• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      及物性理論下英詩《茵尼斯弗利島》兩個(gè)譯文的對(duì)比研究

      2018-03-14 08:37:11張煥新覃琳方
      北方文學(xué) 2018年3期
      關(guān)鍵詞:及物性詩歌翻譯對(duì)比研究

      張煥新+覃琳方

      摘要:《茵尼斯弗利島》是葉芝早期的著名詩歌,吸引了眾多譯者的青睞。本文選取了裘小龍和施蟄存兩位譯者的譯本,以系統(tǒng)功能語言學(xué)及物性理論對(duì)這兩個(gè)譯文進(jìn)行對(duì)比分析,研究譯文對(duì)原詩的忠實(shí)性,同時(shí)證明系統(tǒng)功能語言學(xué)對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用。

      關(guān)鍵詞:及物性;《茵尼斯弗利島》;對(duì)比研究;詩歌翻譯

      《茵尼斯弗利島》是愛爾蘭詩人W.B.葉芝創(chuàng)作的一首著名的詩歌,獨(dú)具浪漫主義的華麗風(fēng)格,營造夢(mèng)幻般的氛圍。本文從系統(tǒng)功能語言學(xué)及物性的角度探究葉芝的《茵尼斯弗利島》,并從眾多漢譯本中選取了裘小龍先生和施蟄存先生兩位名家的譯本進(jìn)行對(duì)比分析,找到與原文的貼切和不足之處,證明系統(tǒng)功能語言學(xué)對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用。

      一、系統(tǒng)功能語言學(xué)的及物性理論

      在系統(tǒng)功能語法中,經(jīng)驗(yàn)功能由多個(gè)語義系統(tǒng)構(gòu)成,其中最為重要的是及物性(transitivity)系統(tǒng),其作用是把人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn)通過若干個(gè)過程(process)表達(dá)出來,并指出過程中所涉及的參與者(participant)和環(huán)境成分(circumstantial element)。M.K.Halliday把這些過程分為6類:物質(zhì)過程(material process)、心理過程(mental process)、關(guān)系過程(relational process)、言語過程(verbal process)、行為過程(behavior process)和存在過程(existential process)[1]。環(huán)境成分主要是提供有關(guān)過程事件的時(shí)間、空間、方式、伴隨等對(duì)過程進(jìn)行補(bǔ)充。合理、豐富的環(huán)境成分可以豐富過程意義,起到渲染氛圍、感染觀眾的作用。[2]

      二、《茵尼斯弗利島》的及物性分析

      《茵尼斯弗利島》是葉芝用浪漫綺麗的自然風(fēng)光、寧靜祥和的生活氛圍營造出的理想中和諧國度。著重抒發(fā)了自己的理想,虛構(gòu)了一個(gè)自己的理想世界與現(xiàn)實(shí)世界形成鮮明的對(duì)比,從而達(dá)到對(duì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行批判的目的。表現(xiàn)了“回到大自然”的思想,追求完美的理想,贊美大自然,把茵尼斯弗利島作為精神的寄托。

      本詩中,物質(zhì)過程、關(guān)系過程和環(huán)境成分出現(xiàn)的次數(shù)最多,這是形成詩歌語篇畫面感、影像感突出的原因之一。

      物質(zhì)過程表現(xiàn)敘述功能,運(yùn)用目標(biāo)(goal)來表現(xiàn)行為的對(duì)象,與行為者(actor)、動(dòng)作共同完成了敘述的整個(gè)過程[3]。(1)物質(zhì)過程中以人為行為者。第一節(jié)中,“I”是所有動(dòng)作者的執(zhí)行者,詩人運(yùn)用了arise,go,build,make,lived這些表現(xiàn)物質(zhì)過程的動(dòng)詞,表現(xiàn)了詩人要離開世俗,去建立自己想象的美輪美奐的世外桃源--“Innisfree”。第三段,“stand”執(zhí)行地點(diǎn)為“roadway”和“pavements”,這些出現(xiàn)在文明社會(huì)上的事物,一瞬間把詩人從想象中拉回現(xiàn)實(shí),幻想破滅,體現(xiàn)了詩人的無可奈何的心情,與首段形成了強(qiáng)烈對(duì)比。(2)以抽象事物為行為者。第二節(jié)中,“peace comes dropping slow”中“peace”是行為者,把抽象詞與動(dòng)態(tài)詞“come”聯(lián)系起來,具體化、形象化地表達(dá)了詩人對(duì)美好生活的期待之情。(3)以客觀事物作為行為者?!癱ricket”和“the water”都是大自然里最常見的事物,詩人賦予其動(dòng)作擬人化,生動(dòng)形象地表現(xiàn)自然事物的美,反襯出詩人陶醉于這超脫的自然仙境中。

      原詩運(yùn)用了2個(gè)“I hear…”形成了心理過程。這兩句中,“I”是感知者(senser),感知的現(xiàn)象(phenomenon)是“the water lapping with low sounds by the shore”和“it”,均表達(dá)湖水輕拍湖濱的聲音。湖水給人一種平靜安詳、超然物外、遠(yuǎn)離喧囂的感覺,即使身處于冰冷的人行道上,也能漸漸消散由喧鬧生活產(chǎn)生的緊張、疲憊感,并久久留在心底。

      在關(guān)系過程中,主要是反映事物間的關(guān)系。在第一節(jié)中,“I”是“have”的載體,屬性則是“nine bean rows”和“a hive”。第二節(jié)中,“I shall have some peace”,“There midnight's all a-glimmer,and noon a purple glow,And evening full of the linnet's wings.”有三處過程是省略is,其載體為“there”,關(guān)系動(dòng)詞“have”的屬性在第一節(jié)中是具體事物,說明詩人已經(jīng)想好該如何度過日子,做自己想做的事,沒有約束;而第二節(jié)中則為抽象事物“peace”,代表一種靜謐的意境,告訴讀者每個(gè)人心中都會(huì)有一方凈土,都能在這找到歸屬感。第二節(jié)3、4句的屬性是“glimmer”“purple glow”和“l(fā)innet's wings”,在此說明湖島的景象千變?nèi)f化,不同時(shí)段給人不同的視覺沖擊,側(cè)面烘托自然的真實(shí),與現(xiàn)實(shí)的“丑陋”形成對(duì)比。

      環(huán)境成分在全詩中比例最高,提供有關(guān)過程事件的時(shí)間、空間、方式、程度、伴隨等對(duì)過程進(jìn)行補(bǔ)充,使讀者越發(fā)深入情境之中,渲染氛圍、引起共鳴[4]。第一節(jié)中,只有“now”是表示時(shí)間的環(huán)境成分,其余都是表空間含義,如“there”“a hive for the honeybee”和“in the bee-loud glade”。交代了詩人進(jìn)入想象的時(shí)間地點(diǎn),給讀者畫面感,讓讀者也跟隨詩人的腳步深入情景之中,體驗(yàn)這寧靜美。第二節(jié)中,“for peace comes dropping slow”表示方式,表明“peace”一定會(huì)到來,只不過是慢慢到來;而“from the veils of the morning to where the cricket sings”表明寧靜是深入自然各處的。第三節(jié)中,“always night and day”和“deep hearts core”兩處的敘寫,把過程相聯(lián)系,聯(lián)系的中介是“l(fā)ow sounds by the shore”,這聲響會(huì)一直留在詩人心底,無論他是在“roadway”還是“pavements”更加強(qiáng)烈的表現(xiàn)詩人對(duì)湖島的欲罷不能、揮之不去的感情,也深深吸引了讀者的眼球、引人遐想。

      三、兩個(gè)譯本的對(duì)比研究

      本文選取了裘小龍和施蟄存兩位譯者的譯本,簡(jiǎn)稱為裘譯、施譯,以系統(tǒng)功能語言學(xué)及物性理論對(duì)這兩個(gè)譯文進(jìn)行對(duì)比分析,研究譯文對(duì)原詩的忠實(shí)性。

      第一節(jié)詩中,裘譯和施譯在及物性過程上與原文差異不大,主要以物質(zhì)過程和環(huán)境成分為主,但各有偏重。第1、2句裘譯為“我要起身走了,去茵尼斯弗利島,用泥土和枝條,建造起一座小屋”去掉了所有的環(huán)境成分,保留了物質(zhì)過程,能夠使事件發(fā)展過程清晰的表達(dá)出來,把動(dòng)詞“用”和“建造”放于短句之首,使語氣生動(dòng)活躍,更有利于突出詩人的主動(dòng)性,卻忽略了環(huán)境的渲染作用,不利于讀者加強(qiáng)畫面感;而施譯為“現(xiàn)在我要?jiǎng)由砹?,去到茵尼思弗梨,在那兒用泥土和茅茨蓋一間小屋”既保留了物質(zhì)過程又增加了環(huán)境成分,使句子富有色彩,把讀者引入環(huán)境中。無論在西方文化還是東方文化中,泥土和小屋都帶有一種隱居的意味。土,是構(gòu)成自然的基本元素,代表著大自然;而小屋是用泥土和枝條筑造的,也象征著與自然的融合;在大自然的懷抱下,小屋成為一個(gè)安逸之處,雖然無比簡(jiǎn)約,但給詩人帶來無限的靜謐和安穩(wěn)。轉(zhuǎn)而到第3句,裘譯為“我要有九排云豆架,一個(gè)蜜蜂果”與原文幾乎一致,把關(guān)系過程的歸屬性加入譯文中,與上下文相聯(lián)系?!熬排旁贫辜堋薄币粋€(gè)蜜蜂果”中數(shù)量詞的準(zhǔn)確出現(xiàn),暗含了詩人對(duì)這種世外生活的假想,這是由于葉芝從小深受梭羅《瓦爾登湖》的影響,有志于遠(yuǎn)離塵囂,過自食其力的簡(jiǎn)單生活,在孤寂中更接近大自然,體驗(yàn)人生的意義。而施譯為“我將在那里種九畝豆,又養(yǎng)一箱蜜蜂”把關(guān)系過程譯為物質(zhì)過程,與原文在很大程度上不相符,只注重強(qiáng)調(diào)詩人行動(dòng)上的過程,不注重與上下文內(nèi)容相聯(lián)系,在及物性上與原文有所偏差。尾句,裘譯為“在林間聽群蜂高唱”增添了心理過程,反映詩人當(dāng)時(shí)的內(nèi)心活動(dòng),作用于群蜂高唱上。在畫面表達(dá)上用擬人的手法把蜜蜂形象化,描繪出蜜蜂成群飛舞、自得其樂的嬉戲場(chǎng)面,增強(qiáng)畫面感。但從及物性角度上卻無中生有,加入個(gè)人主觀意念,限制了讀者的想象空間,沒有忠實(shí)原文。而施譯為“孤獨(dú)地隱居在蜂鳴營營的林間”沒有摻雜其他過程,符合原文,把“林間”和“蜂群”這一動(dòng)一靜的結(jié)合,讓首節(jié)詩整體上有動(dòng)有靜、動(dòng)靜結(jié)合,達(dá)到一種平衡狀態(tài),表達(dá)詩人遠(yuǎn)離物欲橫流的所謂的現(xiàn)代社會(huì),回歸自然與追求寧靜的心理愿望。從第一節(jié)譯文整體來看,除了與原文過程不相符的詩句外,裘譯更傾向物質(zhì)過程的使用,忽略環(huán)境成分的使用,不能形成豐富的畫面環(huán)境;而施譯在運(yùn)用過程上相對(duì)貼合原文,既說明詩人的邏輯動(dòng)作,又加入一定環(huán)境的渲染,更利于讀者想象。

      第二節(jié)詩中,第1、2句裘譯基于原文,運(yùn)用了關(guān)系過程、物質(zhì)過程和環(huán)境成分來進(jìn)行翻譯。句首譯文采用了重譯法,起到了強(qiáng)調(diào)作用,強(qiáng)調(diào)“安寧”是詩人所追求的,原文把“peace”暗喻為水珠,水珠也是自然雨露滴落的現(xiàn)象,也象征著安寧也會(huì)慢慢到來。這一處譯為關(guān)系過程,加強(qiáng)了兩句詩的聯(lián)系。環(huán)境成分“晨曦的面紗”其實(shí)是清晨的云霧,把抽象事物具體化,栩栩如生、生動(dòng)形象。而施譯第2句為“到那有蟋蟀歌唱的地方”增譯了“有”這一關(guān)系過程,與原文有所差異,會(huì)使讀者在理解詩句上有所偏差。到第3、4句時(shí),施譯又略比裘譯好。施譯為“那里夜半只是一縷微光,正午是一片紫色的閃耀,而暮色中充滿了紅雀的羽翼”增加環(huán)境成分,使關(guān)系過程與句子意思更加融合。把“a glimmer”譯為“一縷微光”,“a purple glow”譯為“一片紫色的閃耀”形成了對(duì)比,微光是由于月光較弱映射在湖水上,一片波光粼粼;然而正午陽光耀眼,把湖水映射成金燦燦一片,在視覺上維持平衡,達(dá)到一種和諧。裘譯為“午夜一片閃光,中午有紫霞燃燒,暮色里,到處飛舞著紅雀的翅膀”這里詩人用午夜、中午、暮色里三個(gè)時(shí)間(環(huán)境過程)來形成一種平行結(jié)構(gòu),巧妙的涵蓋了一天的時(shí)間,在這寧靜的生活不會(huì)受到外界打擾,田園般的生活與自然同在。然而末句卻把關(guān)系過程譯為物質(zhì)過程,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作性,“歌唱”行為者是“蟋蟀”,“飛舞”是“紅雀的翅膀”拍打的形象描寫,畫面感易被帶動(dòng),加上環(huán)境成分“暮色”“到處”的渲染,表面上好像詩人在描寫自然界中可愛的小生靈活潑的形象,實(shí)際上卻暗含了一種急躁的心情:無論是蟋蟀發(fā)出的聲音還是紅雀扇動(dòng)翅膀的頻率,都是急促的,在仙境一樣的茵尼斯弗利島似乎也會(huì)使詩人感到陣陣不安。這一前一后、一上一下的對(duì)比,更能說明詩人心中對(duì)“丑陋”的現(xiàn)代社會(huì)的摒棄和對(duì)小島的保護(hù)。但與原文只有關(guān)系過程不符,雖畫面效果增強(qiáng),卻不突出與上文的聯(lián)系,沒有忠實(shí)原文。

      第三節(jié)詩中,詩人從想象中回到現(xiàn)實(shí),形成了強(qiáng)烈對(duì)比??傮w上兩個(gè)譯文都只有心理過程、物質(zhì)過程和環(huán)境成分,與原文幾乎沒有差異,但譯者在選詞上各不相同,往往產(chǎn)生不同的意義和效果。首句,裘譯為“因?yàn)槲铱偸锹牭健?,其中“for always night and day”譯為“總是”增譯了心理過程動(dòng)詞“聽到”,在及物性上與原詩不符。接著運(yùn)用重譯法,強(qiáng)調(diào)“我”聽到那湖水拍打湖濱的聲音將永遠(yuǎn)留在心底。施譯雖在過程上符合原文,卻在意思表述上過于繁瑣,例如把“for always night and day/I hear the water lapping with low sounds by the shore”譯為“因?yàn)檎照沟?,我常聽得湖水拍岸的微聲”使句子不夠凝煉,讓讀者讀起來別扭,不易吸引讀者的興趣?!癮rise”起身在詩中出現(xiàn)兩次,首尾相呼應(yīng),傳達(dá)了詩人被平庸、喧囂的現(xiàn)實(shí)壓得喘不過氣來,急欲擺脫這種狀態(tài)。“湖水”總能讓人找到一種平靜,而“l(fā)apping”譯為“輕輕拍打”在表現(xiàn)聲響的同時(shí)流露出一絲單調(diào)、焦躁的意味,表達(dá)了詩人希望自己能夠遠(yuǎn)離喧囂,回歸寧靜的思想感情。最后兩句詩,兩種譯文與原文一一對(duì)應(yīng),是整首詩節(jié)中最貼合原文的及物性分析,更能體現(xiàn)詩人的中心思想。如“灰色的人行道”與“紫霞燃燒”在視覺上形成強(qiáng)烈沖擊,現(xiàn)實(shí)的壓抑與湖島的夢(mèng)幻,隱晦地強(qiáng)調(diào)了詩人在結(jié)束想象之后感受到現(xiàn)實(shí)的冷酷,表示對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的憎惡。但湖水中的聲音卻留在了心靈深處,消除了那一絲的憎惡感,讓心靈重新回歸了平靜,說明詩人即使站立在城市冰冷灰暗的人行道上,心緒卻留在茵尼斯弗利島那如詩如畫的美麗仙境里。

      四、結(jié)語

      通過本文對(duì)兩個(gè)譯本的對(duì)比研究分析,由于譯者處于不同的社會(huì)背景和理論背景下,他們的譯本會(huì)存在一些差異,翻譯特點(diǎn)也各有千秋。但從及物性分析角度,相對(duì)于施蟄存的譯文而言,裘小龍的譯文更遵循于原文及物性過程,忠于原文,使讀者賞心悅目。通過本次研究也證明了系統(tǒng)功能語言學(xué)對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]朱永生,嚴(yán)世清,苗興偉.功能語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2004:138-144.

      [2]紀(jì)燕.歌詞《蘭亭序》的及物性分析[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(5):632.

      [3]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002:326.

      [4]閆龍珠.從及物性過程理論角度分析《菊花臺(tái)》歌詞[J].英語廣場(chǎng),2015(1):63.

      (作者單位:遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院)

      猜你喜歡
      及物性詩歌翻譯對(duì)比研究
      闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
      詩意與詩體的“旅行”
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      詩歌里的低訴,蒼涼中的守望
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
      模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語言對(duì)比研究
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:06:19
      漢藏?cái)?shù)詞對(duì)比
      傳統(tǒng)中藥學(xué)與生藥學(xué)的對(duì)比研究
      從及物性角度分析《楓橋夜泊》及其三種譯文
      企業(yè)英文外宣資料的批評(píng)性話語分析
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:14:04
      從及物性理論看詩歌As I Began to Love Myself的漢譯和日譯
      武隆县| 偏关县| 锡林浩特市| 翁牛特旗| 凌海市| 孝昌县| 铜山县| 陈巴尔虎旗| 类乌齐县| 东乡| 永兴县| 泰安市| 镇赉县| 大名县| 鄯善县| 曲周县| 海原县| 岱山县| 利辛县| 大丰市| 海城市| 姚安县| 九寨沟县| 噶尔县| 工布江达县| 公主岭市| 房山区| 丰台区| 辰溪县| 泰兴市| 沂南县| 哈尔滨市| 梅河口市| 霍邱县| 靖安县| 固安县| 綦江县| 寿宁县| 五寨县| 张家口市| 九江市|