• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯研究的語(yǔ)言派和文化派之間的調(diào)停

      2018-03-23 11:02侯國(guó)金
      關(guān)鍵詞:翻譯研究

      摘要:鑒于翻譯研究的語(yǔ)言派和文化派之間的持久對(duì)抗,文章嘗試探求一種調(diào)停方式。首先介紹了語(yǔ)言派及其譯觀、文化派及其譯觀,闡述了兩派的爭(zhēng)鳴主要集中于翻譯的本質(zhì)和對(duì)對(duì)方的質(zhì)疑。重點(diǎn)介紹了呂俊作為對(duì)文化派(及其解構(gòu)主義翻譯觀)的反思及借鑒,吸納“科學(xué)社會(huì)學(xué)”和“普遍語(yǔ)用學(xué)”的理論養(yǎng)分的“建構(gòu)主義翻譯學(xué)”或“建構(gòu)譯觀”。它基本做到了調(diào)停語(yǔ)言派和文化派之爭(zhēng),也從語(yǔ)用視角討論了“言和”的其他可能性,如“語(yǔ)用翻譯學(xué)”。

      關(guān)鍵詞:翻譯研究;語(yǔ)言派;文化派;建構(gòu)主義翻譯學(xué);語(yǔ)用翻譯學(xué)

      作者簡(jiǎn)介:侯國(guó)金,華僑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯研究中心教授,博士,主要研究方向:語(yǔ)用學(xué)和翻譯學(xué)(福建 泉州 362021)。

      基金項(xiàng)目:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“基于漢英認(rèn)知辭格及其ERP實(shí)驗(yàn)的當(dāng)代隱喻學(xué)研究”(15XY001)。

      中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1006-1398(2018)01-0131-12

      一翻譯研究的語(yǔ)言派及其譯觀

      有什么樣的語(yǔ)言觀,就會(huì)有什么樣的翻譯觀呂?。骸督?gòu)翻譯學(xué)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)》,《外語(yǔ)學(xué)刊》2004年第1期,第96頁(yè)。??v觀各種觀點(diǎn),大致可分為:“語(yǔ)言過(guò)程觀、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)觀、語(yǔ)言行為觀”。

      “語(yǔ)言過(guò)程觀”的代表人物是洪堡特(Wilhelm von Humboldt),他說(shuō)語(yǔ)言本質(zhì)上是不斷向前發(fā)展的,“語(yǔ)言絕不是產(chǎn)品,而是一種活動(dòng)”。任何社會(huì)個(gè)體都具有一種“語(yǔ)言稟賦”,是“精神不由自主的射流”姚小平:《洪堡特—人文研究和語(yǔ)言研究》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995年,第121、125、127頁(yè)。。他的語(yǔ)言活動(dòng)觀具有個(gè)體主觀主義和神秘主義特點(diǎn)。正因?yàn)槿绱?,它很難形成系統(tǒng)的語(yǔ)言規(guī)律研究呂俊:《建構(gòu)翻譯學(xué)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)》,《外語(yǔ)學(xué)刊》2004年第1期,第96頁(yè)。?!罢Z(yǔ)言過(guò)程觀”相應(yīng)的翻譯觀是“語(yǔ)文學(xué)式的翻譯觀”,強(qiáng)調(diào)譯者的個(gè)人天賦,而忽略對(duì)語(yǔ)言本身及其各種規(guī)律進(jìn)行研究呂?。骸督?gòu)翻譯學(xué)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)》,《外語(yǔ)學(xué)刊》2004年第1期,第96頁(yè)。。這樣一來(lái),像朱生豪、傅雷、許淵沖等翻譯大師之所以能如此翻譯也就沒(méi)什么規(guī)律或道理可言,純屬天賦而已。

      “語(yǔ)言結(jié)構(gòu)觀”始于Saussure廣為翻譯的《普通語(yǔ)言學(xué)教程》。他以描寫(xiě)主義和共時(shí)研究的方法,對(duì)作為語(yǔ)音和語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)的語(yǔ)言(即語(yǔ)言的內(nèi)部結(jié)構(gòu))的對(duì)立關(guān)系及其相應(yīng)的價(jià)值進(jìn)行了研究。Saussure把語(yǔ)言分為“內(nèi)部語(yǔ)言、外部語(yǔ)言”,前者是語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部的各種關(guān)系即鄰近或?qū)α㈥P(guān)系的網(wǎng)絡(luò),后者是交際主體或使用者在一定語(yǔ)境中參與語(yǔ)言使用的實(shí)際情形。由于外部語(yǔ)言的規(guī)律性很難尋找或者干脆沒(méi)有,他鼓勵(lì)語(yǔ)言學(xué)家研究?jī)?nèi)部語(yǔ)言的規(guī)律和規(guī)則。可見(jiàn)Saussure及其追隨者們的“語(yǔ)言結(jié)構(gòu)觀”把語(yǔ)言當(dāng)成封閉、靜止、自足的系統(tǒng)呂?。骸督?gòu)翻譯學(xué)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)》,《外語(yǔ)學(xué)刊》2004年第1期,第97頁(yè)。。呂俊認(rèn)為Saussure直接促成了Sapir和Wholf的語(yǔ)言決定論(或語(yǔ)言中心論)?!罢Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)觀”的翻譯觀強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的共性和普遍性,甲語(yǔ)言能夠表達(dá)的內(nèi)容都能用乙語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái),譯者需要的只是各種轉(zhuǎn)換技巧或規(guī)律。與語(yǔ)言或系統(tǒng)即靜態(tài)的語(yǔ)詞和語(yǔ)句意義無(wú)關(guān)的任何因素也就不會(huì)認(rèn)真考慮或計(jì)較,如此一來(lái),翻譯被“簡(jiǎn)單化、機(jī)械化、程式化”了。傳統(tǒng)的“語(yǔ)言派”就是如此,但Nida、Newmark等就不同。

      “語(yǔ)言行為觀”起源于Austin和Searle的言語(yǔ)行為理論,受到更強(qiáng)調(diào)社會(huì)規(guī)約的德國(guó)哲學(xué)家哈貝馬斯(Jürgen Habermas)的“普遍/規(guī)范語(yǔ)用學(xué)”的補(bǔ)充和發(fā)展。人是社會(huì)個(gè)體,就要用語(yǔ)言參與社會(huì)活動(dòng),所參加的是其語(yǔ)言,其語(yǔ)言代表著各種態(tài)度或作為,即言語(yǔ)行為,簡(jiǎn)稱“語(yǔ)為”(pragmatic act或pract)。語(yǔ)言的使用要遵守兩套總規(guī)則,一是“構(gòu)成性規(guī)則”(Constitutive rule),二是“調(diào)節(jié)/協(xié)調(diào)性規(guī)則”(regulative rule)。前者相當(dāng)于遵守語(yǔ)言結(jié)構(gòu)觀所研究或強(qiáng)調(diào)的內(nèi)部語(yǔ)言的種種規(guī)則,也即生成語(yǔ)言學(xué)或普遍語(yǔ)法所說(shuō)的種種“良構(gòu)性”規(guī)則,否則就是違反語(yǔ)言規(guī)則(語(yǔ)音規(guī)則、語(yǔ)法規(guī)則等)的病句,讓人不知所云,正所謂“在語(yǔ)法面前,國(guó)王也要鞠躬”“To grammar,even kings bow”(JBMoliere,Les Femmes Savantes,Pii)。。除此之外,人們還要遵守身處的語(yǔ)言社會(huì)、集團(tuán)、團(tuán)體、組織、單位、群體等的大小不一的種種規(guī)則,大到憲法、法律、規(guī)約、守約、規(guī)定、道德、倫理,小到習(xí)俗、習(xí)慣、(臨時(shí))約定。由于一個(gè)人獨(dú)處地球是不存在的,就是存在也不會(huì)有語(yǔ)言交際的必要,因此,交際、交往、交流都是針對(duì)雙人對(duì)話、三人會(huì)話、群體話語(yǔ)活動(dòng)等的,除了語(yǔ)言的良構(gòu)性,還要有語(yǔ)為的切當(dāng)性(即適當(dāng)性、適切性、合適性),也即需要調(diào)節(jié)性規(guī)則?!罢Z(yǔ)言行為觀”相應(yīng)的翻譯觀,呂俊稱之為“建構(gòu)(主義)翻譯學(xué)”(constructivist translatology),“既是經(jīng)驗(yàn)的,又是開(kāi)放的”。呂俊認(rèn)為,首先,“建構(gòu)(主義)翻譯學(xué)”是“理性的重建”呂?。骸督?gòu)翻譯學(xué)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)》,《外語(yǔ)學(xué)刊》2004年第1期,第99頁(yè)。。這里的“理性”是“交往理性”,代替了上述語(yǔ)言觀及其翻譯觀的封閉性、混亂性。上述兩套規(guī)則中的“構(gòu)成性規(guī)則”相當(dāng)于語(yǔ)言的“真、準(zhǔn)、正、對(duì)”,“調(diào)節(jié)性規(guī)則”相當(dāng)于語(yǔ)言的“善、美、巧、好”。其次,他認(rèn)為,“建構(gòu)(主義)翻譯學(xué)”使翻譯研究走向“真正的開(kāi)放”。前兩觀及其相應(yīng)的譯觀一個(gè)是封閉靜止的,另一個(gè)則是無(wú)關(guān)現(xiàn)實(shí)因此也無(wú)關(guān)真正翻譯的譯觀(因此后者的“開(kāi)放無(wú)益于翻譯(研究)”),“建構(gòu)(主義)翻譯學(xué)”則不同,是兼顧內(nèi)部語(yǔ)言系統(tǒng)和外部語(yǔ)言(社會(huì)文化規(guī)約)的開(kāi)放研究。第三,“建構(gòu)(主義)翻譯學(xué)”促成了翻譯研究從語(yǔ)義—句法模式走向了語(yǔ)義—語(yǔ)用模式。也即,翻譯研究者不必拘泥于句法問(wèn)題,而可以在語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)的意義觀之間馳騁,探尋意義和效果的翻譯方法。最后,“建構(gòu)(主義)翻譯學(xué)”以其嶄新的“交往倫理學(xué)”,創(chuàng)造了建立“翻譯理論學(xué)”的可能(詳見(jiàn)下文)。

      二翻譯研究的文化派及其譯觀

      文化派譯觀的代言人之一是Tymoczko,根據(jù)其“轉(zhuǎn)喻/換喻說(shuō)”,假如人類思維主要分屬隱喻類(選擇和代替,譯者就是選擇者、代替者),和轉(zhuǎn)喻類(聯(lián)系和創(chuàng)造,譯者就是聯(lián)系者、創(chuàng)造者)趙彥春:《對(duì)“擺布派”譯論的譯學(xué)反思》,《外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào))》2003第4期,第68頁(yè)。,那么語(yǔ)言派等都屬于隱喻類,認(rèn)為翻譯是語(yǔ)言的字詞句、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、文化標(biāo)記和文學(xué)形式的譯入語(yǔ)等值再現(xiàn)(替換)。文化派則屬于轉(zhuǎn)喻類,Tymoczko認(rèn)為原文本具有部分性(partiality),即原文本只能顯露部分意義(其意義具有多層次性和不確定性),譯者的譯文只能部分地反映原文本的意義,因此,按照Tymoczko的觀點(diǎn),“忠實(shí)”不能作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),翻譯研究應(yīng)著重歷史時(shí)代、思想意識(shí)形態(tài)、譯者的文化地位等因素對(duì)翻譯的影響李欣:《翻譯的換喻過(guò)程——Maria Tymoczko教授論翻譯》,《福建外語(yǔ)》2001年第4期,第43頁(yè)。。文化派的Bassnett和Lefevere就是對(duì)她的闡發(fā)和擴(kuò)大。他們認(rèn)為文化派譯觀已經(jīng)處于世界譯界的一級(jí)(primary)或中心(central)地位,語(yǔ)言派的“忠實(shí)”和“等值”觀念則邊緣化了Bassnett,S1998Researching translation studies:The case for doctoral researchIn PBush & KMalmkjoer (eds)Rimbaud[KG-*2/3]s Rainbo:Literary Translation in Higher EducationAmsterdam:John Benjamins1998PP105-118。

      以德國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家海德格爾(Martin Heidegger)為代表的“語(yǔ)言本體觀”認(rèn)為,語(yǔ)言不是使用者主體的工具,語(yǔ)言是人存在的“家(園)”或方式呂俊:《建構(gòu)翻譯學(xué)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)》,《外語(yǔ)學(xué)刊》2004年第1期,第97頁(yè)。。雖然存在先于語(yǔ)言,但不借用語(yǔ)言是無(wú)法抵達(dá)存在的,或者說(shuō)任何事物沒(méi)有命名就沒(méi)有真正地“出場(chǎng)”或存在?!罢Z(yǔ)言本體觀”是“元語(yǔ)言學(xué)觀”而非“經(jīng)驗(yàn)語(yǔ)言學(xué)”,語(yǔ)言搖身一變成了一種“純思辨的對(duì)象”,與現(xiàn)實(shí)隔離,Saussure所說(shuō)的“能指、所指”也被隔離成“兩家人”了。

      解構(gòu)主義者就是借用語(yǔ)言本體觀對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)觀(的封閉性、靜止性、自足性、系統(tǒng)性、語(yǔ)言中心論等)發(fā)起沖擊的。解構(gòu)主義者否定意義的確定性,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的主體(間)性。每個(gè)解讀者因?yàn)樗幬幕尘安煌蚨洹扒袄斫饨Y(jié)構(gòu)”各不相同,因此就會(huì)產(chǎn)生各不相同的解讀結(jié)果(意義),所謂“一千個(gè)人讀或譯哈姆雷特就會(huì)有一千個(gè)哈姆雷特”王秉欽:《季羨林翻譯思想“三論”》,《中國(guó)外語(yǔ)》2009第5期,第91頁(yè)。?!罢Z(yǔ)言本體觀、語(yǔ)言解構(gòu)觀”其相應(yīng)的語(yǔ)言翻譯觀是,懷疑翻譯是否能形成一門(mén)科學(xué),所形成的翻譯文化派都不是真正意義的語(yǔ)言翻譯研究,幾乎成了文化翻譯、意識(shí)形態(tài)翻譯、權(quán)力翻譯等。呂俊認(rèn)為此種翻譯研究具有多元性、矛盾性、紊亂性、去語(yǔ)言(中心)性呂?。骸督?gòu)翻譯學(xué)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)》,《外語(yǔ)學(xué)刊》2004年第1期,第96—101頁(yè)。。

      翻譯的文化派主要代表人物Bassnett和Lefevere都認(rèn)為,“翻譯當(dāng)然是對(duì)原文文本的一種改寫(xiě)”Lefevere,A1992Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary FameLondon & NY:Routledge1992Pvii,扛起了“去原文中心主義”的大旗。

      Bassnett通過(guò)2004年7月世界各地的各家媒體如何“編譯”對(duì)薩達(dá)姆·侯賽因的法庭審記的筆記進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)大家的立場(chǎng)即態(tài)度不盡相同徐建國(guó):《作為翻譯改寫(xiě)手段的編譯》,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2008第4期,第117頁(yè)。。他們認(rèn)為文學(xué)翻譯都是改寫(xiě),否則就沒(méi)有文學(xué)翻譯或翻譯文學(xué)。翻譯“改寫(xiě)論”多半認(rèn)為翻譯的改寫(xiě)(rewriting)是源于譯事被政治意識(shí)形態(tài)或特殊權(quán)力的操縱(manipulation)或左右,因此也叫“操縱派、擺布派”。

      這里的“操縱、擺布”還有一層意義,那就是,正因?yàn)樯鲜龅摹罢我庾R(shí)形態(tài)或特殊權(quán)力的操縱”,譯者在翻譯中也就這樣或那樣地“操縱、擺布”原作了。

      譯者作為讀者對(duì)任何文本的理解不能確保百分之百,而譯者又不能等到有了百分之百的把握才能動(dòng)手翻譯,從作者的角度看,“這里你誤解我了”“我不是這個(gè)意思”等誤解情況就時(shí)有發(fā)生。如果使之合理化,就得給他一個(gè)冠冕堂皇的理由。這個(gè)理由就潛藏于翻譯的“目的論”(Skopos)和“解構(gòu)主義/重構(gòu)主義”(deconstructivism/reconstructivism)的溫床上。上個(gè)世紀(jì)70年代德國(guó)的功能派認(rèn)為翻譯是要服務(wù)于一定的社會(huì)目的的。其代表人物Vermeer認(rèn)為,從事翻譯實(shí)踐者不能愚忠于原文文本而忽視原文或譯文的交際目的,譯者應(yīng)竭力使譯文服務(wù)于譯入語(yǔ)文化社會(huì)或團(tuán)體的某種需要的目的或任務(wù)Vermeer,HJ1996A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and Against)Heidelberg:Textcontext VerlagP33。不同的翻譯目的直接影響譯者的翻譯態(tài)度和方法,甚至影響其對(duì)原文的理解和取舍。當(dāng)然,這里的“目的”可能是出版社的目的,也可能是委托人的目的,也可以是團(tuán)體或(譯者)個(gè)人的目的,也許三者交融而有主次之別,其合力制約著譯事和譯品的時(shí)空、方式、質(zhì)量等因素。出版商也罷,委托人也罷,作為譯事的“發(fā)起者”(initiator),其譯事決定權(quán)最大。

      三兩派的爭(zhēng)鳴:語(yǔ)言派對(duì)文化派的質(zhì)疑

      (一)文化派打出的牌

      文化派把翻譯當(dāng)作跨文化交流的事件,其成敗只是部分地決定于語(yǔ)言、文字、意義等的甲乙語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換正誤或成敗,更多的取決于“文化”交流效果的高低。例如,文字上無(wú)論多么出色,假如由最小的出版社出版,也沒(méi)有什么有效的宣傳,最后也可能是無(wú)人問(wèn)津。由2012年的“國(guó)際翻譯日”(9月30日),到當(dāng)今的“翻譯職業(yè)化”(我們歷經(jīng)了宗教典籍翻譯和文學(xué)翻譯的時(shí)代)的各種各樣的口筆譯需求的時(shí)代,謝天振等認(rèn)為,我們?cè)僖膊荒鼙еm合前兩種翻譯(時(shí)代)的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)不放謝天振:《海上譯譚》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013年,第280頁(yè)。。謝先生在多次報(bào)告謝教授于2014年4月17日和11月10號(hào)分別在四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)宏文樓和華僑大學(xué)圖書(shū)館做了幾乎同題《翻譯的職業(yè)化時(shí)代:理念與行為》的講座。中指出,宗教經(jīng)典翻譯時(shí)期,在人們和譯者心中上帝和佛祖是至高無(wú)上,經(jīng)文都是他們的“圣訓(xùn)”,翻譯者敢不忠實(shí)?聽(tīng)說(shuō)西方翻譯界就有譯文不忠實(shí)而被燒死的案例呢。文學(xué)經(jīng)典(如羅馬和希臘神話)翻譯時(shí)期也是要苛求忠實(shí)的,因?yàn)橹挥芯哂羞@樣或那樣的美的文學(xué)經(jīng)典才值得翻譯,不忠實(shí)的翻譯豈能不失真失美?如今是“翻譯的職業(yè)化時(shí)代”,翻譯資料是聯(lián)合國(guó)、國(guó)家、企事業(yè)、個(gè)人等的社交外交、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、法律訴訟等五花八門(mén)的集實(shí)用性、時(shí)代性、網(wǎng)絡(luò)化特征于一體的文字或非文字文本甚至超文本資料,翻譯篇幅有大小之分,翻譯時(shí)限有松緊之別,往往需要多媒體、多譯者快捷合作的刪譯、節(jié)譯、編譯等。此時(shí)若一味求“信”求“忠實(shí)”,就是“愚信、愚忠”。謝教授說(shuō),若要“信、忠實(shí)”,也只能信于客戶,忠于出版社、編輯部、讀者等的文化需求。

      謝教授說(shuō),電影“Lost in Translation”片名沒(méi)有采用語(yǔ)言派的譯法“失落于翻譯”“翻譯中失去的”,而是文化地譯為“迷失在東京”謝天振教授說(shuō)也可譯為“失落的真情”,只是遜色于“迷失在東京”。,雖然是意義層面的“誤譯”,但從劇情內(nèi)容上看,后者更合適,而且“迷失在東京”更“高雅”脫俗謝天振:《海上譯譚》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013年,第2—11頁(yè)。。謝教授在書(shū)中和上述報(bào)告中從翻譯的古今中外定義,如《辭海》《中國(guó)大百科全書(shū)·語(yǔ)言文字卷》《牛津英語(yǔ)詞典》以及當(dāng)代學(xué)者(如費(fèi)道羅夫、奈達(dá)等)的定義,通過(guò)細(xì)膩的比較看出,今人多半不如古人(如唐代的賈公彥和古羅馬的西塞羅)的認(rèn)識(shí)(所強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言文字的“易”(換一種說(shuō)法)是為了使對(duì)方“相解”),今人可謂“翻譯者迷失在翻譯中”。謝教授反復(fù)強(qiáng)調(diào)翻譯的實(shí)質(zhì)是“跨文化交際”,他從口筆譯的差別、翻譯的方向、文化的強(qiáng)弱、翻譯的時(shí)期、翻譯的種類等問(wèn)題切入展開(kāi)討論。以往的翻譯方法是針對(duì)筆譯的,口譯是借用而已,都通用么?關(guān)于翻譯方向問(wèn)題,“譯入”和“譯出”是截然不同的。假如渴求外國(guó)強(qiáng)勢(shì)文化的中國(guó)人對(duì)譯入的要求是“忠實(shí)、通順”的譯文,那么,假如為不那么在乎中國(guó)文化(作品)的強(qiáng)勢(shì)文化讀者翻譯中國(guó)大部頭典籍,人家需要的是“忠實(shí)、通順”的全譯本嗎?當(dāng)然不是。謝先生在報(bào)告中多次提到美國(guó)漢學(xué)家和翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)的莫言小說(shuō)英譯問(wèn)題,說(shuō)譯者大膽改寫(xiě)和刪節(jié),才使得莫言成為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主。

      (二)語(yǔ)言派打出的牌

      蔡新樂(lè)蔡新樂(lè):《“文化轉(zhuǎn)向”無(wú)向可轉(zhuǎn)?——巴斯奈特論文<文化與翻譯>批判》,《外國(guó)語(yǔ)文研究》2015年第1期,第78—85頁(yè)。批判了文化派的代表人物Bassnett的代表作“文化與翻譯”Bassnett,S2007Culture and translationIn PKuhizezak & KLittau(eds)A Companion to Translation StudiesClevedon: Multilingual Matters Ltd2007PP13-23的核心觀點(diǎn),認(rèn)為其宣稱的“文化轉(zhuǎn)向”根本“無(wú)向可轉(zhuǎn)”,因?yàn)樗赶铝撕芏噱e(cuò)誤,如語(yǔ)言錯(cuò)誤、邏輯錯(cuò)誤、概念錯(cuò)誤、理論錯(cuò)誤、方法錯(cuò)誤等。蔡新樂(lè)引述海德格爾(HeideggerHeidegger,M1982Vom Wesen der menschlichen FreiheitEinleitung in die Philosophie(Gesamtausgabe,Vol29)(edby HTiejen)Frnkfurt:Klostermann 1982)的話。說(shuō)及所謂的“U字轉(zhuǎn)向”(Umkippungen),相當(dāng)于漢語(yǔ)的“一百八十度大轉(zhuǎn)彎”,海德格爾認(rèn)為人們常常以“常識(shí)的方法”是難以理解“U字轉(zhuǎn)向”的,因?yàn)橥驯緦僖活惖氖挛镎`分為兩類或“立場(chǎng)改變”,也就是對(duì)“結(jié)果比較”。真正意義的“U字轉(zhuǎn)向”一定是“由客觀的必然性作支撐”的,根本上是“內(nèi)在連續(xù)性的標(biāo)記”。因此,其實(shí)一般情況下是沒(méi)有什么根本的“立場(chǎng)變化”。

      蔡新樂(lè)認(rèn)為,目前的國(guó)內(nèi)外譯界文化派沒(méi)有多少人是從海德格爾所說(shuō)的,我們理應(yīng)理解的文本翻譯(研究)的“內(nèi)在連續(xù)性”的視角,也即把所謂的“文化轉(zhuǎn)向”作為真正的“翻譯研究”的“內(nèi)在的變革”,來(lái)加以研究探索的。相反,他們的所作所為就是海德格爾所批判的以“常識(shí)的方法”進(jìn)行膚淺的“結(jié)果的比較”,把翻譯研究中的同類肢解為異類并使之對(duì)立,以突顯所宣揚(yáng)的轉(zhuǎn)向主張。根據(jù)蔡新樂(lè)的文章,巴氏的文章沒(méi)有一項(xiàng)超出了海氏所言之“常識(shí)(的方法)”:所謂的“多元系統(tǒng)論”(Polysystem(s) Theory)在巴氏論文中(14-16頁(yè))其焦點(diǎn)定為翻譯文本(TT)在接受文化里的命運(yùn);“目的論”(Skopostheorie)的主旨為目的使所采取的手段合法化(14頁(yè));“女性主義”(Feminism)指控翻譯常常是作為歷史(history = his story,即英語(yǔ)“歷史”,意即“男人的故事”)的重男輕女的產(chǎn)物(16頁(yè));“后殖民主義”(Postcolonialism)其核心觀點(diǎn)是翻譯是在殖民主義、帝國(guó)主義或文化侵略等制約下的權(quán)力關(guān)系之下的事情;“解構(gòu)主義”其要義為“去文本中心主義”(de-textcentrism)或“去邏各斯中心主義”(delogocentrism),即Lefevere所說(shuō)的“語(yǔ)言是最不重要的”(翻譯制約因素)Lefevere,A2004Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004Pxii??傊?,蔡新樂(lè)認(rèn)為,上述巴氏譯觀(或曰文化派譯觀)都未能超越“常識(shí)(的方法)”,失卻了本應(yīng)具有的翻譯研究“內(nèi)在連續(xù)性”的觀察,因此也就束縛住了很多譯論者的手腳。

      蔡平認(rèn)為,“文化翻譯”這一術(shù)語(yǔ)雖然濫用但含義不同甚至矛盾蔡平:《“文化翻譯”的困惑》,《外語(yǔ)教學(xué)》2005年第6期,第75—78頁(yè)。。

      1In other words, a good translation of the Bible must not be a “cultural translation” Rather, it is a “l(fā)inguistic translation”Nida,EA& CRTaber1969The Theory and Practice of TranslationLeiden:EJBrill1969P13

      2文化翻譯是在文化研究的大語(yǔ)境下來(lái)考察翻譯,即對(duì)文化以及語(yǔ)言的“表層”與“深層”結(jié)構(gòu)進(jìn)行研究,探索文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律謝建平:《文化翻譯與文化“傳真”》,《中國(guó)翻譯》2001第5期,第4頁(yè)。。

      3文化翻譯的任務(wù)不是翻譯文化,而是翻譯容載或含蘊(yùn)著文化信息的意義。劉宓慶:《文化翻譯論綱》,武漢:湖北教育出版社,1999年,第83頁(yè)。

      4翻譯是兩種語(yǔ)言溝通的橋梁,主要任務(wù)是在“譯文/的文”(target text)中再現(xiàn)“原文/源文”(source text)的思想內(nèi)容。譯者翻譯源語(yǔ)(source language)時(shí)必然在介紹和傳播源語(yǔ)所體現(xiàn)的文化。從這個(gè)意義上講,語(yǔ)際翻譯必然是文化翻譯。邱懋如:《文化及其翻譯》,《外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào))》,1998年第2期,第4頁(yè)。

      蔡平認(rèn)為,1)的“文化翻譯”實(shí)際是“文化轉(zhuǎn)換”的意思,2)是“文化翻譯研究”,3)的是“文化意義的翻譯”,4)是“源語(yǔ)文化的介紹或傳播”。那么,根據(jù)蔡平,文化翻譯的困惑之一是,文化翻譯是文化轉(zhuǎn)換還是文化保留?請(qǐng)看他的例子:

      (1)你這是寅吃卯糧。

      譯1:Youre eating your corn in the blade

      譯2:Youre eating your rice of the mao moment instead of the yin moment

      譯1是文化轉(zhuǎn)換,譯2是文化保留,但哪個(gè)是文化翻譯呢?曾憲才認(rèn)為譯1是文化翻譯,Nida也是的,因?yàn)樗麜?shū)中的“文化翻譯”的定義就是“某種程度上”“改變信息內(nèi)容”以及“增補(bǔ)隱含信息”曾憲才:《語(yǔ)義語(yǔ)用與翻譯》,《現(xiàn)代外語(yǔ)》1993第1期,第26頁(yè)。另見(jiàn)Nida,EA& CRTaber1969The Theory and Practice of TranslationLeiden:EJBrill1969P199;更多的讀者會(huì)說(shuō)譯2才是文化翻譯,因?yàn)樗A袅嗽Z(yǔ)的文化特色——在他們看來(lái),譯1是“文化誤導(dǎo)/遮蔽/蒙蔽”,絕非“文化翻譯”。

      文化翻譯的困惑二是,文化翻譯究竟是翻譯內(nèi)容類型還是翻譯方法類型?若是前者,就有必要區(qū)分狹義的文化(翻譯)和廣義的文化(翻譯),前者涉及文化異質(zhì),后者是語(yǔ)言符號(hào)承載的任何信息(都是文化)。若是后者,一般按Nida的看法把翻譯分為“語(yǔ)言/字面翻譯”和“文化翻譯”。若如此,Nida的文化翻譯,如上文所說(shuō),是文化轉(zhuǎn)換,那么真正的文化翻譯就是其“語(yǔ)言/字面翻譯”了,這也符合他的后者定義Nida,EA& CRTaber1969The Theory and Practice of TranslationLeiden:EJBrill1969P203。

      困惑三是文化翻譯是以原語(yǔ)文化還是譯入語(yǔ)文化為標(biāo)準(zhǔn)?該問(wèn)題是歸化和異化之爭(zhēng)的變體,異化是以譯入語(yǔ)為標(biāo)準(zhǔn)的,即保留異域特色,甚至不論譯入語(yǔ)文化的可接受性。但是,即便是文化派內(nèi)部對(duì)歸化還是異化才是以譯文讀者為標(biāo)準(zhǔn)還存有爭(zhēng)議。Bassnett就借用莎士比亞第18首十四行詩(shī)的summer的翻譯為題,說(shuō)不應(yīng)該在夏天不溫和的語(yǔ)言文化里譯成“夏天”,也即她的文化翻譯是以譯入語(yǔ)為依托/標(biāo)準(zhǔn)的。

      蔡平認(rèn)為,“文化翻譯”目前至少有8種含義:1)兩種語(yǔ)言文化之間的翻譯;2)有關(guān)文化內(nèi)容/因素的翻譯;3)一種翻譯方法,把一種語(yǔ)言文化的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言文化的表達(dá)方式;4)一種翻譯方法,把一種語(yǔ)言文化的表達(dá)方式保留到另外一種語(yǔ)言中;5)從文化的角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究;6)文化與翻譯;7)文化的翻譯;8)從事有關(guān)文化內(nèi)容翻譯的人。蔡平認(rèn)為我國(guó)目前多數(shù)人所說(shuō)的“文化翻譯”是指也應(yīng)該是指2),“易于理解,樂(lè)于接受”。我們認(rèn)為“文化翻譯”在不同的語(yǔ)境中可以理解為上述1)至8),但作為翻譯研究的流派應(yīng)該指“文化派”。另外,若是翻譯方法,受到文化派的影響,我們建議取4)義,即在譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化中盡量保留(借鑒)原語(yǔ)文化(的異質(zhì)成分)的方法,如上文“寅吃卯糧”例的譯2。

      趙彥春趙彥春:《翻譯學(xué)歸結(jié)論》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005年。是對(duì)文化派質(zhì)疑的極端質(zhì)疑者,認(rèn)為我們所說(shuō)的翻譯實(shí)質(zhì)上是文本/文字翻譯,一切討論都要“歸結(jié)”為文本/文字的意義的轉(zhuǎn)換和傳達(dá)。因此他融合Nida的“等效”和Sperber & WilsonSperber,D& DWilson1986/1995,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2001的“關(guān)聯(lián)”,以便指引人們進(jìn)行關(guān)聯(lián)等效的翻譯(分析從略)。

      四語(yǔ)言派和文化派的言和:語(yǔ)用維度

      文化派認(rèn)為改寫(xiě)是因?yàn)檎我庾R(shí)形態(tài)和特殊權(quán)力的操縱和擺布從而致使譯者這樣對(duì)待原文本,或稱“改寫(xiě)”。其實(shí),從嚴(yán)復(fù)等改寫(xiě)譯例可看出,實(shí)際上可能出自不同的原因(譚曉麗(2008)譚曉麗:《“改寫(xiě)”和翻譯本質(zhì)》,《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》2008年第3期,第57頁(yè)。就簡(jiǎn)論了意識(shí)形態(tài)之外的“改寫(xiě)”)。第二,我們承認(rèn),因?yàn)榭勺g性和不可譯性的矛盾,直譯和意譯的矛盾,歸化和異化的矛盾,語(yǔ)言和文化的矛盾,原文作者和譯文讀者的矛盾,等等,翻譯即使是語(yǔ)言和功能方面有時(shí)也是很難一一對(duì)等的Gentzler,E2004Contemporary Translation Theories2004P25,若如此,一切翻譯文本都存在一定的改寫(xiě)。第三,如上述,有整體改寫(xiě)、局部改寫(xiě)和或然的改寫(xiě),而所謂的改寫(xiě)一般是屬于后面二者,且為權(quán)宜之計(jì),不可絕對(duì)化。第四,我們認(rèn)為,Bassnett、Lefevere等的“改寫(xiě)論”只能理解為一種夸張表述,連他們自己在清醒的時(shí)刻也會(huì)意識(shí)到文化派應(yīng)該涉及語(yǔ)言意義層面的編碼和解碼過(guò)程張美芳:《翻譯與文化建設(shè)——介評(píng)巴、拉合著的新作〈建設(shè)文化—文化翻譯論文集〉》,《中國(guó)翻譯》1998第6期,第4頁(yè)。,因此,改寫(xiě)之說(shuō)不可盲目擴(kuò)大化。假如忽略其間差異,所有的翻譯研究也許可以二分為“語(yǔ)言派、文化派”,那么二派的主張果真會(huì)如此不兼容?

      語(yǔ)言派強(qiáng)調(diào)忠實(shí),譯文對(duì)原文的正確解讀和正確翻譯。正確的解讀基于對(duì)原文的形式(字詞句、構(gòu)式、風(fēng)格等)的正確解讀。同樣,在翻譯中,譯文應(yīng)該盡量保留原文的這些形式,因?yàn)椴煌男问匠休d不同的形式意義(詞匯意義、構(gòu)式意義、風(fēng)格意義等),也即,意義寓于形式之中。這樣一來(lái),從句法(學(xué))和構(gòu)式語(yǔ)法視角觀之,原文的陳述句最好譯為陳述句,祈使句譯為祈使句,感嘆句譯為感嘆句,疑問(wèn)句譯為疑問(wèn)句,或者說(shuō),主謂構(gòu)式、因果構(gòu)式、讓步構(gòu)式、條件構(gòu)式、三段式歸納推理構(gòu)式、三段式演繹推理構(gòu)式,等等,都一概盡量一一相對(duì)應(yīng)、相對(duì)等、相近似。也即,句式和構(gòu)式上不能“串式”。從Leech的七種意義言之,概念意義、外延意義、搭配意義、反映意義、社會(huì)意義(含風(fēng)格意義)、主位(主題)意義,它們?cè)诜g中應(yīng)該盡量保持不變、少變、小變。從Searle的言語(yǔ)行為理論視角看,闡述譯為闡述,詢問(wèn)譯為詢問(wèn),指令譯為指令,承諾譯為承諾,抒情譯為抒情,宣告譯為宣告,也即,語(yǔ)為(pragmatic act)、語(yǔ)力(illocution)上不能“串為、串力”。

      以上忠實(shí)論其基調(diào)近似于Nida的“對(duì)等、等值、等效”之說(shuō)。NidaNida,EA1984Approaches to translating in the western world《外語(yǔ)教學(xué)與研究》1982年第2期,第14頁(yè)。等說(shuō)equivalence是意義和風(fēng)格上盡量equivalent,后來(lái)(他們)迅速補(bǔ)充以譯文讀者閱讀的反應(yīng)等于原文讀者閱讀的反應(yīng)。意義即功能,意義服務(wù)于功能,其功能相當(dāng)于上述的語(yǔ)為、語(yǔ)力,即說(shuō)一句話是為了實(shí)現(xiàn)什么交際目的,可以更具體為什么樣的闡述,什么樣的承諾,等等。于是他改稱之為“功能”上的equivalence。再后來(lái)在前面加上dynamic(動(dòng)態(tài))一詞Nida,EA& CRTaber1969The Theory and Practice of TranslationLeiden:EJBrill1969PP12,200,201De Waar,J& Nida,E1986From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible TranslationNashville:Thomas Nelson PublishersPviii。為了避免誤解,Nida多次告訴讀者,這里的equivalence是大致的、接近的、相似的“等”。因此筆者多年來(lái)堅(jiān)持“等效”的譯名,而且堅(jiān)持“等效”的“近效”解讀。NidaNida,EA1984Approaches to translating in the western world《外語(yǔ)教學(xué)與研究》1984年第2期,第14—15頁(yè)。再次強(qiáng)調(diào)了追求譯文文本和原語(yǔ)文本的等效時(shí)必須考慮兩種文本的讀者閱讀的感受或閱讀語(yǔ)效,雖然“絕對(duì)等效”(absolute equivalence)是不可能的,但由于各種語(yǔ)言、文化和認(rèn)知上的很大程度的相似性,“有效翻譯”(effective translating),即“相對(duì)等效”(relative equivalence)則是可能的??梢?jiàn),“等效論”就是“忠實(shí)論”的拓展或翻版。

      文化派則強(qiáng)調(diào)譯者在譯事前中后整個(gè)過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的政治意識(shí)形態(tài)的思想約束性、權(quán)力機(jī)構(gòu)(新聞出版局、出版社等)和/或委托人的權(quán)力約束性,也即譯者翻譯過(guò)程的文化制約性。文化派還強(qiáng)調(diào)翻譯的文化傳播性,認(rèn)為所謂翻譯就是為了讓原作或原作者所有或所屬的文化意圖(連同語(yǔ)義意圖)在譯入語(yǔ)及其文化中有效傳播開(kāi)去,否則,誰(shuí)也不會(huì)組織或建立佛經(jīng)譯場(chǎng),誰(shuí)也不會(huì)組織或建立一個(gè)翻譯場(chǎng)所和事件,那么《四庫(kù)全書(shū)》的英譯也罷,四大名著的英譯也罷,中國(guó)近現(xiàn)代小說(shuō)的英譯也罷,聯(lián)合國(guó)各種資訊的外譯也罷,都是不可思議的。以Bassnett為首的文化派通過(guò)大量實(shí)際的、實(shí)地的文學(xué)翻譯對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),大凡成功的文學(xué)譯事都有各種類型、各種程度的“改寫(xiě)、操縱、擺布”。也即,譯者在兩種語(yǔ)言和兩種文化的壓迫張力下,尤其是受到譯入語(yǔ)文化的大寫(xiě)文化部分(政治、意識(shí)形態(tài)、上層建筑、思維方式、歷史背景等)的“操縱、擺布”,于是他們?cè)诜g時(shí)自覺(jué)不自覺(jué)地對(duì)所譯進(jìn)行了這樣或那樣、或多或少、或深或淺的“操縱、擺布”,其結(jié)果是,局部看來(lái),譯文本(TT)不等于原文本(ST),有不少變形、走樣、背叛,即“TT≠ST”,故有“改寫(xiě)”之名。

      任何社會(huì)都是社會(huì)人、文化人和語(yǔ)言人的社會(huì)。沒(méi)有一個(gè)人不具有社會(huì)性、文化性和語(yǔ)言性。關(guān)于語(yǔ)言和文化的關(guān)系,從古至今一直都是爭(zhēng)論的焦點(diǎn),幾乎成了“雞生蛋、蛋生雞”的問(wèn)題,在德國(guó)語(yǔ)文學(xué)家Humboldt和美國(guó)人類學(xué)家Sapir和Whorf的“沃爾夫假說(shuō)”(Whorfian Hypothesis)那里并沒(méi)有終結(jié)。語(yǔ)言學(xué)界、人類學(xué)界乃至翻譯學(xué)界的共識(shí)是,既有文化決定語(yǔ)言的佳例,又有語(yǔ)言決定文化的佳例,但總的來(lái)看,語(yǔ)言和文化是互相依存、不可缺少的關(guān)系。

      翻譯研究的語(yǔ)言派探討翻譯問(wèn)題時(shí)強(qiáng)調(diào)其所強(qiáng)調(diào),并沒(méi)有貶低文化派之所強(qiáng)調(diào)。反之,翻譯研究的文化派探討翻譯問(wèn)題時(shí)強(qiáng)調(diào)其所強(qiáng)調(diào),也不應(yīng)該貶低語(yǔ)言派之所強(qiáng)調(diào)。一者,“術(shù)業(yè)有專攻”,各有自己的研究旨趣和范圍,難以(其實(shí)是不必)統(tǒng)一起來(lái)。二者,“尺有所短,寸有所長(zhǎng)”,兩方面應(yīng)該互相學(xué)習(xí),協(xié)同發(fā)展。外國(guó)人文社科研究者在發(fā)表核心論點(diǎn)時(shí)往往附上“Other things being equal”“in general”,意思是“一般說(shuō)來(lái)”,也即“在不考慮其他因素的情況/前提下”,我國(guó)論者也沿襲這種避免絕對(duì)化和言過(guò)其實(shí)的單表“程序意義”(標(biāo)識(shí)行文的先后位置)和“社會(huì)意義”(作者的謙虛禮貌)的表達(dá)式。當(dāng)語(yǔ)言派發(fā)表論點(diǎn)時(shí),有沒(méi)有這句“語(yǔ)用狀語(yǔ)”(pragmatic adverbial)都可理解為有。也即,該語(yǔ)言派翻譯論者此時(shí)無(wú)暇考慮含文化因素的其他因素。文化派譯論者有沒(méi)有這個(gè)“語(yǔ)用狀語(yǔ)”都可理解為有,也即,該文化派譯論者無(wú)暇考察含語(yǔ)言因素的其他因素。問(wèn)題是,當(dāng)兩派爭(zhēng)執(zhí)時(shí),往往是攻擊對(duì)方無(wú)暇考慮的那些其他因素。正如我們不能因?yàn)閱棠匪够鶡o(wú)暇研究語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)等而進(jìn)行武斷的、無(wú)端的批評(píng),我們也不能因?yàn)橐粋€(gè)學(xué)派或一個(gè)學(xué)人無(wú)暇顧及其他理論或因素而進(jìn)行批評(píng)、批判。兩派爭(zhēng)執(zhí)的另一個(gè)緣由是,他們?cè)谘芯孔约簩W(xué)派的專題、話題時(shí)過(guò)于執(zhí)著,“走火入魔”,對(duì)任何其他學(xué)派都不能容人、容忍。兩者爭(zhēng)執(zhí)的第三個(gè)因由是,研究者為了捍衛(wèi)自己的研究領(lǐng)地往往懷有“抵御外侵”的防范意識(shí)即學(xué)科自保意識(shí),于是容不得任何不同的聲音,尤其是“對(duì)立”學(xué)派的“不和諧”聲音。兩派爭(zhēng)執(zhí)的第四個(gè)原因是,學(xué)術(shù)界為了理論的目的有“破立”“不破不立”“在破中立”的辯論性、思辨性、批評(píng)性、批判性,稍有放縱就會(huì)胡亂批評(píng)、亂樹(shù)靶子的危險(xiǎn)。兩派爭(zhēng)執(zhí)的第五個(gè)理?yè)?jù)大概是揪住“異己”學(xué)派的幼稚言論和/或幼稚、欠妥、錯(cuò)誤的譯例不放,小事化大,大事絕對(duì),無(wú)限夸張。其實(shí)任何大家在諸多論著中難免有薄弱環(huán)節(jié)或幼稚言論,何況每個(gè)學(xué)派都有中青年學(xué)者,“孰能無(wú)過(guò)”?而錯(cuò)譯誤譯更是難免,一詞一句的錯(cuò)譯,也許完全是疏忽大意,或者是誤用譯技,或者是借用的以訛傳訛,純屬“器”上的瑕疵,不能“上綱上線”,亂扣理論謬誤的“帽子”,即歸結(jié)為“道”上的荒謬。

      例如,語(yǔ)言派說(shuō)翻譯table時(shí)要翻譯出其意義,根據(jù)不同的語(yǔ)境,可譯為“桌子、單桌、茶幾、梳妝臺(tái)、飯桌、餐桌、賭桌”等,必要時(shí)還要譯出語(yǔ)法意義,如數(shù)的意義,單數(shù)就譯為“一張桌子”,雙數(shù)、復(fù)數(shù)等可譯為“兩張桌子、幾張桌子、這些桌子”等。假如是做動(dòng)詞用,后接計(jì)劃、教案、藍(lán)圖等,那么table就要譯為“擱置、以后研究、今后討論”,因?yàn)榉彩菚簳r(shí)不考慮的都放到桌子上(也許是桌子下(屜子、簍子)的一堆文件的最下方)。語(yǔ)言派強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的形式和功能,可說(shuō)“plan the table”,也可說(shuō)“table the plan”,因?yàn)閜lan和table在兩個(gè)短語(yǔ)中的形式(構(gòu)式(位置))的差異而產(chǎn)生詞義差異,不能模棱兩可或張冠李戴,應(yīng)該分別譯為“計(jì)劃(一下)宴席”(即請(qǐng)多少人吃飯、吃什么規(guī)格的飯、什么飯、何時(shí)何地吃飯等)和“取消/擱置/暫不考慮這個(gè)計(jì)劃”。這樣的翻譯言論沒(méi)有涉及文化語(yǔ)境,就是去語(yǔ)境化(decontextualise)的研究,和絕大多數(shù)語(yǔ)法著作和詞典同出一轍。假如必須涉及文化(語(yǔ)境)敏感問(wèn)題而避而不談,那是另一回事了。

      又如翻譯研究的文化派理論家說(shuō),翻譯馬致遠(yuǎn)的詩(shī)歌“天凈沙·秋思”時(shí),應(yīng)著重考慮作者馬致遠(yuǎn)所處的元朝政治、歷史、文化、文學(xué)語(yǔ)境以及詩(shī)人創(chuàng)作此詩(shī)的可能意圖。如此一來(lái),論者可能挖掘和展示馬致遠(yuǎn)的很多個(gè)人信息,涵蓋生辰、家境、教育、“豪放派”代表,以及這首選擇名詞短語(yǔ)堆砌的特殊詩(shī)歌方式其背后深層的社會(huì)、文化、心理理?yè)?jù)。文化派譯論者還會(huì)指出,這是馬致遠(yuǎn)的“小曲”,僅有二十八個(gè)漢字,每個(gè)名詞短語(yǔ)乃至每個(gè)漢字都勾畫(huà)出一幅“羈旅荒郊圖”,而且漢文化的中國(guó)文人都能巧妙地連接起來(lái)構(gòu)成一幅動(dòng)畫(huà)全景,這是詩(shī)人借“斷腸人”的凄涼寂寞之情,營(yíng)造和抒發(fā)了自己的“冷落暗淡”“懷才不遇”的悲涼、悲觀、悲思、悲劇。論者認(rèn)為譯者應(yīng)該盡可能多地捕捉和再現(xiàn)這首短詩(shī)言辭之外的東西,因?yàn)橹挥羞@樣才能譯好。這樣的翻譯言論沒(méi)有涉及多少語(yǔ)言學(xué)分析或字詞句本身的透析,完全是(社會(huì)—文化)語(yǔ)境化的文體風(fēng)格及其翻譯可能性的研究,若是有幾個(gè)不同的譯本,則對(duì)比研究不同譯者對(duì)原作(及其作者)的上述各方面以及文本本身的闡釋的千差萬(wàn)別,以及相應(yīng)的翻譯差別。文化派的此種“筆風(fēng)”也是語(yǔ)言派無(wú)可厚非的。

      語(yǔ)言派的“忠實(shí)、等效”是盡可能的、近似的意義、意圖、風(fēng)格等的“忠實(shí)、等效”,必要時(shí)可進(jìn)行語(yǔ)用變通(俗稱“調(diào)整”)。其譯法是去語(yǔ)境化的純語(yǔ)言層面的等效轉(zhuǎn)換,該派自己也反對(duì)“愚忠”,即缺乏必要的語(yǔ)用變通之“硬譯、死譯”。文化派的“改寫(xiě)、解構(gòu)、操縱、擺布”是以盡可能的、近似的意義、意圖、風(fēng)格等的“忠實(shí)、等效”為前提,不得已而為之的“改寫(xiě)、解構(gòu)、操縱、擺布”,必要時(shí)可進(jìn)行語(yǔ)用變通。其譯法是語(yǔ)境化的、基于或多于語(yǔ)言層面的意義和價(jià)值的有效轉(zhuǎn)寫(xiě),該派自己也并不贊成沒(méi)有任何文化(政治、意識(shí)形態(tài)、文學(xué)、心理等)條件的胡亂改寫(xiě)(亂改、亂擴(kuò)、亂縮、亂編)。二者的共同點(diǎn)是求“效”(effect),“效”字是語(yǔ)言派和文化派之間調(diào)停的橋梁,因?yàn)槲覀冺氈?,若徹底舍棄文化層面,語(yǔ)言派無(wú)效可求;同樣,若徹底舍棄語(yǔ)言層面,文化派無(wú)效可依。

      文化派處于譯學(xué)的“一級(jí)、中心、前沿”地位么?翻譯理論中的“中心(地位)”之說(shuō)其實(shí)只是“熱點(diǎn)”而已,而非翻譯學(xué)本身的什么中心或焦點(diǎn)趙彥春:《對(duì)“擺布派”譯論的譯學(xué)反思》,《外國(guó)語(yǔ)》2003年第4期,第67頁(yè)。。翻譯研究的永恒中心或焦點(diǎn)只能是意義。既然翻譯就是理解和翻譯原文的意義,那么只要捕捉到了原文的(各種)意義,譯者首先要有忠實(shí)于這個(gè)原文意義的根本翻譯態(tài)度,其次是在翻譯過(guò)程中始終竭盡所能地忠實(shí),行有不得時(shí),盡量采取補(bǔ)救措施,把語(yǔ)義損失降低到極限,若如此,譯者也是在“盡忠”,即原則上和行動(dòng)上都追求忠實(shí)。這樣的譯文也就是等值、等效、近效。正如Nida所說(shuō)的等效其實(shí)就是近效一樣,國(guó)際譯聯(lián)《翻譯工作者章程》也說(shuō),“忠實(shí)于原文并不等于逐字逐句的直譯。譯文的忠實(shí)性并不排除為使原文的形式、氣氛和深層意義得以用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)而進(jìn)行的適當(dāng)調(diào)整”陳小慰:《翻譯功能理論的啟示——對(duì)某些翻譯方法的新思考》,《中國(guó)翻譯》2000年第4期,第4頁(yè)。。

      五建構(gòu)主義翻譯學(xué):一種語(yǔ)用路徑

      對(duì)文化派(及其解構(gòu)主義翻譯觀)的反思/后思,所得之一就是呂俊呂俊:《何為建構(gòu)主義翻譯學(xué)》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2005年第12期,第35—39頁(yè)。所介紹的“建構(gòu)主義翻譯學(xué)”(constructivist translatology)或“建構(gòu)譯觀”。當(dāng)然,反思的“建構(gòu)譯觀”不能也不會(huì)全然拋棄其他譯派或譯觀如解構(gòu)派的譯觀,而是“揚(yáng)棄”它們,即批判其不足之處,借用其合理成分,吸納“科學(xué)社會(huì)學(xué)”(sociology of science)和“普遍語(yǔ)用學(xué)”(universal pragmatics)的理論養(yǎng)分,建構(gòu)起全新的翻譯理論——“建構(gòu)主義譯論”,將隨時(shí)擔(dān)起翻譯研究的“認(rèn)識(shí)功能、解釋功能、預(yù)測(cè)功能、批判功能、實(shí)踐功能、方法論功能”等職責(zé),即幫助譯界尤其是理論混沌者認(rèn)清翻譯的(本體論)本質(zhì),闡釋翻譯理論和現(xiàn)象,預(yù)測(cè)和導(dǎo)向人們的翻譯行為及其社會(huì)倫理走向,批評(píng)不恰當(dāng)和走極端的譯觀和譯法,在口筆譯中貫徹正確的譯理,給譯者和譯論者提供有用的理論指南,等等,其基本觀點(diǎn)如下呂?。骸逗螢榻?gòu)主義翻譯學(xué)》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2005年第12期,第35—39頁(yè)。:

      (一)雖然承認(rèn)讀者和譯者的個(gè)體差異,但不能夸大他們的“先有先識(shí)”性的“前理解結(jié)構(gòu)”,因此提出種種制約機(jī)制/條件,這樣就可限制語(yǔ)言的意義生成,不至于無(wú)限增生。人是社會(huì)人,社會(huì)性意味著任何知識(shí)的“成、住、壞、空”變化具有“社會(huì)依賴性”和(知識(shí))“共享性”等特點(diǎn)。一個(gè)語(yǔ)言社會(huì)的個(gè)人或人群的“認(rèn)知基礎(chǔ)、知識(shí)來(lái)源”大致相同,至少相通。

      (二)強(qiáng)調(diào)活生生的社會(huì)生活在人們認(rèn)識(shí)和解釋事物的過(guò)程中發(fā)揮的“奠基作用”。共同、共享的社會(huì)生活是廣泛的“意義基礎(chǔ)”,或者說(shuō)解讀他人的“共同參照(物)”。不承認(rèn)絕對(duì)的“語(yǔ)言王國(guó)”或?qū)υ捳婵?,個(gè)人對(duì)文本世界的認(rèn)識(shí)或建構(gòu)離不開(kāi)共同的“現(xiàn)實(shí)世界”和“意義基礎(chǔ)”,其選擇、過(guò)濾、篩選等的主觀能動(dòng)性是以此為條件的、相對(duì)的,不是無(wú)條件的、絕對(duì)的。

      (三)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言或語(yǔ)為的構(gòu)成性規(guī)則,或曰“制度性、規(guī)范性、良構(gòu)性、合理性”,更要尊重語(yǔ)言或語(yǔ)為的“調(diào)節(jié)/協(xié)調(diào)性規(guī)則”,或曰“交往性規(guī)則”(social/interactive rule)。倘若你我都我行我素地說(shuō)話,一不管語(yǔ)言的基本語(yǔ)音、詞匯、句法、構(gòu)式、語(yǔ)義、語(yǔ)用規(guī)則,各種語(yǔ)病和失誤俯拾即是,二是沒(méi)有語(yǔ)言集團(tuán)約定俗成、廣為接受的各種行為規(guī)則(如禮貌原則的六準(zhǔn)則),時(shí)刻冒出失常悖理(例如違反“三綱五?!薄拔鍌悺?、損己尊人(原則)的話語(yǔ)),那么,我們的語(yǔ)言也就迷失了服務(wù)于人類社會(huì)生活的目的的本來(lái)方向。

      (四)強(qiáng)調(diào)任何文本(或非/超文本)的任何類型的“對(duì)話性”(dialogicality)具有規(guī)范性/規(guī)約性的保障。強(qiáng)調(diào)對(duì)話的社會(huì)實(shí)踐性,或曰“話語(yǔ)實(shí)踐”。把翻譯看做“譯者用另一種語(yǔ)言對(duì)原作者用原語(yǔ)在他所在的社會(huì)中對(duì)他的生活世界的建構(gòu)結(jié)果進(jìn)行再次建構(gòu)的過(guò)程”,作者和讀者/譯者是協(xié)商地“共建”。作者、讀者、譯者及其相應(yīng)的“三個(gè)世界”(物質(zhì)世界、心理世界、社交世界)都不是白紙或白板,都或多或少地作用于翻譯。因此,既反對(duì)翻譯中出現(xiàn)的文化霸權(quán)主義和殖民主義傾向,也反對(duì)譯者固守譯入語(yǔ)文化“橋頭堡”,不愿意忠實(shí)地接納原語(yǔ)文化的內(nèi)容,從而進(jìn)行蓄意的篡改、歪曲、增刪。視翻譯為跨文化的社會(huì)性雙邊文化對(duì)話活動(dòng)/互動(dòng),不認(rèn)可去社會(huì)文化土壤及大小語(yǔ)境的話語(yǔ)或“理想化對(duì)話”,也就不看好起源于此的隨意任意的“解構(gòu)”。

      (五)承認(rèn)贊助人、委托人、出版商等機(jī)構(gòu)和個(gè)人對(duì)翻譯文本、翻譯方法和策略等的選擇的“話語(yǔ)權(quán)力”,但鑒于權(quán)力和話語(yǔ)不是簡(jiǎn)單的雙邊關(guān)系,既有權(quán)力的話語(yǔ)化,也有話語(yǔ)的權(quán)力化,此外還有內(nèi)部和外部操縱之差異。還要注意內(nèi)部操縱和外部操縱的雙向性:“話語(yǔ)建構(gòu)權(quán)力”,同時(shí),“權(quán)力控制話語(yǔ)”。至于意識(shí)形態(tài)的操縱問(wèn)題,就更復(fù)雜了,更需辨證地、深層地、多維地考察。

      (六)必須部分地繼承文化派(解構(gòu)主義者)所反對(duì)的傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)(觀)的一些成分。認(rèn)為人類的語(yǔ)言交際歸根結(jié)底是社會(huì)行為(活動(dòng)),那么,就必須有上述構(gòu)成性規(guī)則(與結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)(觀)吻合)可遵守,還需要調(diào)節(jié)性規(guī)則(與言語(yǔ)行為理論和哈貝馬斯的普遍語(yǔ)用學(xué)的主旨吻合)。這樣一來(lái),翻譯這種跨文化交往就具有雙重的社會(huì)性、行為性,或簡(jiǎn)稱為“社會(huì)行為性”(socio-actionality)。堅(jiān)持語(yǔ)言工具論,認(rèn)為人善于運(yùn)用和調(diào)節(jié)自己創(chuàng)造的語(yǔ)言這個(gè)特殊工具來(lái)進(jìn)行各種社會(huì)交往,包括作為跨文化交往的翻譯活動(dòng)。

      總之,建構(gòu)主義翻譯學(xué)既“揚(yáng)”了其他譯派如文化派解構(gòu)論者的合理思想,又“棄”了它們的不合理因素,在科學(xué)社會(huì)學(xué)和普遍語(yǔ)用學(xué)的理論基礎(chǔ)上建立起來(lái)的譯理,顯得更加合乎科學(xué)社會(huì)學(xué)和普遍語(yǔ)用學(xué)(的社會(huì)行為思想)的精神,在傳統(tǒng)的語(yǔ)言派譯論和解構(gòu)派譯論中間做到了一定的調(diào)和,而且還有不少超越。

      六結(jié)論

      本文粗略地梳理了翻譯研究的語(yǔ)言派和文化派的譯觀脈絡(luò),試圖把兩派從長(zhǎng)期的爭(zhēng)鳴中拉出來(lái),使之握手言和。我們認(rèn)為,譯學(xué)語(yǔ)言派和文化派各有其重,各有所長(zhǎng)。語(yǔ)言派主要是從語(yǔ)言學(xué)視角研究原作和翻譯的語(yǔ)言問(wèn)題(下圖的L),涵蓋音形義各方面及其“忠實(shí)、等效”再現(xiàn)的可能性、問(wèn)題和方法;文化派則從社會(huì)學(xué)、文化學(xué)、人類學(xué)、歷史學(xué)、心理學(xué)、文學(xué)等視角“文化地”考察原作(及作者)的各種非語(yǔ)言意義,或者說(shuō)“文化意義”(下圖的C),并探索在譯入語(yǔ)文化中有目的地、有效地再現(xiàn)和傳播的手段和策略。二者共享種種翻譯技巧,以對(duì)方(及其研究或發(fā)現(xiàn))為預(yù)設(shè)或背景(而非重點(diǎn)或前景)。任何一個(gè)研究者為了研究的便利要么選擇語(yǔ)言派,要么選擇文化派,“從一而終”,但是,這只能是出于便利以及能力、偏好等原因的考慮,而非此真彼偽、此善彼惡、此優(yōu)彼劣。還有些研究者,因?yàn)樵掝}性和目的性的制約,此時(shí)語(yǔ)言派成分多于文化派,彼時(shí)則相反。因此,語(yǔ)言派和文化派二者是翻譯研究的兩個(gè)不同而關(guān)聯(lián)的視角或途徑,如同一枚硬幣的正反兩面,根本上是一而二,二而一,至少是互補(bǔ)互利、協(xié)同發(fā)展的關(guān)系。有趣的是,兩派有時(shí)具有趨同的譯觀,例如都贊同季羨林的翻譯態(tài)度和方法陳歷明:《季羨林先生翻譯思想綜論》,《華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2015年第3期,第114—120頁(yè)。,雖然我們認(rèn)為季羨林自己的翻譯實(shí)踐更傾向于語(yǔ)言派侯國(guó)金:《季羨林翻譯實(shí)踐偏向“語(yǔ)言派”》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》2016-04-27。。

      圖1語(yǔ)言派和文化派的關(guān)系

      呂俊教授介紹的“建構(gòu)主義翻譯學(xué)”算是調(diào)停翻譯研究?jī)膳杉姞?zhēng)的最有力的嘗試,該模式基本算是語(yǔ)用翻譯學(xué)思想,因?yàn)樗闹饕碚摶A(chǔ)是言語(yǔ)行為理論的經(jīng)典論述和普遍語(yǔ)用學(xué)論述。但它能根本解決紛爭(zhēng)問(wèn)題嗎?

      作為橫跨兩派的研究者,筆者多年來(lái)嘗試以“語(yǔ)用翻譯學(xué)”(pragmatranslatology)的探索,試圖從語(yǔ)用學(xué)的各個(gè)原則既“語(yǔ)用語(yǔ)言”(pragma-linguistically)地又“社會(huì)語(yǔ)用”(sociopragmatically)地探討關(guān)聯(lián)等效翻譯的策略和方法候國(guó)金:《語(yǔ)用標(biāo)記價(jià)值論的徽觀探索》,成都:四川大學(xué)出版社,2005年。候國(guó)金:《語(yǔ)用學(xué)是非和語(yǔ)用翻譯學(xué)之路》,成都:四川大學(xué)出版社,2008年。。

      總之,語(yǔ)言派和文化派都是討論語(yǔ)言文本的翻譯,都要翻譯意義和語(yǔ)效,只是有著自己的研究興趣、途徑、方法等,自然不必針?shù)h相對(duì)。文化派的譯觀可以豐富翻譯研究,各學(xué)派可以聯(lián)手研究翻譯,取長(zhǎng)補(bǔ)短趙彥春:《對(duì)“擺布派”譯論的譯學(xué)反思》,《外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào))》2003第4期,第74頁(yè)。。除了“建構(gòu)主義翻譯學(xué)”,還能如何做到兩派互補(bǔ),或者說(shuō)語(yǔ)用翻譯學(xué)應(yīng)該如何發(fā)展,這些問(wèn)題還有待深入研究。

      (感謝華僑大學(xué)語(yǔ)用修辭研究創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)以及徐玲玲、代曼漫的幫助)

      Abstract:In view of the long-time confrontation between the linguistic school and the cultural school in translation studies,this paper attempts to find a way to reconcile themFirst I introduce the two schools about their respective translation views,whose conflict occurs chiefly in their interpretation of the nature of translation and skepticism for the other sideThen more significantly,I address the approach of Lü Jun (2005) called “constructivist translatology”,which cashes in on the meditation of the two schools with their merits,alongside the flower of sociology of science and universal pragmatics,and find this approach on the border of capable of reconciling the two schools of translation studiesFinally I discuss pragmatically other possibilities of reconciliation,egpragmatranslatology

      Key words:translation studies;linguistic school;cultural school;constructivist translatology;pragmatranslatology

      猜你喜歡
      翻譯研究
      基于《蘇格蘭商務(wù)與交流孔子學(xué)院2015年度報(bào)告》翻譯的幾點(diǎn)思考
      翻譯理論的類別與翻譯實(shí)踐相關(guān)性研究
      《水滸傳》中人物綽號(hào)翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
      圖式理論下旅游宣傳語(yǔ)翻譯探討
      及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
      關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
      簡(jiǎn)述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
      葛浩文翻譯蕭紅作品研究
      淺析德里達(dá)的解構(gòu)翻譯思想
      镇沅| 和平县| 松滋市| 冕宁县| 库伦旗| 项城市| 方城县| 仪征市| 综艺| 河东区| 云南省| 资中县| 当雄县| 成安县| 杭锦旗| 当雄县| 紫阳县| 长寿区| 乌审旗| 陈巴尔虎旗| 百色市| 同江市| 兴国县| 博湖县| 贵阳市| 沈阳市| 洛隆县| 舞阳县| 泰安市| 彰化市| 伊金霍洛旗| 墨脱县| 托克托县| 九龙县| 星子县| 金寨县| 信阳市| 马山县| 连山| 门源| 白城市|