鄧先超
摘 要:中國(guó)作為廣受國(guó)外游客歡迎的旅游大國(guó),旅游文本翻譯肩負(fù)著為國(guó)外游客提供豐富信息、宣傳中國(guó)文化、促進(jìn)旅游業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重任,其重要性不言而喻。文章將探討功能翻譯理論對(duì)旅游文本翻譯的重要意義。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;目的論;旅游文本
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
隨著中國(guó)國(guó)際影響力越來(lái)越大,世界各國(guó)都關(guān)注著我國(guó)的方方面面,隨之吸引了越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)到中國(guó)。中國(guó)作為大量外國(guó)游客的旅游目的地,旅游文本翻譯發(fā)揮著巨大的作用。如今,許多學(xué)者也意識(shí)到,一些外宣文本翻譯出現(xiàn)各種錯(cuò)誤或者翻譯不得體,這不僅會(huì)給外國(guó)游客帶來(lái)困擾,還會(huì)影響到景點(diǎn)的形象。因此,我們應(yīng)對(duì)旅游外宣文本翻譯高度重視,采用合適的翻譯理論改善其現(xiàn)狀。
功能翻譯理論是由德國(guó)學(xué)者賴斯及其學(xué)生弗米爾提出的,它提出翻譯應(yīng)該是一種有目的的行為,主要強(qiáng)調(diào)翻譯方法和翻譯策略需由譯文預(yù)期目的或者功能決定。旅游文本涵蓋面廣,包含人文景觀和自然景觀的介紹,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、藝術(shù)、科技、哲學(xué)、文學(xué)、宗教、風(fēng)俗等各方面,形式和體裁多樣。旅游文本飽含一個(gè)地方的地方特征和文化色彩,具有濃厚的民族內(nèi)涵和文化特色。功能翻譯理論對(duì)旅游文本這類信息功能、宣傳性、交流性較強(qiáng)的翻譯而言,主要具有以下意義。
功能翻譯理論中,翻譯是人類有目的的行為。在旅游文本翻譯中,它有其特定的文化背景,功能翻譯作為理論基礎(chǔ),對(duì)其翻譯具有良好的指導(dǎo)意義。旅游文本翻譯的主要功能是宣傳、介紹某個(gè)景點(diǎn),以擴(kuò)大游客視野、激發(fā)游客參觀、旅游的興趣。旅游文本翻譯的受眾群是國(guó)外游客,最終要達(dá)到傳遞信息、吸引游客的目的。旅游文本屬于應(yīng)用文本,它具有明顯的目的性與功能性,以功能翻譯理論作為理論依據(jù)可實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。
翻譯研究不只是對(duì)源文本,翻譯過(guò)程中更突顯出參與人如譯文發(fā)起人、譯者、譯文接受者等的重要性。在功能翻譯理論中,“受眾”決定著翻譯目的的最重要因素。旅游文本翻譯的目標(biāo)受眾具有特定的文化背景。翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮受眾群對(duì)譯文的期望及受眾群對(duì)交流的需求。旅游文本中蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵,只有充分了解源文本與譯文接收者的文化背景,才能使翻譯更讓人接受。國(guó)外游客的文化背景、審美觀念和審美習(xí)慣都與中國(guó)人有差別,所以在進(jìn)行旅游文本翻譯時(shí)應(yīng)注意符合譯文接受者的閱讀習(xí)慣,提升可讀性。
在目的論的理論中,翻譯應(yīng)具有明確的意圖與目的,譯者在根據(jù)源文本經(jīng)過(guò)加工建立一個(gè)跨文化交際的活動(dòng)。為達(dá)成翻譯的目的,譯者在其中扮演著重要角色。譯者在翻譯過(guò)程中,是實(shí)現(xiàn)翻譯目的的第一責(zé)任者,無(wú)疑擴(kuò)大了譯者的責(zé)任。而在進(jìn)行景點(diǎn)推介和傳播中,必定需要注重源文本中的文化負(fù)載信息,在翻譯過(guò)程中盡量保留其文化特質(zhì),盡可能地吸引國(guó)外游客的關(guān)注。在功能翻譯理論中,翻譯則被強(qiáng)調(diào)為具有目的性的行為,它是一種交際活動(dòng)、一種跨文化活動(dòng)。
功能翻譯理論把翻譯定義為一種具有目的性的行為,無(wú)疑是拓寬了翻譯范圍,使譯者靈活地處理旅游文本翻譯提供了依據(jù)。它增加了譯者的決策權(quán),使譯者從乏味的字面翻譯中解放出來(lái),靈活使用恰當(dāng)?shù)姆g策略。旅游文本翻譯的最大作用是傳遞信息、引導(dǎo)游客、宣傳本地文化等。翻譯不單單是兩種符號(hào)的互相轉(zhuǎn)換,它帶有對(duì)不同文化的交流與融合。只有對(duì)源文本進(jìn)行文化形象的取舍、轉(zhuǎn)換、隱含意向的理解,并采用恰當(dāng)?shù)男问竭M(jìn)行表達(dá),使其達(dá)到良好的傳遞效果,才能讓旅游文本翻譯符合譯文接受者的期望。
旅游文本宣傳譯本最重要的目的是向外國(guó)友人傳達(dá)我國(guó)優(yōu)美的風(fēng)景和歷史悠久的中國(guó)文化。作為旅游文本翻譯,我們應(yīng)在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,采取一定的策略,給讀者展現(xiàn)接受性強(qiáng)、可讀性強(qiáng)的譯本。旅游文本翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更加是一種跨文化的交際活動(dòng)。優(yōu)秀的旅游文本翻譯不僅能提升我國(guó)旅游景區(qū)在世界競(jìng)爭(zhēng)中的軟實(shí)力,還能促進(jìn)中國(guó)文化的傳播,提升國(guó)際知名度。因此,功能翻譯理論在旅游文本翻譯中具有重要的實(shí)踐意義。
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[2]張 寧.旅游翻譯中的文化思考[J].中國(guó)翻譯,2000(5).