馬 嬌
阿拉伯語和漢語分屬于閃含語系和漢藏語系。
阿拉伯語是屈折語,其形態(tài)變化相當(dāng)豐富,它重視形式上的協(xié)調(diào),需要通過詞匯形態(tài)分析獲得其中的意義和關(guān)系:阿拉伯語用詞強(qiáng)調(diào)人稱、性、數(shù)、格、指的一致;句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu)協(xié)調(diào)一致準(zhǔn)則限制重視形式呼應(yīng)和一致,使用顯性的關(guān)聯(lián)詞匯連接句子。屬于典型的形態(tài)型語言,其語序相對靈活。
而漢語是分析語,屬于語義型語言,受到語言節(jié)奏規(guī)律和邏輯順序的支配,其語序相對固定,缺乏詞匯形態(tài)變化,語序?qū)τ谡Z義具有決定作用。漢語的基本語序是:主語在前,謂語在中,賓語在后,修飾語在中心語之前,補(bǔ)語在謂語之后。語序變動,結(jié)構(gòu)關(guān)系和語義也隨之改變。
形容詞是所有語言里最典型的修飾語,即定語成分,除此之外,還可以用名詞、代詞、詞組和從句等。漢語中的定語成分包括:形容詞、名詞、代詞、動詞、數(shù)詞、量詞及詞組。而阿語中充當(dāng)定語的成分則是:名詞、代詞、數(shù)詞、短語、句子等。漢語無形態(tài)變化,少有關(guān)聯(lián)詞,也沒有定語從句。而阿語的定語運(yùn)用多于漢語,且長于漢語。故阿語中的一個(gè)名詞若有多個(gè)定語對其進(jìn)行潤飾,或用句子定語修飾,在翻譯成漢語時(shí),須轉(zhuǎn)換成漢語的主謂詞組或其它成分。
定語即修飾語,是句子的主要拓展成分,阿語中的定語屬于同格語。修飾語與被修飾語的語序,以及多項(xiàng)修飾語的詞序問題,是阿漢語定語的主要區(qū)別之一。
現(xiàn)代漢語中,定語大都放在中心語之前,稱為定語前置。例如:
我們住過一所不大的房子。
昨天召開了一個(gè)重要的會議。
在某些情況下,為了突出修飾語,或是使語言顯得簡潔,也會定語后置。例如:
河邊上有很多好看的石子兒,紅的、黃的、黑的。
你認(rèn)識那位女士嗎?高個(gè)子大眼睛的。
但有關(guān)專家認(rèn)為,修飾語在前,被修飾語在后,不能顛倒,一旦顛倒就成了別的關(guān)系。
阿拉伯語與漢語完全相反,由于阿拉伯人由內(nèi)到外的思維模式,修飾語無論是單詞、詞組、短語還是句子,均在中心語之后。屬于是一種后置成分,即定語位于被修飾語之后。例如:
(我爬上了一棵樹干粗壯的樹。)
(我們的頭上飄揚(yáng)著五星紅旗。)
(這是一篇精彩的、通俗易懂的、引人入勝的文章。)
由此可見,阿拉伯語的定語可以是單詞、短語或句子定語,越簡單詞數(shù)越少越靠近中心語。
一個(gè)名詞往往有多個(gè)定語來修飾,也就是說多個(gè)修飾語疊加起來對中心語進(jìn)行限制,使核心語的意義更加嚴(yán)格,更加精確。多個(gè)修飾語共同修飾一個(gè)中心詞,相互之間必然涉及順序問題,多項(xiàng)修飾語,即多定語在不同的語言中往往采取不同的順序,多個(gè)修飾語之間的順序關(guān)系不僅具有語法規(guī)約性,同時(shí)也反映出不同民族認(rèn)知方式的區(qū)別。多定語同以上定語,亦先指出核心詞,然后逐漸提出修飾語等成分,越是晚出現(xiàn)的修飾成分,越是臨時(shí)的不穩(wěn)定的成分。換言之,與修飾語關(guān)系密切的在前。例如:
我們在使用上遵循由較小較具體的外延向較大較寬泛外延逐漸過渡的程序。它的多個(gè)修飾語的順序亦是按照這些形容詞和該名詞關(guān)系密切的程度排列——由小到大,由穩(wěn)定到臨時(shí)排列在中心成分之后。如:
即先說中心詞“金字塔”,然后再說外延較小,也就是在意義上較為具體的修飾語“神秘的”,最后才是外延較大的,意義比較寬泛的修飾語“偉大的”。
而漢語恰恰相反,大多數(shù)時(shí)候都是修飾語在中心語之前,也就是我們所說的定語前置前置。其多項(xiàng)修飾語的排列順序遵循由大到小、由臨時(shí)到穩(wěn)定、由外到內(nèi)的順序。這是由于漢語注重整體照應(yīng)。多從宏觀入手進(jìn)行綜合分析,因此漢語短語中,往往先從外圍開始,從臨時(shí)性的修飾詞開始,逐漸縮小限定,最后提出中心詞。例如:漂亮的大櫥窗,修飾語包括:漂亮的、大的。“漂亮的”是臨時(shí)性修飾語,屬于對中心詞“櫥窗”的描繪,而“大的”盡管也是臨時(shí)性修飾語,但涉及中心詞“櫥窗”的屬性,強(qiáng)調(diào)其狀態(tài)是“大的”。又如:寬敞整潔的閱覽室,“寬敞”是個(gè)臨時(shí)性修飾語,“寬敞的閱覽室”的外延要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于“整潔的閱覽室”的外延;再如:“新阿漢詞典”等等。
有學(xué)者認(rèn)為:“多項(xiàng)修飾語的順序方面,漢語的特點(diǎn)是由臨時(shí)到穩(wěn)定,阿拉伯語則由穩(wěn)定到臨時(shí);而由大到小和由小到大的順序,則是這種臨時(shí)與穩(wěn)定的順序的一個(gè)表征。”
總而言之,多項(xiàng)定語的排序模式,是就修飾語與核心語的距離而定,外延較大的修飾語與核心語的距離總是要大于外延較小的修飾語。也就是說,修飾語越具體越靠近核心語。兩種語言的基本表述方式都是與中心語關(guān)系越緊密的,就越靠近中心語,較長的修飾語遠(yuǎn)離中心語,較短的修飾語靠近中心語,以及短語定語(句子定語)比詞定語離中心語更遠(yuǎn)。
一個(gè)民族的思維方式,就是它的說話方式。怎樣說話,就怎樣思維;反之,怎樣思維,就怎樣說話。故各民族的語言存在諸方面差異,是由于認(rèn)知過程、認(rèn)知方式及認(rèn)知策略的不同,而這些認(rèn)知的不同,是要深究其深層的文化原因的。中國文化較為含蓄,故漢語表達(dá)趨向“曲徑通幽”式話語展開方式。盡量避免直接切入主題,喜歡介紹背景、側(cè)面說明,最后才點(diǎn)出話語的信息中心。而阿拉伯文化與中國文化恰恰相反,是一種外向型文化。它發(fā)源于阿拉伯半島,形成和興起于伊斯蘭時(shí)期。傳統(tǒng)阿拉伯文化是一種游牧文化和商業(yè)文化,游牧與商業(yè)活動使阿拉伯人相互之間以及與其他民族之間不斷進(jìn)行交流,故思維傾向于開放,其視野不受地域限制,所以表達(dá)方式也較為直接。
由此可見,阿拉伯語所體現(xiàn)出的是一種樹形思維方式,主干清晰,存在大量依附性的補(bǔ)充說明子句,這種子句像樹枝一樣緊緊聯(lián)系在句子主干之上;而漢語體現(xiàn)出的是一種螺旋形思維方式,也有人稱之為圓形的,這種思維表達(dá)講究鋪墊,覆蓋主題所關(guān)聯(lián)的所有事物,最后回到主題。
從語言學(xué)角度看,漢語是語義型語言,即注重內(nèi)容的語言,重整體邏輯聯(lián)系而較少重外在符號形式,正所謂注重“意合”,其語序會受到語言規(guī)律和思維順序的支配,雖有靈活的一面,但相對較固定。漢語喜短句,阿語喜長句,漢語句子的表達(dá)方式主要是通過短句或流水句來逐步逐層進(jìn)行敘述。
阿拉伯語則是十分典型的形態(tài)型語言,注重“形合”,非常講究“一致性”。作為形態(tài)型語言的阿拉伯語,其語序有很大的靈活性。需要注意的是,“形態(tài)”除了詞尾的變化外,還包含關(guān)系代詞、連詞、歸詞等所有和前后一致的形式上的東西。阿拉伯語利用這些詞,以滾雪球的方式,通過將許多有關(guān)的成分依附在句子主要結(jié)構(gòu)的前后或中間的方式,來表達(dá)復(fù)雜的意思。
“和諧”原則在語言學(xué)中是一條很重要的原則,無論“意合”還是“形合”。通過比較,我們可以更好地掌握阿拉伯語的語序規(guī)律,了解引起語序變化的原因及其可能帶來的語意變化。
阿拉伯語和漢語,其語序都具有一定的穩(wěn)定性,其表述也相對有規(guī)律。我們以定語為例,比較了兩種語言在思維模式上的差異。阿語學(xué)習(xí)者應(yīng)學(xué)會轉(zhuǎn)換思維,按照具體的語言環(huán)境來判別語序的優(yōu)劣,調(diào)整語序。
注釋
:①張志公.漢語語法常識[M].修訂版.上海:上海教育出版社,1959.
②李振華.認(rèn)知語言學(xué)視角下阿拉伯語應(yīng)用偏誤研究[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2015.
[1]朱立才.漢語阿拉伯語語言文化比較研究[M].北京:新世界出版社,2004.
[2]李振華.認(rèn)知語言學(xué)視角下阿拉伯語應(yīng)用偏誤研究[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2015.
[3]陳中耀.阿拉伯語語法[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]葉良英.漢阿語序?qū)Ρ萚J].北京第二外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2008(12).