• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能對(duì)等理論在字幕翻譯中的運(yùn)用

      2018-03-11 08:40:04陸藝娜石桂麗
      神州·下旬刊 2018年2期
      關(guān)鍵詞:誤譯功能對(duì)等字幕翻譯

      陸藝娜 石桂麗

      摘要:目前,隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的快速發(fā)展以及網(wǎng)絡(luò)字幕組的不斷活躍,人們可以在網(wǎng)絡(luò)上觀看到很多國(guó)外的影視作品。但是,各個(gè)字幕組的譯作良莠不齊,不利于我們更好地了解異國(guó)文化。因此,本文以功能對(duì)等理論為視角,選擇日劇《校對(duì)女孩河野悅子》的兩個(gè)版本字幕翻譯,從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等三個(gè)方面舉例對(duì)比分析好的譯文如何符合功能對(duì)等理論原則,誤譯如何未達(dá)到功能對(duì)等,并概括總結(jié)出現(xiàn)誤譯的原因。

      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;字幕翻譯;《校對(duì)女孩河野悅子》;誤譯

      1奈達(dá)的功能對(duì)等原則簡(jiǎn)介

      尤金·A·奈達(dá)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“奈達(dá)”)①于1964年提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論。他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000:65)?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:(1)詞匯對(duì)等;(2)句法對(duì)等;(3)篇章對(duì)等;(4)文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000:67)。

      動(dòng)態(tài)對(duì)等理論提出后,備受?chē)?guó)內(nèi)外翻譯界人士追捧,為防止人們對(duì)“動(dòng)態(tài)”一詞產(chǎn)生誤解,奈達(dá)(1993)以“功能對(duì)等”取代了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,強(qiáng)調(diào)了翻譯的交際功能,指出“‘對(duì)等不能理解為數(shù)字意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對(duì)等接近程度為依據(jù)的近似”(奈達(dá),1993)?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”和“功能對(duì)等”的內(nèi)涵基本相同,都強(qiáng)調(diào)“讀者的反應(yīng)”(奈達(dá),1964)。

      影視字幕是以文字的形式顯示影視作品里面的對(duì)話或后期加工的文字,文體風(fēng)格基本固定。因此,筆者主要從詞匯、句法、篇章三個(gè)方面進(jìn)行探討。

      2影視字幕翻譯的主要特點(diǎn)

      由于經(jīng)濟(jì)全球化和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)字幕組如雨后春筍般大量出現(xiàn)。他們自發(fā)組織人員進(jìn)行無(wú)償翻譯,并將譯作及時(shí)上傳,提供給人們下載觀看。各個(gè)字幕組的翻譯雖然各具特色,但是從總體上看,都大致具有以下幾個(gè)特點(diǎn)。

      文字性與口語(yǔ)化。影視劇的臺(tái)詞幾乎是人物的對(duì)話,決定了字幕的口語(yǔ)化,并以字幕的形式在屏幕上顯示為文字。

      限制性。字幕翻譯需要與影像的聲音同步出現(xiàn),此外,受時(shí)間和空間的限制,屏幕空間也限制了字幕的字?jǐn)?shù),字幕要放在畫(huà)面的最下端,最多不能超過(guò)兩行(村田重俊,1969)。如果字幕太長(zhǎng),會(huì)影響觀眾的閱讀。屏幕上的單行字幕可能只有2秒,兩行字幕大約7秒左右(方夢(mèng)之,2004:99)。字幕翻譯必須在有限的時(shí)間和屏幕空間里向觀眾傳達(dá)最主要的恰當(dāng)信息。

      針對(duì)性。電視劇的內(nèi)容不同往往決定了受眾的不同。觀眾的文化水平、語(yǔ)言層次、性別以及年齡也會(huì)使他們喜愛(ài)的影視作品存在差異。翻譯時(shí)要有針對(duì)性地斟酌字句。

      3 《校對(duì)女孩河野悅子》劇情簡(jiǎn)介及字幕翻譯版本選定

      《校對(duì)女孩河野悅子》是2016年10月開(kāi)播的一部熱門(mén)日劇,女主人公河野悅子為了能成為夢(mèng)寐以求的時(shí)尚雜志《LASSY》的編輯,連年參加該公司的面試并在第7次被錄用,不料沒(méi)能如愿地進(jìn)入期望的部門(mén),而被分配到了校對(duì)部。為了能盡早調(diào)到《LASSY》的編輯部,河野悅子充滿干勁地開(kāi)始了校對(duì)部的工作。

      在眾多的日語(yǔ)字幕組中,比較受歡迎的是FIX字幕俠(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“FIX”)和人人追新番(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“人人”)。筆者觀看這部日劇時(shí),兩者的微博粉絲數(shù)均高達(dá)200多萬(wàn),而其他如日菁、豬豬等老牌日語(yǔ)字幕組均未達(dá)到50萬(wàn)。在日本影視資源集中的熱門(mén)網(wǎng)站嗶哩嗶哩動(dòng)畫(huà)上,F(xiàn)IX和人人上傳的同一部作品譯作的播放次數(shù)也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其他字幕組。筆者觀看了上述四個(gè)版本的字幕翻譯,最終選定FIX和人人兩個(gè)版本的字幕翻譯,從奈達(dá)的功能對(duì)等理論的視角出發(fā)進(jìn)行對(duì)比分析。

      3.1詞匯對(duì)等

      詞匯對(duì)等不僅意味著詞意上的簡(jiǎn)單對(duì)等,還指在翻譯時(shí)找到目的語(yǔ)與源語(yǔ)文化內(nèi)涵等效的詞匯來(lái)代替源語(yǔ)詞匯,使目的語(yǔ)觀眾產(chǎn)生與源語(yǔ)觀眾類(lèi)似的反應(yīng)。漢日詞匯對(duì)等主要包括字詞對(duì)等、同形異義、無(wú)對(duì)等詞匯等三種情況。翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單追求字面意思或文字的死板對(duì)應(yīng),否則容易產(chǎn)生誤譯,影響觀眾對(duì)作品的理解。

      例1 校閲ガール河野悅子

      FIX譯:校對(duì)女孩河野悅子

      人人譯:校閱女孩河野悅子

      原文是此劇的標(biāo)題,「校閲」和漢語(yǔ)的“校閱”的意思并不一樣。劇中前輩藤巖在教導(dǎo)新人河野悅子時(shí)說(shuō)到「校閲」的主要工作是:

      例2 素読みして誤字脫字、語(yǔ)句や漢字の使い方が適切か、繰り返し出て來(lái)る表記が統(tǒng)一されているかなどを見(jiàn)て行きます。

      筆者譯:通讀全文,檢查是否有錯(cuò)字漏字,各個(gè)語(yǔ)句或漢字的使用方法是否正確,反復(fù)出現(xiàn)的表達(dá)方式是否統(tǒng)一等等。

      漢語(yǔ)的“校閱”指檢閱,審閱校訂(書(shū)刊內(nèi)容)?!靶?duì)”指:按原稿核對(duì)抄件或付印樣張,看有沒(méi)有錯(cuò)誤②。現(xiàn)代校對(duì)的任務(wù)有三:一是比照原稿校核校樣,依據(jù)原稿改正排版錯(cuò)誤;二是采用通讀方法,發(fā)現(xiàn)并改正原稿本身可能存在的錯(cuò)誤;三是通過(guò)技術(shù)整理,保證版面格式的規(guī)范與統(tǒng)一(周奇,2003:28)。劇中河野悅子的工作也確實(shí)是檢查錯(cuò)字漏字,對(duì)文稿出現(xiàn)的一些可能讓讀者產(chǎn)生懷疑的地方進(jìn)行事實(shí)確認(rèn)等。因此,將「校閲」翻譯成“校對(duì)”才是正確的,人人的譯文屬于誤譯。

      例3 あなたほどうちの部署にピッタリな人はいないと思ったからです。

      FIX譯:因?yàn)槲矣X(jué)得再?zèng)]有比你更適合校對(duì)部的人了。

      人人譯:我覺(jué)得你是千載難逢的適合我們部工作的人選。

      “千載難逢”是漢語(yǔ)成語(yǔ),意指一千年也難得遇到這樣的一次機(jī)會(huì),形容機(jī)遇十分難得與寶貴。漢語(yǔ)表達(dá)里,用來(lái)形容這樣的機(jī)會(huì)非常難碰到,而不會(huì)用來(lái)形容人。形容人難得一般使用“不可多得”、“百里挑一”等詞語(yǔ)。顯然,人人翻譯錯(cuò)了,而FIX的譯文恰到好處。

      例4 住所はなくて、名前もペンネームだったから。

      FIX譯:但因?yàn)闆](méi)有留地址,落款也是筆名。

      人人譯:沒(méi)有寫(xiě)住址,寄信人名字也用的筆名。

      「名前」的意思是“名字”,人人的“寄信人名字”是根據(jù)需要翻譯的,因?yàn)檫@是一個(gè)粉絲寄給作家的信,加上“寄信人”更加貼切?!奥淇睢敝腹糯嘣跁?shū)信、字畫(huà)上題字,用毛筆豎寫(xiě)姓名年月,表明贈(zèng)送禮物時(shí)的贈(zèng)送人和受贈(zèng)人,也屬于書(shū)法藝術(shù)的一種表現(xiàn)形式?,F(xiàn)多在公文、字條上署名,一般為橫寫(xiě),表明其法律效應(yīng)。FIX的譯文沒(méi)有對(duì)等地把語(yǔ)義譯出來(lái)。

      例5 疑問(wèn)や指摘、提案などは鉛筆で書(shū)き込みます。

      FIX譯:有疑問(wèn)、指摘或者提案什么的用鉛筆寫(xiě)出來(lái)。

      人人譯:疑問(wèn)、指摘以及提案等用鉛筆寫(xiě)。

      兩者均把「提案」直接譯成了“提案”,但是在漢語(yǔ)里,“提案”指提交會(huì)議討論決定的建議,一般要提出方案,并形成系統(tǒng)的文字資料。劇中指修改建議,比如出現(xiàn)意思重復(fù)的兩個(gè)詞,建議保留哪一個(gè)。因此,這兩個(gè)字幕翻譯只是形式上的對(duì)等,均屬于誤譯,筆者認(rèn)為可以譯成意義上對(duì)等的“建議”或“修改建議”。

      3.2句法對(duì)等

      句法是研究句子的組成部分及其排列順序。句法對(duì)等指源語(yǔ)和目的語(yǔ)的句子成分(如主謂賓)和詞的排列順序基本一一對(duì)應(yīng)。

      例6 好きでも何でもない仕事してる/人なんて/山ほどいる。

      FIX譯:不咸不淡/工作著的/大有人在。

      人人譯:對(duì)所從事的工作完全沒(méi)興趣的/人/有很多。

      例6中,原文是定語(yǔ)、主語(yǔ)、狀語(yǔ)再到謂語(yǔ)的句子成分順序,F(xiàn)IX的譯文與原文的句子成分基本一一對(duì)應(yīng)。人人的譯文是定語(yǔ)、主語(yǔ)、謂語(yǔ)再到狀語(yǔ)的結(jié)構(gòu),大體上一致。整體上來(lái)看,F(xiàn)IX翻譯得比較工整,但是兩個(gè)版本的譯文均同時(shí)達(dá)到了語(yǔ)義和句法對(duì)等。

      除了主謂關(guān)系的語(yǔ)序句法外,我們還會(huì)關(guān)注到態(tài)方面的句法。被動(dòng)句是漢語(yǔ)和日語(yǔ)都很常見(jiàn)的句法結(jié)構(gòu)。日語(yǔ)的被動(dòng)意義必須用助動(dòng)詞「れる」、「られる」來(lái)表示,然而漢語(yǔ)被動(dòng)句有兩種,“一種是無(wú)標(biāo)記的,如‘信已經(jīng)寄走了……等;一種是有標(biāo)記的,就是帶“被、叫、讓、給”等標(biāo)記的被動(dòng)句”(李金蓮,2010)無(wú)標(biāo)記被動(dòng)句即使沒(méi)有形式上的標(biāo)記,在意義上也表示被動(dòng)。句法對(duì)等要求譯者不能一味地照搬源語(yǔ)的句法形態(tài)進(jìn)行翻譯,要注意分析句法的下位分類(lèi),找出目的語(yǔ)中功能對(duì)等的精準(zhǔn)的句法結(jié)構(gòu)。

      例7 純粋な愛(ài)を象徴するように、2人の亡きがらの周りは辺り一面汚れのない白い雪に覆われていた。

      FIX譯:仿佛象征著這純潔的愛(ài)情,在他們二人的周?chē)采w著一整面純潔無(wú)暇的白雪。

      人人譯:仿佛象征純潔之愛(ài)一般,兩人的尸體四周覆蓋著一整片纖塵不染的白雪。

      例7句子有明顯的被動(dòng)句標(biāo)志「覆われていた」,可以直譯為“被覆蓋著”,但是整個(gè)譯文就會(huì)顯得不自然,兩個(gè)譯文均采用了無(wú)標(biāo)記的被動(dòng)句式,措辭略有不同,但都將戀愛(ài)小說(shuō)的文風(fēng)表現(xiàn)了出來(lái)③。兩者既達(dá)到形式上的完全對(duì)等,也達(dá)到了意義上的對(duì)等,使目的語(yǔ)再現(xiàn)了源語(yǔ)的語(yǔ)義與文化。

      此外,句法對(duì)等還涉及句子的時(shí)態(tài)是否一致。

      例8 読者は焼き直しの企畫(huà)は飽き飽きしてるのよね。

      FIX譯:讀者也已經(jīng)快看夠炒冷飯的企劃了。

      人人譯:讀者對(duì)反復(fù)回爐的企劃已經(jīng)很厭倦了。

      「…してる」表示現(xiàn)在存續(xù)狀態(tài),直譯的話為“讀者對(duì)……厭倦著”或“讀者厭倦著……”,兩個(gè)譯文均使用“已經(jīng)……了”這一表示動(dòng)作完成的時(shí)間副詞進(jìn)行翻譯,相對(duì)符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

      3.3篇章對(duì)等

      篇章對(duì)等,又稱(chēng)語(yǔ)篇對(duì)等,從系統(tǒng)功能語(yǔ)法的角度看,可以從以下三個(gè)方面討論語(yǔ)篇分析的范圍:(1)文化語(yǔ)境,(2)情景語(yǔ)境,(3)語(yǔ)言(黃國(guó)文,2001)。譯者在翻譯時(shí),不能只分析語(yǔ)言本身,而是要看語(yǔ)言怎樣在特定的語(yǔ)境中體現(xiàn)意義和功能。語(yǔ)篇分析還要符合人物的身份、性格、親疏關(guān)系以及兩國(guó)的文化。

      例9 大將:食べるか。

      河野:食べる!えっとね、大根と卵ダブル。

      大將:手、洗って來(lái)な。

      河野:は~い。

      FIX譯:要吃點(diǎn)嗎?-我要吃。我要吃蘿卜和雙份雞蛋。-那快去洗手。-遵命。

      人人譯:要吃嗎?-吃。給我蘿卜和兩個(gè)雞蛋。-去洗手吧。-好。

      關(guān)東煮店的老板是河野悅子父親大學(xué)時(shí)的學(xué)弟,河野常住在店的二樓,兩人關(guān)系如同父女,F(xiàn)IX把「は~い」翻譯成“遵命”恰恰表現(xiàn)兩個(gè)人的關(guān)系親疏程度,也貼合我們的實(shí)際生活,不失為一種很好的情景功能上的對(duì)等。當(dāng)然,人人的翻譯也挺好的,但是FIX譯得更妙。

      例10 河野:あっ、やだ、先生ったら正直者。

      FIX譯:哎呀討厭,老師您瞎說(shuō)什么大實(shí)話呀。

      人人譯:討厭,老師您真直爽。

      “瞎說(shuō)什么大實(shí)話”是現(xiàn)在的一句流行語(yǔ),一般用于別人夸自己,意思是委婉地說(shuō)你怎么能把實(shí)話都說(shuō)出來(lái)了,含有戲謔的味道。與前面的“哎呀討厭”更是形成了一致的話語(yǔ)風(fēng)格,很好地實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義和風(fēng)格對(duì)等。人人的“老師您真直爽”雖然不是誤譯,但是和前面的“討厭”開(kāi)玩笑的語(yǔ)氣有點(diǎn)不和諧。

      例11 米岡:そんなリスキーな校閲…僕にはできない!

      FIX譯:這么高風(fēng)險(xiǎn)的校對(duì),臣妾做不到啊。

      人人譯:這么高風(fēng)險(xiǎn)的校對(duì),我可做不來(lái)。

      編輯部的貝塚指責(zé)河野竟然對(duì)作家的作品名稱(chēng)提出修改建議,校對(duì)部的米岡(男同性戀)聽(tīng)后在旁邊說(shuō)了這句話。后半句的「僕にはできない」若直譯,可以譯成“我可做不到”或人人的“我可做不來(lái)”。FIX翻譯的“臣妾做不到啊”是源自2011年的熱門(mén)電視劇《甄嬛傳》中皇上與皇后的臺(tái)詞④。此譯不僅做到了語(yǔ)義對(duì)等,而且很符合米岡的男同性戀的說(shuō)話風(fēng)格,可謂點(diǎn)睛之筆。

      4字幕翻譯出現(xiàn)誤譯的原因

      本文選取了兩個(gè)實(shí)力字幕組的翻譯版本,仍然發(fā)現(xiàn)不少誤譯。筆者認(rèn)為主要有以下原因:

      第一,字幕組進(jìn)行的是無(wú)償翻譯,雖然進(jìn)入字幕組需要通過(guò)一定的測(cè)試,但是部分成員沒(méi)有接受過(guò)系統(tǒng)的翻譯學(xué)習(xí),甚至有些是半路出家的非日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的譯者。盡管他們能大體上把臺(tái)詞翻譯出來(lái),對(duì)日本文化了解不足,沒(méi)有翻譯專(zhuān)業(yè)較強(qiáng)的文字敏感度,也會(huì)使字幕譯者翻譯得前后不協(xié)調(diào)甚至出現(xiàn)錯(cuò)誤。

      第二,時(shí)間限制。很多字幕組在影視作品播出當(dāng)日拿到片源進(jìn)行翻譯,次日上傳翻譯版。即使再?gòu)?qiáng)大的字幕組,也沒(méi)有足夠的時(shí)間由不同的譯者去一個(gè)一個(gè)字地反復(fù)校對(duì),所以往往保證了速度,卻也在翻譯時(shí)容易忽視詞匯或句子的形式對(duì)等或內(nèi)容的深層次意義對(duì)等,不能保證超高的翻譯質(zhì)量。

      5結(jié)語(yǔ)

      本文選取了FIX字幕俠和人人追新番兩個(gè)字幕組的翻譯材料,從詞匯、句法和篇章對(duì)等三個(gè)方面對(duì)日劇《校對(duì)女孩河野悅子》進(jìn)行了對(duì)比分析。詞匯對(duì)等是最基本的,但也比較容易出錯(cuò),詞匯是否對(duì)等也會(huì)影響譯文的句法對(duì)等、篇章對(duì)等。翻譯時(shí)如果不能同時(shí)達(dá)到語(yǔ)義和文化上的對(duì)等,應(yīng)舍棄形式對(duì)等,改變?cè)凑Z(yǔ)的形式以準(zhǔn)確地表現(xiàn)目的語(yǔ),讓觀眾更好地欣賞影視作品。

      目前,我國(guó)字幕組發(fā)展迅速,但是缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)和統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),翻譯作品良莠不齊,影響觀眾對(duì)異國(guó)文化的了解。奈達(dá)的功能對(duì)等理論主張從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)源語(yǔ)的風(fēng)格和精神,對(duì)字幕翻譯具有實(shí)際的指導(dǎo)意義。筆者希望通過(guò)本文探討的內(nèi)容,引起更多人對(duì)字幕翻譯的重視,也希望字幕組能結(jié)合自身的水平,在功能對(duì)等翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯,使譯文更加規(guī)范。

      注釋?zhuān)?/p>

      ①美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家。他一生的主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開(kāi)。在翻譯過(guò)程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論。

      ②中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第6版)》商務(wù)印刷館.2012.654-655.

      ③這段旁白是河野悅子負(fù)責(zé)校對(duì)的一份校樣,校樣的作家是位戀愛(ài)小說(shuō)家,文字風(fēng)格浪漫優(yōu)美。

      ④劇中皇上讓皇后恨自己時(shí),皇后就撕心裂肺地喊了句:“你以為臣妾不想嗎,可是臣妾做不到啊!”之后這句話就成了流行的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].[S.l]:Leiden,E.J.Brill.1964.

      [2]尤金·A·奈達(dá)著,嚴(yán)久生譯.語(yǔ)言文化與翻譯[M].內(nèi)蒙古大學(xué)出版社.1998.

      [3]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].湖北教育出版.2000.

      [4]村田重俊.翻訳について[J].朗西外國(guó)藉大學(xué)研究蒲集,1969.12(01):50

      [5]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海外語(yǔ)教育出版.2004.

      [6]周奇.校對(duì)的基本理論與實(shí)踐[J].出版科學(xué),2003(03):27-34.

      [7]黃國(guó)文.功能語(yǔ)篇分析縱橫談[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(12):1-4+19.

      [8]李金蓮.基于平行語(yǔ)料庫(kù)的中日被動(dòng)句對(duì)比研究[D].山東大學(xué),2010.

      [9]洪莉.功能譯論在字幕翻譯中的運(yùn)用[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2007(21):460-461.

      [10]錢(qián)紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(01):61-65.

      本論文受廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十三五”規(guī)劃2016年度項(xiàng)目外語(yǔ)專(zhuān)項(xiàng)GD16WXZ09以及華南理工大學(xué)2016年度本科教研教改項(xiàng)目Y9161040支持

      猜你喜歡
      誤譯功能對(duì)等字幕翻譯
      試析《易經(jīng)》英譯本中專(zhuān)有名詞的誤譯
      兒童文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
      英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
      從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      德江县| 尖扎县| 长岛县| 手游| 耒阳市| 景洪市| 英德市| 勐海县| 屯留县| 阿拉善盟| 安塞县| 山东省| 仲巴县| 榆中县| 梅州市| 云安县| 祥云县| 巩义市| 富顺县| 海原县| 寻乌县| 盘山县| 汝阳县| 洞头县| 冀州市| 乌兰察布市| 抚顺县| 兴隆县| 义马市| 齐齐哈尔市| 顺昌县| 巴青县| 三门峡市| 通许县| 沐川县| 星座| 嘉定区| 新泰市| 错那县| 深水埗区| 原阳县|