申倩
摘 要:商務(wù)英語在國(guó)際貿(mào)易中發(fā)揮著重要的溝通交流作用。基于此,本文闡述了掌握商務(wù)英語的詞匯、語篇、句法等語言特點(diǎn),同時(shí)提出了掌握商務(wù)英語翻譯技巧的方法,包括要深刻理解商務(wù)英語的翻譯原則、加強(qiáng)對(duì)英語文化背景的了解、提升商務(wù)英語的專業(yè)知識(shí)、確保專業(yè)術(shù)語對(duì)等。通過論述以上商務(wù)英語的翻譯技巧及語言特點(diǎn),來為研究人員提供一些參考。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;語言特點(diǎn);翻譯技巧
一、引言
商務(wù)英語是一種在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流合作中廣泛使用的語言工具,它以國(guó)際商務(wù)關(guān)系為根本,逐漸成為職業(yè)性的語言。隨著我國(guó)商業(yè)貿(mào)易的快速發(fā)展,商務(wù)英語的地位日益突出,各大院校紛紛開設(shè)商務(wù)英語專業(yè)課程,來培養(yǎng)專業(yè)的商務(wù)英語人才。商務(wù)英語作為涉及商務(wù)貿(mào)易的語言,修辭手法及語言特色是其脫穎而出的關(guān)鍵,因此,需要掌握商務(wù)英語的語言特點(diǎn),來實(shí)現(xiàn)更加精準(zhǔn)的翻譯。
二、掌握商務(wù)英語的語言特點(diǎn)的方法
(一)語篇特點(diǎn)
1.禮貌語數(shù)量多
在商務(wù)英語中,一些商務(wù)往來的信函、郵件會(huì)使用大量的禮貌用語,用來表示相互尊重的禮節(jié)性問候。
2.修辭與時(shí)態(tài)用詞較少
商務(wù)英語涉及的信息具有嚴(yán)肅性和保密性,因此,一些修辭手法,比如擬人、夸張、比喻等數(shù)量較少。相較于文學(xué)來說,商務(wù)英語的時(shí)態(tài)較為清晰,可分為過去式、現(xiàn)在時(shí)、將來時(shí)3種。
3.主體陳述明確
在商務(wù)英語中,陳述的主體及相關(guān)信息一定要清晰明確,不能有歧義。比如在商務(wù)英語中,不可使用“I wish to confirm our telex dispatched yesterday”,而是要使用“I confirm our telex of May 4th 2014”這樣明確具體信息的句子。
(二)詞匯特點(diǎn)
1.專業(yè)性強(qiáng)
在商務(wù)英語中,“accommodation notes”含義是通融票據(jù);“balance sheet”的意思是“資產(chǎn)負(fù)債表”;“bill of lading”的意思是“提單”等。這些詞匯在日常的英語中并不常見,全部都是專業(yè)的商務(wù)術(shù)語,因此,商務(wù)英語具備了極強(qiáng)的專業(yè)性。
2.縮略語的大量使用
商務(wù)英語的復(fù)雜性,決定了人員在使用中,為簡(jiǎn)化交流溝通的成本和提升商務(wù)活動(dòng)的頻率,會(huì)大量使用縮略語。比如A/C代表“Account”,指的是賬號(hào);A/P是“Authority to Purchase”,指的是委托購(gòu)買;L/C是“l(fā)etter of credit”,指的是信用證[1]。
(三)句法特點(diǎn)
商務(wù)英語中的句子較為復(fù)雜,文體工整,尤其是一些合同、契約、招標(biāo)文件等內(nèi)容更加注重文本格式。一般來說,商務(wù)英語的句法準(zhǔn)確性是其使用的前提,因此,為了更加準(zhǔn)確描述客觀事實(shí),商務(wù)英語中會(huì)使用大量的長(zhǎng)句、套句等復(fù)雜句型,并伴有大量的被動(dòng)語態(tài)。
三、掌握商務(wù)英語翻譯技巧的方法
(一)掌握商務(wù)英語的翻譯原則
在商務(wù)英語翻譯過程中,需要遵循一定的翻譯原則,來保證翻譯內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)性、真實(shí)性。一方面,在進(jìn)行一些詞匯翻譯的過程中,在保證閱讀者能夠理解文本含義的同時(shí),掌握文本的最真實(shí)信息,避免發(fā)生信息傳遞錯(cuò)誤的問題。另一方面,商務(wù)英語在翻譯過程中,要基于專業(yè)知識(shí),對(duì)一些名詞術(shù)語進(jìn)行深入了解,比如“bad check”的字面含義是指“壞支票”,可以理解為“空頭支票”。這樣一來,就能夠準(zhǔn)確翻譯商務(wù)英語。
(二)加強(qiáng)對(duì)英語文化背景差異的了解
在商務(wù)英語翻譯的過程中,翻譯人員還要注意到語言所處的背景文化,尊重彼此的差異,靈活運(yùn)用詞匯來表達(dá)文本含義。比如,Peacock象征著艷麗色彩,具有褒獎(jiǎng)的含義;而美國(guó)Peacock被視為污穢之鳥,會(huì)給人帶來厄運(yùn)。英語中的“play the peacock”,指的是過度炫耀,具有貶義,因此在商務(wù)英語中不能使用這類詞匯。
(三)專業(yè)術(shù)語的對(duì)等
一些在英語中常見的詞匯,在商務(wù)英語中可能具有極其特殊的含義,這樣一來,其所具有的單一釋義的特征,也稱之為術(shù)語。這種術(shù)語有與之相對(duì)應(yīng)的國(guó)際通用漢語,因此,在翻譯過程中,要確保二者互譯的對(duì)等性。比如,Enquiry在英語中的含義是“查詢、詢問”,但在商務(wù)英語中指代了“詢盤”。由于商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語具有國(guó)際通用的特征,如果僅僅作為普通英語詞匯,無法突出商務(wù)英語的特殊性。
(四)提升商務(wù)英語的專業(yè)知識(shí),準(zhǔn)確運(yùn)用詞匯
在商務(wù)英語中,涉及的商業(yè)活動(dòng)詞匯較多,相較于普通的英語翻譯來說,商務(wù)英語翻譯更具有專業(yè)性.因此,在翻譯商務(wù)英語時(shí),首先要掌握相關(guān)行業(yè)的準(zhǔn)則,清晰地認(rèn)識(shí)到商務(wù)英語和商業(yè)活動(dòng)之間的聯(lián)系,同時(shí)也要仔細(xì)理解行業(yè)的知識(shí)內(nèi)容,掌握特定的用語習(xí)慣及文化習(xí)俗等,來確保翻譯的精準(zhǔn)性[2]。
此外,選詞正確至關(guān)重要,即使只是一個(gè)誤用的詞語,也會(huì)給人留下負(fù)面印象。例如,“Adverse and averse”這兩個(gè)單詞的發(fā)音不同(advise中的s發(fā)起來類似az),advise是動(dòng)詞,而advice是名詞。Advice就是你給別人的忠告(至于接收者是否感興趣則另當(dāng)別論)。所以在商務(wù)英語中,“Thank you for the advise”是不對(duì)的,而“I advise you not to bore me with your advice”的用法則是正確的。
四、結(jié)語
掌握商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧,能夠提升翻譯水平。在此基礎(chǔ)上,在商務(wù)英語的翻譯過程中,需要遵循一定的翻譯原則,來保證翻譯內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)性、真實(shí)性。同時(shí),翻譯人員還要注意語言所處的背景文化,尊重彼此的文化差異,靈活運(yùn)用詞匯來表達(dá)文本含義。因此,通過了解英語文化背景差異、掌握商務(wù)英語的專業(yè)知識(shí),來提升商務(wù)英語翻譯的水平。
參考文獻(xiàn):
[1]王靜.探討高校英語學(xué)習(xí)中商務(wù)英語的翻譯技巧[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(12).
[2]龐小峰.淺談商務(wù)英語的語言特點(diǎn)與翻譯技巧[J].海外英語,2017(1).