摘 要:委婉語是用言語來協(xié)調(diào)人際關系的重要手段,英漢兩種語言都存在大量的委婉語。委婉語是一種修辭格,它更是一種語言文化特征。委婉語可以說是人們交際活動中的一種“潤滑劑”。文章先從委婉語的定義入手,再從社會動因試對英漢委婉語進行比較研究。從語用角度來看,英漢委婉語在使用中對合作原則的違反正是處于對禮貌原則和面子理論的遵循,處于對自己和他人的禮貌,維護了自己和他人的面子和尊嚴。
關鍵詞:委婉語;對比研究;社會動因
中圖分類號:H314?文獻標識碼:A?收稿日期:2018-10-28
作者簡介:曹小彥(1989—),女,江蘇江陰人,助教,碩士,研究方向:對外英語教學。
一、委婉語的概念
委婉語作為一種我們熟悉的語言概念和文化現(xiàn)象,在日常生活中處處存在,影響著我們的人際關系和文化價值。在中國,委婉語被認為是一種修辭手段,與隱喻、擬人等其他修辭手段一樣被研究。隨著跨文化交流的發(fā)展和英語在世界范圍內(nèi)的普及,英語和其他語言之間的差異和相似性的研究急劇上升。
委婉語作為英漢語言中不可缺少的一部分,是英漢兩種戰(zhàn)術手段,需要更多的關注。受到文化的影響,英漢委婉語的對比研究將給跨文化交際提供一個契機,幫助人們更好地理解不同文化的異同。
二、英漢委婉語的社會動因
1.避免禁忌
禁忌,它的名稱和起源表明指的東西或概念是不可觸及或不允許提及的。委婉語是英漢交流中避免禁忌的一種有效途徑。以“死亡”的委婉語為例,在中英文中,我們有大量的對死亡的委婉表達。在英語中,“去天堂”“打發(fā)走”“踢水桶”等經(jīng)常被用來表達死亡。即使在書面著作中,我們也可以找到許多方法以委婉的方式取代死亡。在漢語中,也有許多關于死亡的委婉語。例如,“沒了”“走了”“駕鶴西去”等。此外,人們使用委婉的表達來指與死亡有關的概念。在講英語的國家甚至使用“紀念公園”“殯儀館”代指“墓地”。在他們看來,后者聽起來太悲觀、漠不關心。在漢語中,我們使用“壽材”來代指“棺材”。人們愿意選擇前者以示對離去者的尊重和同情。
2.避免粗俗,表現(xiàn)出禮貌
委婉語可以使溝通順暢,使人們感受到自己的優(yōu)雅,委婉語源于社會的發(fā)展。在英語國家和中國,人們都不太愿意在公共場合表達排泄的需要。他們傾向于采用迂回的方式表達。例如,“我必須回應自然的呼喚”“原諒我片刻”“我出去一下”等。此外,對于女性的身體現(xiàn)象,她們使用“我有個親戚來拜訪我啦”“我有一個潮濕的季節(jié)”來表明生理的變化。對于這個話題,我們同樣有“不方便”“倒霉”等的表述方法。委婉語的禮貌意味著我們用委婉語來不得罪別人或傷害別人的感情。因此,當我們談論一些敏感的話題,如疾病和殘疾、外貌、職業(yè)、貧困、老年、社會地位等,我們通常會使用委婉語。例如,我們中國人使用“富態(tài)”或“豐滿”代替“胖”來描述一個肥胖的人,“苗條”,而不是“骨瘦如柴”來描述一個瘦小的人。在英語中的類似表達是“plump”“chubby”和“heavy in weight”來替代“fat”,“slim”and“slender”來替代“skinny”。
3.自我保護和幽默
自我保護功能,如上所述,在使用委婉語時,要以禮貌對待,所謂禮貌功能。事實上,使用委婉語是為了保護自己,保護自己的利益而不受侵犯。幫助建立一個積極的形象,保持甚至發(fā)展說話者的頭腦中的立場,以成為抑制其他人的掣肘。
幽默效果的功能,幽默的委婉語可以幫助人們面對現(xiàn)實,可以很容易地應付影響。如: “堆上雛菊”替換 “被埋葬”你可以減輕對死亡的恐懼,“被送進監(jiān)獄”說成“生活在政府的費用”,顯然有著更多的嘲笑顏色。
三、結語
委婉語的形成是各種社會和語用因素相結合的結果。隨著社會的轉(zhuǎn)變——從身體到精神,口語技巧和良好的人際關系將對人們的生活產(chǎn)生深遠的影響,現(xiàn)代人試圖避開什么說,但更喜歡拐彎抹角,間接委婉語,它的意義不言而喻。本文以文化差異為考量,從語用相似的角度對英漢委婉語進行了對比研究。
通過對英漢委婉語的對比研究,筆者試圖找出它們之間的共同點,從而給跨文化交際提供一些啟示。通過仔細研究委婉文,熟悉其功能,希望今后在學習和使用委婉語方面,我們對中英文化有更多的認識。
參考文獻:
[1]陳章國.英語委婉語的出典、理解和漢譯[J].寧波大學學報(人文科學版),2000(4):24-27.
[2]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.