張歡 馮莉
摘要:翻譯教材是翻譯課程、翻譯教學(xué)的直接依托。本文借助學(xué)者張美芳(2001)對(duì)翻譯教材的調(diào)查研究框架和數(shù)據(jù),對(duì)國內(nèi)2000年后出版的英漢翻譯教材進(jìn)行了調(diào)查。在分析翻譯教材特征變化原因和存在的問題后,為未來翻譯教材建設(shè)提出了建議。以期對(duì)英漢翻譯教材的編寫起到指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:教材;英漢翻譯;比較;新世紀(jì)前后
翻譯教材是“以培養(yǎng)和提高翻譯技能為主旨、有較為清晰的以教學(xué)為導(dǎo)向的編撰線索、用于翻譯課教學(xué)的教程”。翻譯教材是翻譯學(xué)習(xí)者參照的一手資料,所以教材的質(zhì)量一定程度上決定了學(xué)習(xí)效果的好壞。如今在社會(huì)急需翻譯人才的大背景下,研究翻譯教材不僅可以更好地完善翻譯教材編寫模式,也可以直接推動(dòng)社會(huì)培養(yǎng)出更多符合要求的合格譯員。因此,研究翻譯教材具有重要意義。
一、 21世紀(jì)以前的翻譯教材窺探
學(xué)者張美芳耗時(shí)3年完成《中國英漢翻譯教材研究(1949~1998)》一書,該書調(diào)研了115本一般用途的翻譯教材,包括流派分類、教材個(gè)案分析、組織教師訪談或者填寫調(diào)查問卷等多項(xiàng)研究。根據(jù)張美芳的調(diào)研結(jié)果,新世紀(jì)以前的英漢翻譯教材呈現(xiàn)以下特點(diǎn):
第一,整體來講,翻譯教材建設(shè)與社會(huì)發(fā)展同步,受社會(huì)條件的制約,反映社會(huì)需求。21世紀(jì)以前,中國的社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化條件均處于初步發(fā)展階段,在新中國成立初期的十年間,英漢翻譯教材數(shù)量極少;文革期間,翻譯教材未得到發(fā)展,新增的翻譯教材數(shù)量為零;改革開放期間,隨著與外界世界的聯(lián)系日益增多,翻譯教材市場(chǎng)有了明顯的起色,數(shù)量增加,種類豐富起來;到了20世紀(jì)90年代,由于涉外經(jīng)濟(jì)交流的繁榮發(fā)展,商務(wù)類等專門用途教材種類也處于增加趨勢(shì)。
第二,21世紀(jì)之前的翻譯教材在不同年代受不同理論影響而呈現(xiàn)不同特征?!?0年代以前傳統(tǒng)英語語法在我國的外語教學(xué)中一直占主導(dǎo)地位,與之相適應(yīng)的是‘語法翻譯法;70年代以后是解構(gòu)主義主張的‘聽說法;80年代以語言學(xué)和社會(huì)語言學(xué)為主的‘功能教學(xué)法在我國開始出現(xiàn)?!币陨咸攸c(diǎn)在新世紀(jì)以前的翻譯教材中都能找到痕跡。張美芳將翻譯教材分為三個(gè)流派,分別是詞法句法流派、功能流派和當(dāng)代譯論流派。
第三,21世紀(jì)以前的翻譯教材存在明顯的不足之處。
1. 翻譯教材編寫目標(biāo)混亂,教材內(nèi)容不夠全面。1949~1998年出版的翻譯教材的特點(diǎn)主要是讓讀者掌握基本的翻譯技巧、學(xué)習(xí)翻譯史和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相關(guān)理論,在翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系上缺少明確的表述和系統(tǒng)化的設(shè)計(jì),這是由于全國的翻譯能力研究還比較落后,缺少專門的翻譯教學(xué)管理機(jī)構(gòu),更沒有統(tǒng)一的翻譯教學(xué)大綱,使得編者翻譯教學(xué)理念與目的不明確。
2.專門用途的教材與一般用途的翻譯教材的差別并不大,其專業(yè)性不足。專門用途翻譯教材是指科技、商貿(mào)、旅游等這類指向?qū)iT領(lǐng)域和特定目的的翻譯教材,雖然理論上有明確的適用對(duì)象,但教材編寫仍然以語言轉(zhuǎn)換為主,沒有深入闡明專門領(lǐng)域的專業(yè)翻譯特點(diǎn)。
3.翻譯教材體現(xiàn)的翻譯理念落后,理論未能很好地指導(dǎo)實(shí)際。比如教材中翻譯的標(biāo)準(zhǔn)依然是“忠實(shí)對(duì)等”或“信達(dá)雅”?!爱?dāng)代譯論流派翻譯教材進(jìn)入中國,開始把學(xué)生的視點(diǎn)從詞和句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換拓寬到目的語文化、語境和譯文讀者這一層面?!笨梢?,翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不是傳統(tǒng)上所講的信達(dá)雅,也要考慮到語用層次。在這一方面,翻譯教材的編寫水平有待改善。
二、21世紀(jì)之后的翻譯教材特征分析
筆者共收集了248本2000年以后出版的英漢翻譯教材,調(diào)研結(jié)果表明,21世紀(jì)以來,一般用途英漢翻譯教材在以下四方面呈現(xiàn)出新特點(diǎn):
1. 翻譯教材數(shù)量:隨著社會(huì)的迅速發(fā)展以及翻譯需求的擴(kuò)大化,翻譯教材的數(shù)量在新世紀(jì)呈現(xiàn)穩(wěn)定增長(zhǎng)趨勢(shì)。以下柱狀圖清晰地顯示出翻譯教材在剛剛進(jìn)入新世紀(jì)的前五年發(fā)展較緩慢,而在后十余年內(nèi)的增長(zhǎng)速度較快也較穩(wěn)定。
2. 教材編寫理念與目標(biāo):各翻譯教材的編寫理念和目標(biāo)主要體現(xiàn)在前言或后記部分。在筆者詳細(xì)調(diào)查的40本一般用途翻譯教材中,29本教材描述其目標(biāo)讀者時(shí)都寫到“供高校本科英語專業(yè)或翻譯專業(yè)的學(xué)生使用”;而明確寫出供“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)生使用的教材”僅有7本,供“高職高專英語筆譯學(xué)生專門使用”有4本。這便反映了一個(gè)問題,即教材使用群體不夠細(xì)分,使得教材的內(nèi)容不夠具有針對(duì)性。翻譯在學(xué)術(shù)領(lǐng)域和學(xué)科地位上都已經(jīng)形成一門獨(dú)立的學(xué)科。因此,翻譯教材不應(yīng)該默認(rèn)為同時(shí)適用英語專業(yè)和翻譯專業(yè),而應(yīng)有所區(qū)分,設(shè)計(jì)多層次多類型的翻譯教材,以滿足本科和碩士各階段的不翻譯教學(xué)需要。
3. 理論與實(shí)踐的關(guān)系:40本教材中,有13本教材在前言部分提及到“本書的編寫理念是理論與實(shí)踐相結(jié)合”或者“本書提倡用理論指導(dǎo)實(shí)踐”,但是通過筆者實(shí)際閱讀發(fā)現(xiàn),理論和教材的結(jié)合仍停留在脫節(jié)的階段。很多教材編寫者有意識(shí)地在每一章節(jié)前面介紹了翻譯理論知識(shí),但實(shí)際上能借助于理論進(jìn)行解釋的譯例少之又少。多數(shù)譯例的翻譯還是依靠于翻譯技巧解決的。也就是說,目前的翻譯教材理論部分單薄,且并未與實(shí)踐進(jìn)行有效的結(jié)合。
4. 譯例:目前翻譯教材的譯例來源主要有四種,一是編者多年的翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)積累下的譯例,二是收集專八或其他翻譯相關(guān)考試真題,三是來源于文學(xué)著作或?qū)嵱眯詧?bào)刊和新聞的真實(shí)譯文,四是摘取自其他翻譯教材中的典型譯例。譯例來源廣泛,涉及領(lǐng)域豐富,形式和內(nèi)容相對(duì)新穎,反映了時(shí)代的特點(diǎn)。
三、關(guān)于21世紀(jì)前后翻譯教材的問題分析
首先,教材內(nèi)容未滿足翻譯職業(yè)需要。翻譯教材還停留在雙語轉(zhuǎn)換的語言能力訓(xùn)練目標(biāo)上,傳授翻譯行業(yè)或?qū)嵺`知識(shí)的寥寥可數(shù)。正如張美芳所言:“翻譯教材的目標(biāo)應(yīng)該是培養(yǎng)翻譯人才,但是在前面一兩章所講述的翻譯原則標(biāo)準(zhǔn)外,講實(shí)際問題時(shí),編者又回到了語言教學(xué)軌道上去?!毙率兰o(jì)前后的翻譯教材都沒有完全擺脫語言教學(xué)的思維,并未提供滿足翻譯職業(yè)需求的翻譯教材理念和框架。
其次,教材目標(biāo)讀者定位不清晰。目前還并未找到一本教材,從培訓(xùn)職業(yè)譯員角度,將翻譯行業(yè)需要的實(shí)踐性知識(shí)和能力都編入教材中,這也意味著沒有要把學(xué)生培養(yǎng)為職業(yè)譯員的清晰目標(biāo)。這和前文提到的翻譯教材的讀者群沒有細(xì)分、缺少針對(duì)性有直接關(guān)系。21世紀(jì)以前,翻譯專業(yè)的重要性還沒有被充分認(rèn)識(shí),翻譯教材中沒有介紹翻譯行業(yè)知識(shí)還情有可原。21世紀(jì)以來,翻譯學(xué)科已經(jīng)具有獨(dú)立地位,按照發(fā)展趨勢(shì),翻譯教材應(yīng)該步入新的發(fā)展階段。但實(shí)際上,市面上出版的翻譯教材理念仍然落后,注重的還是講解基于雙語轉(zhuǎn)換的翻譯方法,不能切合市場(chǎng)需要。
四、結(jié)論
在21世紀(jì)前后的翻譯教材對(duì)比前提下,發(fā)現(xiàn)了當(dāng)前翻譯教材存在的問題,有一些是隨著時(shí)代發(fā)展產(chǎn)生的,另一些是在新世紀(jì)以前的教材中遺留的。根據(jù)上述調(diào)查結(jié)果,筆者的建議是:
1.翻譯教材的編寫目標(biāo)應(yīng)嚴(yán)格依據(jù)翻譯教學(xué)大綱的要求來設(shè)計(jì),以此為前提,結(jié)合市場(chǎng)需求,體現(xiàn)教材的時(shí)代性。2012年高等教育學(xué)校翻譯教學(xué)專業(yè)協(xié)作組規(guī)定“高等學(xué)校本科翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)?、具有寬闊的國際視野通用型翻譯專業(yè)人才”。正如前文提過的,應(yīng)該將社會(huì)需求納入到翻譯教材的編寫。
2.合理確定教材編寫的整體思路。編者應(yīng)該首先確定翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo),制定教材的編寫理念,根據(jù)目標(biāo)設(shè)立的各項(xiàng)素質(zhì)和能力來設(shè)計(jì)教材編寫內(nèi)容;其次,需要根據(jù)教學(xué)方案里包含的知識(shí)體系確定教材的知識(shí)主體;然后設(shè)計(jì)教材的框架(目錄),確保各章節(jié)之間的邏輯性和一致性。讓學(xué)習(xí)者循序漸進(jìn)地學(xué)習(xí)翻譯實(shí)踐,在了解譯者身份、客戶關(guān)系、跨文化交際知識(shí)、翻譯輔助工具的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)翻譯技巧知識(shí);最后處理細(xì)節(jié)問題,其中包括課后練習(xí)、譯例的選擇、參考譯文等。
3.教材的整個(gè)系統(tǒng)應(yīng)具備科學(xué)性和完整性。教材的基礎(chǔ)內(nèi)容、典型的研究方法、基本技能的培養(yǎng)、職業(yè)能力的培養(yǎng)等因素都需要在教材中以整合的方式系統(tǒng)性呈現(xiàn)。最好是一個(gè)案例中完整呈現(xiàn)理論如何聯(lián)系實(shí)際,而不是將二者割裂開來。
參考文獻(xiàn):
[1] Tao Youlan. Translator training and education in China-past, present and prospects[J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2016.
[2] 張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949—1998)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3] 陶友蘭.翻譯專業(yè)筆譯教學(xué)的功能主義模式探討[J].上海翻譯,2010(2).
[4] 陶友蘭.論中國翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[5] 張美芳. 探索翻譯教材建設(shè),促進(jìn)翻譯專業(yè)教育:《我國翻譯專業(yè)教材建設(shè):理論構(gòu)建與對(duì)策研究》述評(píng)[J].上海翻譯,2015(2).
編輯/岳鳳