面上似乎提升了文章的風(fēng)格,實(shí)際上卻影響了作者信息意圖的傳達(dá),翻譯效果適得其反。(劉繼華、張明林 2015)作為原文作者的“替身”,這樣的翻譯并沒(méi)有減少譯文讀者認(rèn)知譯文話語(yǔ)所付出的推導(dǎo)努力。
由分析得知,變異性、協(xié)商性、順應(yīng)性三者密不可分,譯文語(yǔ)言的變異性提供了一系列潛在的可能范圍,在語(yǔ)篇釋意的交際過(guò)程中,學(xué)生譯者正確認(rèn)知處理作者的意圖之后,語(yǔ)言的協(xié)商性使其思維處于動(dòng)態(tài)之中,以高度靈活的方式協(xié)商出合適的譯文選擇,滿足譯文讀者的認(rèn)知和諧,達(dá)成原文作者和譯文讀者之間的跨文化交際。
眾所周知,有些英語(yǔ)長(zhǎng)句表達(dá)次序與漢譯截然相反,為了使?jié)h語(yǔ)通順自然,必須先翻譯后面的部分,因?yàn)榇蠖鄶?shù)情況下,在英語(yǔ)復(fù)合句中,主要信息前置,次要信息后置;漢語(yǔ)句子中,次要信息前置,主要信息后置。所以,在我們挑選出較好的譯文四里,學(xué)生譯者在譯語(yǔ)語(yǔ)境中以變異、協(xié)商、順應(yīng)的方式進(jìn)行語(yǔ)言選擇,盡力確保譯文讀者的認(rèn)知和諧,以促進(jìn)跨文化交際。
譯文四:我們不問(wèn)緣由地去參與戰(zhàn)爭(zhēng),簽字放棄我們的公民自由;當(dāng)布朗起訴教局案宣布種族隔離為不合法時(shí),我們不聞不問(wèn);當(dāng)在晚間新聞看到大屠殺的事件時(shí),我們袖手旁觀。
(盧師敏 譯)
在該例中,學(xué)生譯者在找到最佳關(guān)聯(lián)后,如何選擇適當(dāng)?shù)姆g策略呢?一般而言,順譯法是翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句的首選策略,因?yàn)槠渥钊菀走_(dá)到完整表達(dá)原文作者意圖的目的。但在此句中,翻譯we say nothing when the Supreme Court uses Brown v. Board of Education to outlaw segregation時(shí),100%的學(xué)生都選擇了逆序翻譯法,在翻譯We go to war without so much as questioning the rationale時(shí),66.7%的學(xué)生選擇了逆序翻譯法。由分析可知,為了順應(yīng)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,學(xué)生譯者做出了動(dòng)態(tài)順應(yīng)。根據(jù)譯后訪談,學(xué)生譯者均指出:when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句在翻譯時(shí)需要前置,符合漢語(yǔ)次要信息前置的特點(diǎn);為了確保譯文讀者的認(rèn)知和諧,學(xué)生譯者在翻譯時(shí),會(huì)考慮譯文讀者的審美期待和接受能力,把作者的信息意圖和交際意圖明晰地傳達(dá)出來(lái)。
2) 插入翻譯法
插入翻譯法是指利用破折號(hào)、括號(hào)將原文句子中的某部分信息插入到譯文當(dāng)中。在漢譯中采用插入翻譯法有兩種情況:一是將原文中已有的插入語(yǔ)直接翻譯成漢語(yǔ)中的插入語(yǔ),作為插入成分置于譯文之中;二是原文中本來(lái)沒(méi)有插入語(yǔ),但是由于句子附加成分繁多且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯文必須采用插入翻譯法將原文中某部分信息轉(zhuǎn)化為插入語(yǔ),置于譯文當(dāng)中。(李明 2009: 223-224)此外,英語(yǔ)句子含有同位語(yǔ)從句時(shí)常采用插入法翻譯。在這種情況下,對(duì)原文結(jié)構(gòu)的理解直接關(guān)系著如何傳達(dá)作者的意圖。
(2) But it also intrigued me because the question of what post-modernism—what a movement so post-everything, so reticent to define itself—is spoke to a larger question about the political and popular culture of today, of the other jaded sophomores sitting around me who had grown up in a postmodern world.
不過(guò),這問(wèn)題令我感興趣的還有一個(gè)原因,即作為一種“后一切”且難以自我界定的運(yùn)動(dòng),后現(xiàn)代主義是什么的問(wèn)題涉及一個(gè)更重大的問(wèn)題:這就是關(guān)于我身邊這些在后現(xiàn)代社會(huì)長(zhǎng)大的萎靡不振的大學(xué)二年級(jí)學(xué)生的問(wèn)題,具體說(shuō)就是他們今天的政治文化和流行文化問(wèn)題。
(參考譯文)
該例原文有53個(gè)單詞,含有一個(gè)插入語(yǔ)what a movement so post-everything, so reticent to define itself,參考譯文則有120個(gè)漢字。曹明倫等(2015)在《中國(guó)翻譯》中簡(jiǎn)要分析過(guò)此句結(jié)構(gòu):what所引導(dǎo)的主語(yǔ)從句主干結(jié)構(gòu)是what post-modernism...is,該主語(yǔ)后的謂語(yǔ)動(dòng)詞是spoke to,兩個(gè)破折號(hào)中間的what a movement so post-everything, so reticent to define itself是what postmodernism的同位成分,即a movement so post-everything, so reticent to define itself是postmodernism的同位成分。根據(jù)統(tǒng)計(jì),因?yàn)閷?duì)插入成分以及后面兩個(gè)of的結(jié)構(gòu)限定不理解,所有學(xué)生譯者都出現(xiàn)誤譯、錯(cuò)譯。
表2 學(xué)生翻譯處理情況統(tǒng)計(jì)
譯文一:什么是后現(xiàn)代主義?到底什么運(yùn)動(dòng)是如此超前?為什么在定義它的時(shí)候要如此謹(jǐn)慎?這些問(wèn)題都牽涉一個(gè)更大的與當(dāng)今的政治文化以及流行文化息息相關(guān)的問(wèn)題,那就是“這與我周?chē)@些生活在后現(xiàn)代的疲憊不堪的大學(xué)生們有著什么聯(lián)系?”。
(邱曉喬 譯)
譯文二:我感興趣的另一個(gè)原因是關(guān)于后現(xiàn)代主義本身,這場(chǎng)如此“后一切”,如此嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囟x自己的運(yùn)動(dòng)正在面對(duì)一個(gè)更大的問(wèn)題,那就是關(guān)于當(dāng)代的政治和流行文化,以及坐在我周?chē)切┥L(zhǎng)在后現(xiàn)代世界的困倦的大二學(xué)生。
(金姍 譯)
譯文三:但它吸引我同樣也因?yàn)槟莻€(gè)關(guān)于后現(xiàn)代主義的問(wèn)題——這個(gè)運(yùn)動(dòng)是如此地后一切,如此地沉默地定義它自己——后現(xiàn)代主義被說(shuō)成一個(gè)關(guān)于今日的政治和流行文化的更大的問(wèn)題,關(guān)于坐在我周?chē)倪@些在后現(xiàn)代世界成長(zhǎng)的疲倦的大學(xué)生們。
(洪俊珍 譯)
一般來(lái)講,采用插入翻譯法的情況有:一是將原文中已有的插入語(yǔ)直接翻譯成插入成分置于譯文之中,例如譯文三,30.9%的學(xué)生譯者遵循了原文的結(jié)構(gòu)形式;二是漢譯時(shí)改為非插入語(yǔ)的形式。任何語(yǔ)言結(jié)構(gòu)都只是語(yǔ)言使用者在交際過(guò)程中的可選項(xiàng)目,使用者所做的語(yǔ)言選擇要依賴(lài)語(yǔ)境,要與語(yǔ)境相適應(yīng)。(張克定2002)當(dāng)形式與內(nèi)容出現(xiàn)矛盾時(shí),內(nèi)容一致應(yīng)優(yōu)先于形式一致,如譯文二,56.9%的學(xué)生譯者選擇采取與參考譯文一致的處理方式來(lái)翻譯插入語(yǔ),將其轉(zhuǎn)化為定語(yǔ)修飾postmodernism。學(xué)生譯者翻譯此句還有一種意料之外的處理方式,將what漢譯為設(shè)問(wèn)句,占比12.2%,如譯文一。我們可以看出,這15位學(xué)生都沒(méi)有理解句子結(jié)構(gòu),a movement so post-everything, so reticent to define itself是post-modernism的同位語(yǔ),所以誤用設(shè)問(wèn)句“到底什么運(yùn)動(dòng)是如此超前”,“為什么在定義它的時(shí)候要如此謹(jǐn)慎”。
在翻譯過(guò)程中,學(xué)生譯者的語(yǔ)言選擇和翻譯策略必須致力于傳達(dá)作者的意圖,在其操縱性重構(gòu)作者的信息意圖時(shí),必須產(chǎn)生與作者試圖傳達(dá)相似的語(yǔ)境效果,以便迎合譯文讀者的審美期待和接受能力。學(xué)生需要找到what post-modernism—what a movement so post-everything, so reticent to define itself—is spoke to在詞匯層面、句子層面和文體層面的最佳關(guān)聯(lián)。11.4%的學(xué)生譯者對(duì)reticent認(rèn)知處理有誤。它的言外之意是“難以……”,但是大部分學(xué)生都只將其言?xún)?nèi)之意“沉默地”“謹(jǐn)慎地”“有所保留地”“嚴(yán)謹(jǐn)?shù)亍狈g出來(lái),如譯文二和譯文三。
另外,學(xué)生譯者對(duì)句子結(jié)構(gòu)的理解還有一處誤區(qū):the political and popular culture后面是兩個(gè)of的限定結(jié)構(gòu),此處是并列邏輯關(guān)系。大部分學(xué)生譯者沒(méi)有正確認(rèn)知處理這一結(jié)構(gòu),也不理解spoke to在此處的意思,也就無(wú)法表達(dá)出原文話語(yǔ)中l(wèi)arger question自始至終指同一個(gè)問(wèn)題,并非兩個(gè)。學(xué)生譯作中出現(xiàn)了不少扭曲原文意義的譯文,把大二學(xué)生的問(wèn)題與政治文化和大眾文化問(wèn)題割裂,如譯文二和譯文三。他們都犧牲了作者的信息意圖和交際意圖。這種情況常出現(xiàn)在學(xué)生譯者翻譯長(zhǎng)句的過(guò)程中,即便是他們寫(xiě)出一大堆譯文話語(yǔ),但是由于其對(duì)于長(zhǎng)句的不理解,其譯文話語(yǔ)常常是詞不達(dá)意。
參考譯文將句子改為以“后現(xiàn)代主義”為主語(yǔ),以插入語(yǔ)為定語(yǔ)的陳述句,用冒號(hào)引出問(wèn)題的本質(zhì),交代清楚具體問(wèn)題,為下一段后現(xiàn)代社會(huì)現(xiàn)象的舉例提供邏輯上的關(guān)聯(lián)性,這樣處理不會(huì)讓譯文讀者在理解作者的信息意圖和交際意圖時(shí),付出過(guò)多的推導(dǎo)努力,去體味原文作者試圖傳達(dá)的意境效果,有利于確保譯文讀者的認(rèn)知和諧。(李占喜 2013)
有的學(xué)生翻譯錯(cuò)誤是因?yàn)樗麄儧](méi)有找到與作者的交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián),即沒(méi)有正確認(rèn)知處理原文話語(yǔ)的詞匯信息、邏輯信息和百科信息。在此,我們需要指出的是:學(xué)生譯者的翻譯態(tài)度應(yīng)該是盡可能充分地傳達(dá)作者的意圖,或者對(duì)其信息意圖進(jìn)行操縱性重構(gòu),這些都必須以確保譯文讀者的認(rèn)知和諧為前提。
本文從翻譯過(guò)程的“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)研究路向”的新視角,探討了本科學(xué)生譯者的英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯動(dòng)態(tài)過(guò)程。通過(guò)分析英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的譯作,闡述了學(xué)生譯者在翻譯時(shí)的明示推理和動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程。找到與作者的交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián)和確保譯文讀者的認(rèn)知和諧是翻譯的關(guān)鍵。這一點(diǎn)對(duì)學(xué)生譯者的翻譯實(shí)踐有著重要的指導(dǎo)意義:學(xué)生譯者要想傳達(dá)好作者的信息意圖和交際意圖,必須在動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程中選擇合適的翻譯策略,在最佳關(guān)聯(lián)的引導(dǎo)下,產(chǎn)出滿足譯文讀者認(rèn)知和諧的譯文話語(yǔ)。
學(xué)生譯者的譯文之所以出現(xiàn)長(zhǎng)句難譯,頻繁錯(cuò)譯現(xiàn)象,原因首先在于他們知識(shí)儲(chǔ)備不足、文化背景方面知識(shí)匱乏,從而無(wú)法完全領(lǐng)悟原文作者的信息意圖和交際意圖。其次,他們的翻譯思維還不夠成熟,即使明白作者的意圖,也無(wú)法選擇切合原文的詞匯及語(yǔ)句去翻譯。再者,學(xué)生駕馭變異性、協(xié)商性、順應(yīng)性的翻譯過(guò)程的能力有限。我們認(rèn)為,譯文語(yǔ)言的變異性、協(xié)商性、順應(yīng)性特征貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程,它們之間的互動(dòng)制約翻譯活動(dòng)和學(xué)生譯者的認(rèn)知處理過(guò)程。具體表現(xiàn)為,在語(yǔ)篇產(chǎn)出交際過(guò)程中,受最佳關(guān)聯(lián)的引導(dǎo),學(xué)生譯者做出語(yǔ)言選擇時(shí),他們不得不考慮譯文的社會(huì)文化語(yǔ)境、語(yǔ)言語(yǔ)境、自己的心理動(dòng)機(jī)、譯文讀者的審美期待和接受能力。譯文語(yǔ)言的順應(yīng)性使學(xué)生譯者在與原文作者和譯文讀者協(xié)商的過(guò)程中,確定某一個(gè)顯性的語(yǔ)用因素,這會(huì)對(duì)他的譯文選擇起著重要的,有時(shí)甚至是決定性的作用。直到他感到其譯文話語(yǔ)能夠確保譯文讀者的認(rèn)知和諧,其譯文選擇才會(huì)結(jié)束。
基于學(xué)生譯者存在的不足,我們擬提出幾點(diǎn)建議:
第一,在長(zhǎng)句翻譯時(shí),學(xué)生譯者應(yīng)該先理清句子主次,明晰句子結(jié)構(gòu),再綜合理解作者的信息意圖和交際意圖,最后用滿足譯文讀者認(rèn)知和諧的譯文話語(yǔ),從語(yǔ)義和文體兩方面,再現(xiàn)其意圖,從而達(dá)成與原文作者和譯文讀者之間的跨文化交際。
第二,學(xué)生譯者應(yīng)加強(qiáng)自身中西方語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)儲(chǔ)備能力,廣泛積累相關(guān)知識(shí),翻譯時(shí)才能得心應(yīng)手,才能在原文認(rèn)知語(yǔ)境中找到與作者的交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián),并在其指引下,在譯文認(rèn)知語(yǔ)境中做出動(dòng)態(tài)順應(yīng),做出合適的譯文語(yǔ)言選擇,傳達(dá)作者的信息意圖和交際意圖。
第三,學(xué)生譯者可以通過(guò)觀察自建語(yǔ)料庫(kù)中具體的翻譯表達(dá),細(xì)心揣摩符合翻譯理論的譯文表達(dá)規(guī)律。在“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)研究路向”的指導(dǎo)下,利用語(yǔ)料庫(kù)自主學(xué)習(xí),有利于學(xué)生譯者關(guān)注顯性翻譯問(wèn)題,從而有意識(shí)地規(guī)避錯(cuò)誤,積累翻譯經(jīng)驗(yàn),提高翻譯能力。
參考文獻(xiàn)
Sperber, D. & D. Wilson. 1986/1995.Relevance:CommunicationandCognition[M]. Oxford: Blackwell.
Verschueren, J. 1999.UnderstandingPragmatics[M]. London/New York: Edward Arnold Ltd.
曹明倫. 2015. 形具神生, 神形兼?zhèn)洹動(dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯 [J]. 中國(guó)翻譯 (6): 103-105.
曹明倫, 劉繼華, 張明林. 2015. “后一切”的一代 [J]. 中國(guó)翻譯 (6): 116-117.
黨爭(zhēng)勝. 2006. 結(jié)構(gòu)分析翻譯法初探——淺論英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯 [J]. 外語(yǔ)教學(xué) (4): 64-66.
方 寶, 譚曉春. 2007. 對(duì)近十年英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯研究的述評(píng) [J]. 湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào) (1): 131-134.
葛陳榮, 汪 浪. 2006. 論英語(yǔ)長(zhǎng)句、難句漢譯的方法 [J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) (1): 280-282.
葛校琴. 1994. 英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯教學(xué)初探 [J]. 中國(guó)翻譯 (2): 33-35.
胡 玥, 萬(wàn)正方. 2016. 關(guān)聯(lián)理論視閾下第二十七屆“韓獎(jiǎng)”競(jìng)賽漢譯英譯文剖析 [J]. 中國(guó)翻譯 (2): 110-113.
華先發(fā). 2008. 新實(shí)用英譯漢教程 [M]. 武漢: 湖北教育出版社.
李 明. 2009. 英漢互動(dòng)翻譯教程 [M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社.
李占喜. 2007. 關(guān)聯(lián)與順應(yīng): 翻譯過(guò)程研究 [M]. 北京: 科學(xué)出版社.
李占喜. 2009. 順應(yīng)論: 文學(xué)翻譯的一個(gè)新視角 [J]. 華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版) (3): 90-97.
李占喜. 2012. 譯文讀者為中心的認(rèn)知和諧原則 [J]. 外語(yǔ)教學(xué) (1): 101-104.
李占喜. 2013. 譯文讀者認(rèn)知和諧的語(yǔ)用翻譯策略選擇原則 [J]. 外文研究 (3): 85-91.
李占喜. 2014. 語(yǔ)用翻譯探索 [M]. 廣州: 暨南大學(xué)出版社.
連淑能. 2012. 英譯漢教程 [M]. 北京: 高等教育出版社.
劉繼華, 張明林. 2015. 譯無(wú)定法, 意義為重 [J]. 中國(guó)翻譯 (6): 117-122.
司顯柱. 2012. 英譯漢教程 [M]. 北京: 北京大學(xué)出版社.
司顯柱, 盧明玉. 2012. 英譯漢教程新編 [M]. 北京: 北京大學(xué)出版社.
王克非. 2012. 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)探索 [M]. 上海: 上海交通大學(xué)出版社.
張克定. 2002. Verschueren的語(yǔ)用理論對(duì)語(yǔ)用句法研究的啟示 [J]. 外語(yǔ)教學(xué) (5): 1-5.