井家鵬
(法國巴黎新索邦大學語言科學專業(yè),法國巴黎 75005)
功能語言學派首先提出了“焦點”的概念,并將其作為一種強調信息的手法。韓禮德 (Halliday Michael AK,1967:204)提出,“焦點是指在話語中重音突出,說話者特別強調的,用于標識新信息的語言結構 ”。袁毓林(2012:1)指出,“焦點是一個句子中在意義上比較突出的部分,是說話人希望聽話人格外注意的部分”。
焦點的表現(xiàn)方式如下:“語音手段如音調和重音,改變詞序結構,如易位句,分裂結構,和一些非常規(guī)的手法比如添加焦點標記?!?Wlodarczyk H,2005:17-20;Creissels D,2006:125-126)根據(jù) Riegel et al,(2009:718),“法語 通常借助音韻 prosodie,易位句 détachement和分裂句c’est…qui/que句式來表達聚焦”。我們將結合語料分析法語口語中分裂句,準分裂句和易位句的特點。
分裂句(cleft sentence)的概念最初由Jespersen(1965:147)提出,他認為分裂句使用it is…+關系代詞/連詞把一個句子分成兩部分,起到聚焦信息的作用。
法語中也有類似的分裂結構。Blanche-Benveniste C.(1990:59)指出“分裂句就是用‘c’est… que/qui’結構將一個成分脫離出來”;它聚焦“c’est”后面的內容,比如:
(1)Le président a déclaré la guerre.總統(tǒng)宣布戰(zhàn)爭開始。
(2)C’est le président qui a déclaré la guerre.是總統(tǒng)宣布戰(zhàn)爭開始的。
(3)Vous voulez dire ?a.您想說這個。
(4)C’est?a que vous voulez dire.這個是您想說的。
“準分裂句”的概念也來自英語。Quirk&alii(1972:954)指出“這是一種使話語中已知信息區(qū)別于新信息的一種句式結構”。
法語準分裂句則定義如下:“一種將動詞謂語句一分為二的句式結構,第一部分是由“ce qui”“ce que”“ce dont”引導的關系從句,第二部分是“c’est”引導的名詞詞組,動詞不定式或補語從句,比如:
(5)Ce qui l’intéresse,c’est le pognon. 他喜歡的是錢。
(6)Ce que je veux dire c’est que je suis fatigué.我想說的是我累了。
(7)Ce qui ennuie les enfants c’est de partir si t?t.孩子們煩的是要出發(fā)特別早。
(8)Ce dont souffrent les habitants c’est du manque de verdure.居住者不舒服的是缺乏綠色。
通過以上的例句可以看出,法語準分裂句聚焦“c’est”后面的成分;第一部分引出一個話題,產生懸念,以便于講話者更好地引起聽眾的注意力,闡述個人觀點。
在口語中,法語的詞序比較靈活,有時候似乎偏離了正常的語法框架;但這種“非常規(guī)”的變化確是語言表達的需要。Combettes B.(1998:10-11)指出“易位Détachement是指句子中的一部分被分離,它通常處在韻律突出的部分;它可以被移動到句首,句中和句末”。
(9)句首:Ces filles chaleureuses,elles sont belles.這些熱情的女孩,很漂亮。
(10)句中:Ces filles,chaleureuses,elles sont belles.這些女孩,熱情,很漂亮。
(11)句末:Elles sont belles,ces filles chaleureuses.她們很漂亮,這些熱情的女孩。
法語易位句的作用是聚焦易位于句首的成分,而句末的成分則用來補充說明。通常法語被易位的部分都有代詞回指,比如(20)和(22)中的第三人稱復數(shù)(ces filles)被代詞(elles)回指;但也有例外,易位的部分沒有出現(xiàn)代詞回指,反而出現(xiàn)了重復;這是很少見的,因為法語文體特點就是很忌諱重復,這也反映出口語自由度比較大的特點,比如:
(12)Un grand marchémoijenetombepas amoureux d'un grand marché.大市場,我不會喜歡大市場的。
被移位的部分一般是確指的,但有時會出現(xiàn)不定代詞的易位:
(13)Quelqu'un qui sort d'ici il a rien誰從這兒出去,誰就會一無所有。
有時被易位成分的代詞回指會出現(xiàn)性數(shù)不搭配的現(xiàn)象:
(14)Combien il co?te le la cave?多少錢,那個酒窖?
(15)Ils sont faits en quelle matière ?a cette mousse.它是什么材質做成的,這個慕斯?
cave(酒窖)是陰性名詞,但它的回指代詞il卻是陽性的;mousse(慕斯)是陰性名詞,卻用中性代詞?a回指。這是因為說話者為了發(fā)音的方便,不得不損失了語言的“精準度”。
另外有一個特別著名的例子,也反映了口語易位句比較靈活的特點;筆者在法國的導師經常拿來津津樂道。
(16)Mon frère,son vélo,le guidon,il est cassé.
我 哥哥 他的車 車把 它 摔壞了
我哥哥的車把摔壞了。
該句中法語的書面語語序應為:le guidon du vélo de mon frère est cassé.但是在口語中,詞序被重新調整,并且各個成分之間沒有了語法上的依存關系;但是這種信息安排巧妙地與漢語吻合,這反映了人類口語語言在處理信息上的一致性,即由已知信息過渡到未知信息。位于句首的是舊信息,它自動成為焦點,剩下的部分則是新信息,起到補充說明的作用,推動話語的進行。
我們介紹分析了幾種法語口語的聚焦手法,了解到該語言聚焦信息的一般規(guī)律;但也看到了口語和書面語的巨大差異,外語學習者要特別注意。
[1]Blanche-Benveniste Claire.Le fran?ais parlé-études grammaticales[M].Paris:éditions du CNRS,1990:59.
[2]Combettes Bernard.Les constructions détachées en Fran?ais[M].Ophrys,1998:10-11.