許建忠
天津理工大學(xué)
【提 要】翻譯生態(tài)學(xué)是一門新興的邊緣學(xué)科,通過運(yùn)用翻譯生態(tài)學(xué)的基本原理之一,即將其限定因子定律運(yùn)用于剖析在變譯理論產(chǎn)生發(fā)展過程中起作用的各種生態(tài)限定因子,而時空環(huán)境、經(jīng)濟(jì)效益、創(chuàng)意性能、文化適宜、和諧共生就是變譯產(chǎn)生發(fā)展中的限定因子。本文通過剖析這些限定因子,推演出變譯理論產(chǎn)生發(fā)展的奧秘。
翻譯,變通也。變譯理論是從翻譯實(shí)踐中概括出來的反映變譯的規(guī)律與本質(zhì)的科學(xué)原理和思想體系,它以變譯為其研究對象,研究變譯過程中的一般特點(diǎn)和規(guī)律,試圖尋找總體適用于一切變譯方法的一般原理和方法。該理論由黃忠廉1997年在北京外國語大學(xué)召開的首屆大型“國際翻譯學(xué)術(shù)研討會”上以《翻譯變體與國外信息開發(fā)方法研究》為題提出,同與會者交流、討論,得到一定的反響和贊同。黃忠廉循著這一思路,利用大量的例證,探討了變譯的操作方法問題,于2000年出版了《翻譯變體研究》,并于2002年出版了其變譯理論研究成果《變譯理論》,逐步確立了其變譯研究的理論體系。
自變譯觀提出20年以來,變譯理論研究發(fā)展迅速,并取得可喜成績,成為重要譯論研究領(lǐng)域。變譯理論自從提出之日起,贊同與質(zhì)疑之聲俱起。贊同者認(rèn)為,變譯理論的創(chuàng)立使中國對翻譯標(biāo)準(zhǔn)等翻譯理論的研究有了突破性進(jìn)展(郭著章2003:14),變譯理論深化了對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識,變譯概念為全面而客觀地界定翻譯活動范疇提供了新的理論參照(許鈞 2003:33)。質(zhì)疑者認(rèn)為,“變譯”與“全譯”的關(guān)系比較含糊,“變譯形式”的確立有隨意性之嫌(徐朝友2006)。也正是伴隨這種贊譽(yù)與批評,變譯研究才得以茁壯成長。
變譯理論提出后,有學(xué)者從目的論、女性主義翻譯理論、描寫學(xué)派理論視角解析變譯理論,有的則從跨學(xué)科視角,如從變譯同語言學(xué)、美學(xué)、普通邏輯學(xué)、新聞傳播學(xué)、信息學(xué)、關(guān)聯(lián)理論、適應(yīng)論等學(xué)科的交融嫁接上對其進(jìn)行論證。但從翻譯生態(tài)學(xué)角度對其進(jìn)行剖析還比較罕見。
翻譯生態(tài)學(xué)是一門新興的邊緣學(xué)科。許建忠(2009:4)認(rèn)為“翻譯生態(tài)學(xué)在自然科學(xué)和社會科學(xué)之間架起了一座橋梁。翻譯生態(tài)學(xué)以翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)作為自己的理論基礎(chǔ),并與其它分支學(xué)科有著內(nèi)容和方法上的交叉和聯(lián)系,起著相輔相成、相互促進(jìn)的作用”。翻譯的過程不可能不與其所處的社會生態(tài)環(huán)境相互作用。生態(tài)學(xué)是研究生物體與其所在的環(huán)境之間的關(guān)系,這種關(guān)系也同樣適用于翻譯生態(tài)環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境乃研究在翻譯發(fā)生的過程中,影響其發(fā)展的自然和人文環(huán)境?!吧镌谝欢ōh(huán)境中生存,必須得到其生存發(fā)展的多種生態(tài)因子,當(dāng)某種生態(tài)因子不足或過量時,都會影響生物的生存和發(fā)展”,“不論是生態(tài)系統(tǒng)的小系統(tǒng),或是大系統(tǒng),限制因子是客觀存在的”(許建忠2009:112-113)。因此,變譯理論作為翻譯生態(tài)環(huán)境中的一個生態(tài)系統(tǒng),其發(fā)生與發(fā)展的過程也不可避免地受到各種限定因子的影響。
一個翻譯理論的產(chǎn)生和發(fā)展,無一例外地會受到其所處的生態(tài)環(huán)境的制約。而時空環(huán)境、經(jīng)濟(jì)效益、創(chuàng)新意識、文化適宜、和諧共生就成為了影響變譯生存發(fā)展的限定因子。在變譯理論的產(chǎn)生和發(fā)展過程中,這些因子會起到比較重要的作用。本文將從這五個限定因子來分析其對變譯理論產(chǎn)生和發(fā)展的影響。
翻譯生態(tài)觀認(rèn)為,天地人合二為一。翻譯如要順利開展,必須具有與其相匹配的時空環(huán)境。遠(yuǎn)古時代,天地混沌?!白詮谋P古開天地,三皇五帝到于今”。直到現(xiàn)在還有“先拜天地再造人”之說。翻譯活動/研究的開展,必須具有與其相匹配的時空環(huán)境。七十年代末的改革開放迎來了科學(xué)的春天,人們的思想得以解放,國際交流日益頻繁,科學(xué)研究迎來了前所未有的大發(fā)展,同時為翻譯研究打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。盡管如此,但國內(nèi)的翻譯研究已大大落后于國外研究,為了和國際接軌,迎頭趕上,學(xué)界引進(jìn)了大量外國翻譯研究類書籍,從不同視角了解西方翻譯理論研究的全貌。對這些成果以及中國傳統(tǒng)譯論的研究與反思,無疑活躍了中國譯壇的學(xué)術(shù)氣氛,并為具有中國特色翻譯理論研究提供了有益的養(yǎng)分和有力的支持。同時,學(xué)者對變譯的肯定與質(zhì)疑也促進(jìn)了變譯理論的完善和發(fā)展。這就為翻譯變體理論的誕生和發(fā)展提供了良好的時空條件。
變譯研究順應(yīng)了全球化知識爆炸和講求效益這一趨勢?!白冏g研究的意義在于多快好省、有的放矢地吸收國外信息。多———單位信息量大;快——傳播速度高;好——信息最有效;省——省文本篇幅、省譯者和讀者的時間;有的放矢是指以最充分最直接地滿足(特定)讀者對象為目的”(黃忠廉 1999)。
翻譯與經(jīng)濟(jì)相結(jié)合是當(dāng)代翻譯研究的一大特征。翻譯的經(jīng)濟(jì)目的有好幾種,使得降低翻譯成本,提高翻譯利用效率也成為翻譯研究的必然對象。因此,變譯就成為充分利用國外信息的有效方法,同時也是對接受美學(xué)最大限度的運(yùn)用(劉聽、陳陽2008)。尤其在我國相繼加入《伯爾尼公約》和《世界版權(quán)公約》后,變譯研究中的變譯手段也為我們開辟了一條妥善解決知識產(chǎn)權(quán)問題的新途徑。
變譯理論的產(chǎn)生,充分體現(xiàn)了翻譯研究的創(chuàng)意性能。在歷史的長河中,翻譯理論層出不窮,如功能理論、語境理論、關(guān)聯(lián)理論、食人理論、闡釋理論、解構(gòu)理論、釋意理論、女性理論、操縱理論、多元理論、殖民理論、描寫理論、生態(tài)理論、經(jīng)濟(jì)理論等。在眾多紛繁的翻譯理論中,變譯理論因其創(chuàng)意性能而占有一席之地。
變譯理論是從國內(nèi)外翻譯實(shí)踐(尤其是國內(nèi)經(jīng)典)出發(fā),發(fā)揮抽象理論思維,產(chǎn)生的新穎本土翻譯理論。其擺脫了多年來中國翻譯理論對國外翻譯理論的依賴,為中國譯論在世界譯壇上爭得應(yīng)有的一席之地。這種根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動,追求更高的效率和更好地滿足讀者要求,使得其在整個翻譯學(xué)構(gòu)架內(nèi)都具有普適性。
同時,變譯理論對譯者的素質(zhì),即其知識、心智、創(chuàng)造力等提出前所未有的要求,需要譯者投人更多的創(chuàng)意知識,對原作進(jìn)行摘選、編輯、縮微等。當(dāng)代翻譯活動和研究飛速發(fā)展,翻譯活動會為實(shí)現(xiàn)不同于傳統(tǒng)的目的而采用新的翻譯新形式,如機(jī)譯、動漫、網(wǎng)游、微信、游戲等。由此可見,翻譯變體仍有擴(kuò)展空間,還有更多的創(chuàng)意空間期待挖掘、探討。
在翻譯任何題材的作品時,文化是譯者必須考慮的生態(tài)因子,如果處理不當(dāng),就會成為翻譯中的限定因子。譯論研究也是如此,因?yàn)檠芯恐哺谀嗤?,譯論生發(fā)于事實(shí)。從事實(shí)到理論,不是一條捷徑。黃忠廉(2003)認(rèn)為,翻譯事實(shí)潛含著理論元素,但不等同理論。不能讓事實(shí)遷就現(xiàn)有理論,而必須以事實(shí)為基礎(chǔ)建立新的理論。正是被人忽視或新發(fā)現(xiàn)的事實(shí)成了思考的源泉。因此,變譯理論的出現(xiàn)具有文化適宜性。
改革開放初期,大量西方翻譯理論引入中國,使國人眼界大開的同時,也使人產(chǎn)生某種文化不自信,即本國翻譯理論大大落后于西方理論。隨著人們對西方理論的認(rèn)識、學(xué)習(xí)、反思,甚至是質(zhì)疑,如從八十年代的凡譯必談奈達(dá),到九十年代對奈達(dá)理論的反思質(zhì)疑,并給予奈達(dá)公正的評價。在這一過程中,中國學(xué)者逐漸理性、成熟、自信。與此相宜,此時的文化適宜就變成了文化自信。文化自信既給予人們敢于挑戰(zhàn)權(quán)威的膽量,同時也為國內(nèi)學(xué)者打破西方譯論的一統(tǒng)天下提供了勇氣。時勢造英雄,黃忠廉教授就是其中的一位杰出代表。他在認(rèn)真了解反思東西方翻譯理論和熟讀國內(nèi)外翻譯經(jīng)典事實(shí)的基礎(chǔ)上,創(chuàng)建中國自己的變譯理論,并將其發(fā)揚(yáng)光大。因此,中國翻譯理論的創(chuàng)建,也自有其文化適宜性。
“講好中國故事”是時代的呼喚,也使得對外傳播具有了當(dāng)代的文化適宜性。對外宣傳需大力提倡“變譯”。為了滿足譯語讀者的特殊需求而對原作施以靈活變通的行為,包括增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通策略,“是任何一個國家對外翻譯和文化輸出應(yīng)考慮的策略”(黃忠廉2010)。
什么是和諧共生?和諧,意味和睦相處,諧平共生;共生,則指事物之間或單元之間形成的一種和諧統(tǒng)一、相互促進(jìn)、共生共榮的命運(yùn)關(guān)系。共生關(guān)系有優(yōu)劣之分,和諧共生就是達(dá)到相對最優(yōu)化。
和諧共生講究中西方譯論研究的均衡發(fā)展。面對比較系統(tǒng)的西方翻譯理論,中國學(xué)者是否也應(yīng)當(dāng)做些什么,建立具有中國特色的翻譯理論。賈文波(2017)明確指出:“對于西方譯學(xué)思想的研究,我們已走完了‘引進(jìn)’、‘消化’之路,正進(jìn)入‘模仿’和‘創(chuàng)新’階段,昔日唯西方譯論馬首是瞻的日子已經(jīng)過去,創(chuàng)建立足于中國自身翻譯實(shí)踐和文化傳統(tǒng)之上的中國特色翻譯理論刻不容緩,中國譯界呼喚著自己的創(chuàng)新型‘子曰’說”。方夢之(2017)也大聲呼吁“翻譯大國需有自創(chuàng)的譯學(xué)話語體系”。作為中國創(chuàng)新型“子曰”說,變譯理論雖經(jīng)多年發(fā)展,基本覆蓋了其研究的方方面面,可到目前為止,我們期待的“變譯學(xué)”或變譯系統(tǒng)研究是否也該以去粗取精的嶄新面目(也可以英文形式),屹立在世界譯壇?
變譯理論是對中西方翻譯實(shí)踐的有效剖析而凝練出的具有中國特色的翻譯理論。它打破了西方譯論一統(tǒng)天下的局面,提高了中國譯論在世界譯壇上的話語權(quán),為平衡中西譯論間的的差距做出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。但任何事物的發(fā)展都離不開其生態(tài)環(huán)境,變譯理論也是如此。變譯理論在其產(chǎn)生發(fā)展過程中,其生態(tài)限定因子對其影響較大,必須有效地對其加以認(rèn)識,并且順其自然地將其負(fù)因子轉(zhuǎn)換成正因子,以促成變譯理論的茁壯成長。