李靜涵
(江蘇農(nóng)林職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)部,江蘇 句容 212400)
著名翻譯學(xué)家傅雷在譯《高老頭》時,曾徹頭徹尾重譯三次。他“對于書中每一個細(xì)節(jié),都字斟句酌,毫不含糊。原文提到femme(法文的femme即英文的woman,但又作wife解)時,傅雷就依據(jù)上下文分別譯成‘小婦人、婆娘、婦女們、女人、娘兒們、老婆、少女、小嬌娘、老媽子、太太、媳婦兒、妙人兒’等各種不同的說法?!敝匀绱?,恐怕是因為“翻譯雖小道,實亦多端”[1]。可以說,語際對譯實質(zhì)上是目標(biāo)文本的話語重構(gòu)或再造,既要以文化嵌入的思維和知識考古的態(tài)度清理原本語境,又要以邏輯的、美學(xué)的體悟為前導(dǎo),完成符合漢語語法規(guī)則的系統(tǒng)置換。在上述過程中,譯者的氣質(zhì)、感知能力和翻譯取向同經(jīng)驗見地交織在一起,共同涵育翻譯文本的“靈性”。但這種經(jīng)驗與先驗的混同容易引發(fā)學(xué)科傳習(xí)的危機。翻譯學(xué)可能失去規(guī)律化、科學(xué)化、制度化的能力,而淪為一種“隨意的言說”和“感性的體驗”;又或是僅僅作為“語義成像”的工具而存在,繼接難逃被其他親緣學(xué)科所吞噬的命運。于是,將作為其科學(xué)性和獨立性之表征的“翻譯技巧”從上述混沌中剝離開,分別明確翻譯方法與翻譯技巧的范疇,具有十分重要的意義。
翻譯理論是研究翻譯的性質(zhì)和規(guī)律的,即“譯學(xué)之道”?!暗馈睂儆谛味显恚弧凹肌睘椤暗馈敝硐?,屬應(yīng)用研究;“技”有高有低,其高者有出神入化之妙,便進(jìn)入“藝”的領(lǐng)域[2]。翻譯理論是基礎(chǔ)研究,故具有普遍意義;而翻譯技巧則是兩種特定語言之間相互轉(zhuǎn)換的具體方法。翻譯技巧來自實踐,人們從譯者的具體處理方法出發(fā),探討翻譯的規(guī)律、認(rèn)識翻譯的性質(zhì),研究的成果便上升為理論。新的翻譯理論概念的誕生,以翻譯的實踐為基礎(chǔ),卻又不是呆板無用的教條,它反過來會對實踐產(chǎn)生能動的指導(dǎo)作用;而技巧的純熟運用,則體現(xiàn)著譯學(xué)之道的生命力。
那么,“翻譯方法”又處在一個什么樣的位置呢?或者說,在“翻譯技巧”這一非“道”的范疇之外,再作同類概念的闡釋,是否具有合理性呢?通過上面的論述不難發(fā)現(xiàn),“翻譯技巧”是策略層面的作業(yè)的總稱,它的思維方式往往是個案式的,它所關(guān)注的是某一或某些疑難語境、語匯的對譯方案。而若純粹從語詞的“所指”上來辨析,“翻譯方法”似乎更加宏觀和抽象一些。它的任務(wù)似乎是給予某種整合的、可被普遍和反復(fù)適用的方法論指導(dǎo),它的思維方式是訴諸類型學(xué)的,更是歸納的,它所關(guān)注的是“翻譯技巧”在運用過程中所應(yīng)當(dāng)遵守的原則、采納的取向和遵循的規(guī)律??偟膩砜?,翻譯方法是譯者在轉(zhuǎn)換原語材料時所采用的整體性態(tài)度或傾向,它反映著譯者的翻譯觀,并具體體現(xiàn)在翻譯技巧的運用中。翻譯技巧則是翻譯方法的技術(shù)化落實,是譯者共同體在兩種語言間異同規(guī)律的基礎(chǔ)上,經(jīng)長期實踐總結(jié)出來的一系列具體的典型處理路徑。這樣,我們就基本上厘清了“方法”與“技巧”間的界限。
然而,“道、技、藝”的溯源僅僅為我們提供了界別“翻譯理論研究”和“翻譯工程研究”的解釋和分析框架,卻無法幫助我們找到“技”“藝”同“方法”“技巧”間的準(zhǔn)確映射關(guān)系。為了明確這一問題,首要的是“解詞”。所謂“藝”,意指“藝術(shù)”,它可以與“技”合稱為“技藝”,但這種概覽可能會掩飾其人文性特征。換句話說,“技”與“藝”的區(qū)隔在于:前者屬于科學(xué)性的運作,而后者則側(cè)重人文性的反思。“藝”強調(diào)直覺、情緒情感和心理機制,更愿意投身于某種基于美學(xué)或詩性的體式。同樣的,翻譯實踐也是雜糅科學(xué)性(或者我們可以籠統(tǒng)地?fù)Q稱為“規(guī)范性”)與人文性的實存,它離不開美學(xué)感受的滋養(yǎng)。尤其是在非應(yīng)用型翻譯的實踐中,譯者、讀者的共同美學(xué)體驗及基于此而產(chǎn)生的“共情”本身就是翻譯工作的一個重大而核心的目標(biāo)。但是,這種之于“美”的要求畢竟可能是武斷的,我們?nèi)耘f要將其歸入非“道”的范疇中。不過,基于美的哲學(xué)、心理學(xué)也為我們把握譯者、讀者、文本三者同構(gòu)的美學(xué)規(guī)準(zhǔn)提供了有效的工具,這便意味著,它具備成為“方法論”的資格。因此,我們似乎可以這樣來組織方才的映射:“道”所揭示的是翻譯理論研究的性質(zhì);“技”與“藝”均從屬于“翻譯方法”的范疇。前者揭示的是“翻譯技巧”(或稱“翻譯技術(shù)”)層面的內(nèi)容,后者揭示的則是“翻譯藝術(shù)”(或稱“翻譯美學(xué)”)層面的內(nèi)容。如果要找一個更為合適的上位概念將“技”與“藝”統(tǒng)合起來,我則認(rèn)為,“器”可能比較理想。這樣一來,我們便以“道”與“器”這對中國傳統(tǒng)哲學(xué)中的“萬能對子”為工具,梳理清楚了“翻譯理論”“翻譯方法”“翻譯技巧”“翻譯藝術(shù)”四個概念間的邏輯關(guān)系和基本范疇。接下來,我們將分別在“翻譯方法”與“翻譯技巧”項下縱深研究,并在解釋其各自功能和常見模態(tài)的同時,重塑現(xiàn)代翻譯科學(xué)存在的合法性。
翻譯方法的名稱,以直譯和意譯為先行,它們多涵蓋的做法,在中外都有悠久的歷史。古羅馬的演說家和翻譯家西塞羅(Marcus Tullius Cicero)在譯詞還是譯義的問題上,明確主張譯義,認(rèn)為譯詞或者說直譯是缺乏技巧的表現(xiàn),應(yīng)當(dāng)避免逐字翻譯[3]。他在《論最佳演說家》第5卷第14章中說:“我不是作為解釋員,而是作為演說家進(jìn)行翻譯的……不是字當(dāng)句對,而是保留語言的總的風(fēng)格和力量”[4]。這樣,西塞羅便把直譯完全排除在外,而哲羅姆(St. Jerome)則認(rèn)為必須采取靈活的原則,把直譯與意譯的關(guān)系視作互補,并在實踐中加以運用[5]。德萊頓(John Dryden)在翻譯的時間和理論兩個方面的貢獻(xiàn)都是十分卓越的,他將翻譯分為三類:一是逐字譯(metaphrase),二是意譯(paraphrase),三是擬作(imitation)[6]。他認(rèn)為,“逐字譯和擬作是兩個極端,都應(yīng)該加以避免”[6],而“采取介于過分隨便與過分呆板之間的意譯”[6]。
在我國,三國時支謙所寫的《法句經(jīng)序》是第一篇翻譯理論文字,簡略談到了他與維祇之間的“文質(zhì)之爭”(實質(zhì)就是意譯和直譯之爭),涉及翻譯中求信與求美的矛盾,其中“雅”“信”“美”“達(dá)”等概念均已出現(xiàn)[7]。而后,前秦時代的道安主張直譯[8],同時代的鳩摩羅什力主張意譯[9],而唐玄奘的“新譯”則是根據(jù)梵語和漢語有同有異的特點,靈活地兼用了“直譯”和“意譯”兩種方法[10]?!爸弊g”“意譯”之后則是后人的論說用語,后者的正式啟用當(dāng)在嚴(yán)復(fù)。嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[11]。梁啟超指出,“譯書有兩蔽:一曰徇華文而失西義,一曰徇西文而梗華讀”[12],這一張力結(jié)構(gòu)的揭示為直譯、意譯概念的產(chǎn)生做了理論上的準(zhǔn)備。于是,在20世紀(jì)初問世的錢基博所編的《國學(xué)必讀》中,胡以魯、容挺公、章士釗的文章開始提到“音譯”“義譯”[13];朱自清繼而提出五種“譯名的方法”,即音義分譯、音譯兼譯、造譯、音譯和義譯[14]。
傅斯年首次提出“直譯”的用法,在他看來,翻譯的文辭最好的是直譯的筆法,其次便是嚴(yán)譯的子家八股合調(diào),最不合心意的是林琴南和他的同調(diào)[15]。在鄭振鐸的《譯文學(xué)書的三個問題》中,我們現(xiàn)在所用的“直譯”“意譯”都分毫不差地亮相了,同時露面的還有“死譯”[16]。到了20世紀(jì)30年代,在魯迅、瞿秋白與趙景深等人之間發(fā)生過一場論戰(zhàn),焦點是“信”與“順”。魯迅在爭論中主張“寧信而不順”,趙景深主張“寧順而不信”,而瞿秋白則主張兼用二法[17]。在此期間,不少人試圖對兩種方法加以界定。劉重德在數(shù)十年后提出的見解是折中且允當(dāng)正確的:“對那些結(jié)構(gòu)近似,取譬相當(dāng)?shù)木渥?,一般來說,就應(yīng)采用直譯法;對那些結(jié)構(gòu)和取譬都大相懸殊的句子,就不妨采用意譯法;對那些部分相同,部分不相同的句子,則最好把兩種方法結(jié)合起來。在翻譯過程中,要考慮怎樣才能實現(xiàn)‘信于內(nèi)容,達(dá)如其分,切合風(fēng)格’三項要求??傊捎弥弊g法也好,采用意譯法也好,完全取決于所譯句子的具體情況和完滿實現(xiàn)上述要求?!保?8]
總的來看,現(xiàn)代(英語)翻譯學(xué)的基本立意避免了同“語詞對譯”的知識冗余,保持了同英語語言學(xué)和英語語言文學(xué)的清醒界限。另一方面,折中方法的提倡意味著翻譯者的主觀心緒必然受到兩種科學(xué)因素的轄制,這同時奠定了將翻譯學(xué)作為一門科學(xué)的根基:一是對目標(biāo)語詞和語境作考究和清理之要求的限制,即義理之表征不可超出目標(biāo)語詞和語境的語義射程;二是文本的科學(xué)題域及其向漢語語法規(guī)則的嵌入性的限制,即義理之表達(dá)須借由技術(shù)加工方能完成。在下文中,筆者將就翻譯技藝的范疇作以厘定。
劉宓慶指出:“翻譯方法論是翻譯學(xué)中最重要的應(yīng)用理論研究”[19]。它的基本任務(wù)是探究雙語轉(zhuǎn)換的各種手段,闡明各種手段的基本作用機制理據(jù),闡明方法論研究的理論原則和基本指導(dǎo)思想。翻譯方法論的研究領(lǐng)域最為廣闊,所涉及的實際問題也最多,最具有實用性、對策性。翻譯方法與技巧的研究同屬于方法論研究的范疇,我們應(yīng)給予高度的重視。
可以說,技巧是方法的具體化。翻譯家在長期的翻譯實踐中無不形成了自己的翻譯觀。在自身翻譯觀的指導(dǎo)下,他們自然而然產(chǎn)生了方法論上的傾向性,或主張直譯,或主張意譯,或主張兼而用之。而在具體語句的翻譯上,他們經(jīng)過反復(fù)實踐,總結(jié)出了一系列與己身翻譯觀相契合的雙語轉(zhuǎn)換的手段,這就是翻譯技巧。技巧被抽象后作普適處理,添加理論證立,便可以翻譯方法論的“技術(shù)手段”之形式問世。
關(guān)于技巧的功能,我們可模仿《周易系辭傳》的用語風(fēng)格,這樣加以概括:譯窮則變,變則通,通則達(dá)。有人說,技巧不是理論,這話有一定道理。技巧是歷史積累的結(jié)果,是理論家理性思維的結(jié)晶。如果單純運用現(xiàn)成的各種技巧從事翻譯,這時的技巧僅具工具性,而無理論性。但如果在翻譯理論的指導(dǎo)下研究技巧,一則理順不同翻譯技巧間的邏輯關(guān)系、場域分工與配置條件,二則透視翻譯技術(shù)背后潛藏的科學(xué)機制和哲學(xué)原理,便能夠使得翻譯技巧更加“得心應(yīng)手”和“恰如其分”,而不再是簡單、機械的“翻譯工具”,真正成為一種具有審美味興和心緒體驗的“語言力量”。
實際上,翻譯技巧的體系化是現(xiàn)代翻譯學(xué)學(xué)科合法性的又一支柱,其表現(xiàn)形式多種多樣,無法盡行羅列,本文僅就一些常見的技巧作簡要梳理。
一方面,屬于直譯范圍的翻譯技巧包括完全對應(yīng)、部分對應(yīng)、同步順譯、詞句對譯、不譯照搬、音譯和形譯等[20]。另一方面,屬于意譯范圍的種種變通手段是方法論研究的重心,就漢英互譯而言,可大致概括為如下十幾種:分切、轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)移、還原、闡明、融合、引申、反轉(zhuǎn)、替代、撤離、增補、省略,以及重復(fù)、重組、移植等。
上述每一種技巧又都可進(jìn)一步細(xì)分出多種更為具體的技巧。譬如,“轉(zhuǎn)換”可分為“詞性轉(zhuǎn)換”“正反轉(zhuǎn)換”“簡易轉(zhuǎn)換”“語態(tài)轉(zhuǎn)換”“時態(tài)轉(zhuǎn)換”和“名代轉(zhuǎn)換”等。由此,精致的技巧提升和體系完善成了現(xiàn)代翻譯學(xué)理論深研的一個重要領(lǐng)域,更是其學(xué)科合法性的另一明證。