• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯策略

      2018-04-19 08:20:22高瑩磊
      東方教育 2018年6期
      關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯策略

      高瑩磊

      摘要:時(shí)下,隨著網(wǎng)絡(luò)的蓬勃發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)文化也是層出不窮,尤其是網(wǎng)絡(luò)熱詞,諸如“伐開心”,“木有”等各具特色。于是有心的譯者開始對(duì)這些網(wǎng)絡(luò)熱詞進(jìn)行了翻譯。筆者針對(duì)這點(diǎn),分析前人的翻譯,旨在總結(jié)出當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯的策略與注意事項(xiàng)。

      關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)熱詞;翻譯策略;網(wǎng)絡(luò)熱詞特點(diǎn)

      一、網(wǎng)絡(luò)熱詞的特點(diǎn)

      1.網(wǎng)絡(luò)熱詞具有豐富性。主要體現(xiàn)在形式的不同上,而形式不同主要體現(xiàn)在來源的不同。例如,“55555555”表示哭聲?!?3333333”表示笑聲?!?86”“拜拜了”這些都來源于阿拉伯?dāng)?shù)字,根據(jù)諧音來表達(dá)的。還有“雅蠛蝶”是根據(jù)日語發(fā)音的“不要”演變而來的?!耙虼邓孤牎笔歉鶕?jù)英語的“interesting”還有的是由一些時(shí)下的新聞演變而來的,比如“我爸是李剛”在當(dāng)時(shí)也席卷網(wǎng)絡(luò)。

      2.網(wǎng)絡(luò)熱詞具有創(chuàng)新性。比如英語與漢語相結(jié)合“Me 2”是漢語與英語相結(jié)合產(chǎn)生的。還有一些舊詞被賦予新的含義,比如“恐龍”恐龍?jiān)谝郧熬褪侵甘非皠?dòng)物,但是現(xiàn)在,恐龍也有丑女的意思。方才提到的阿拉伯?dāng)?shù)字也屬于創(chuàng)新,還有一些新產(chǎn)生的比如“屌絲”“菜鳥”“菜雞”等。這都是創(chuàng)新性的體現(xiàn)。

      3.網(wǎng)絡(luò)熱詞具有簡潔性。都是較短的詞匯,沒有冗長的句子,使人晦澀難懂,而是很容易就被人理解。其中縮略語的使用最突出該特點(diǎn)。例如用“RMB”表示人民幣。用“OICU”表示“哦,我看見你了”。

      4.網(wǎng)絡(luò)熱詞還具有“一箭雙雕”的特點(diǎn),它們不止是表面的意思,還有更深層的含義。比如“洗具”,第一方面有洗東西的用具的意思,其次,還有另外一個(gè)意思“喜劇”。同樣“杯具”同樣也暗含了“悲劇”的意思。還有“餐具”在網(wǎng)絡(luò)上又被賦予新的含義“慘劇”。還有“能干”聽到這個(gè)詞就不要單純的以為別人是在夸你了,還有另外暗含的意思。

      二、網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯策略

      1.直接采用音譯。一些外語網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯成中文時(shí),有時(shí)候會(huì)采用音譯。音譯是指用發(fā)音相似的漢字來表示外來語。然而用于音譯的漢字將不再有其自身的含義,只保留語音和書寫形式。比如,一時(shí)風(fēng)靡嗶哩嗶哩動(dòng)畫的“因吹斯聽”就是由英語“interesting”音譯而來的。還有“粉絲”一詞,也是根據(jù)英語“fans”演化而來的。還有“hacker” “黑客”?!癉INK” “丁克”。還有“too young to simple”,“圖樣圖森破”。采取音譯的優(yōu)點(diǎn)是,讀起來朗朗上口,方便記憶和理解。

      2.采用直譯。即保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。比如馬云提出的“網(wǎng)購”一時(shí)風(fēng)氣,由于這種詞沒有什么言外之意,所以采取直譯是最合適的,直接譯為“online shopping”,“低碳”意思是減少碳排放。采取低耗能。我們采取直譯,譯成“l(fā)ow carbon”。

      3.采用意譯。意譯指不執(zhí)著于詞匯本身表達(dá)的意思。而是注重深入的含義。如“我爸是李剛”直接譯成“my father is Li Gang”就會(huì)讓人捉不著頭腦,因此我們要采用意譯,方便大家理解,該句的意思其實(shí)是“我有關(guān)系”說明有人給我撐腰。因此英文我們應(yīng)該翻譯成“I have connections.”或者“I have a big network of people”。再如,中國的“蝸居”如果翻譯成“snails house”明顯就顯得不對(duì)了。“蝸居”意思是簡陋的房子。因此應(yīng)該采取意譯,翻譯成“humble abode”還有如“裸婚”如果翻譯成“nude marriage----裸體式婚姻”一定會(huì)讓人笑掉大牙。其實(shí)仔細(xì)品味,我們不難發(fā)現(xiàn)它的意思其實(shí)是:結(jié)婚時(shí)一窮二白,什么都沒有。就是單純的為了在一起才結(jié)合的。因此翻譯成“welding wedding”。還有就是“恐龍”形容丑女,我們不能直接翻譯成“dinosaur”

      4.采用直譯加注的方法。例如“剁手”實(shí)際上不是真的剁手,該詞來源于淘寶,每到活動(dòng)期間,大家都瘋狂搶購。忍不住要購買,買的太多簡直想剁了自己的手。因此,為了保持其趣味性,還有詞意,可以采取直譯加注的方法“chop your hands (often used to express indulge in online shopping).”

      5.創(chuàng)造新詞。比如“秒殺”一詞“second kill”我們把這兩個(gè)單詞合并變成了“seckill”還有“笑而不語”翻譯成了“smilence”由于“smile”的結(jié)尾和“silence”的中間部分重合,因此把它合成一個(gè)詞。

      三、網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯注意事項(xiàng)

      1.網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯要本著讓大家看懂的意圖,比如,創(chuàng)造新詞,這個(gè)方法,如果一味的以出奇出彩為目的,譯出的文字完全讓人琢磨不透,死創(chuàng)、硬創(chuàng),這種方式是不可取的。

      2.翻譯時(shí)盡量要地道,地道是指符合外文的風(fēng)格特點(diǎn),符合外文的慣用詞匯。而不是中國式英語。

      四、總結(jié)

      網(wǎng)絡(luò)熱詞作為一種特殊的語言變體,是中外文化交流的橋梁和紐帶,向我們呈現(xiàn)了世界的繽紛色彩。本文先介紹了網(wǎng)絡(luò)熱詞的特點(diǎn),使我們對(duì)它有了初步的了解。之后總結(jié)了國內(nèi)國外熱詞的翻譯策略。最后提出了以后熱詞翻譯時(shí)我們需要注意的事項(xiàng)。

      我相信,在不久的將來,經(jīng)過一代又一代的努力,在網(wǎng)絡(luò)熱詞這片土地上,我們也一定能越走越遠(yuǎn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉佩斯. 2013. 淺析網(wǎng)絡(luò)熱詞“中國式”英譯的問題[J]. 成功(教育), (05): 294 - 295.

      [2]余桂霞. 2017. 網(wǎng)絡(luò)熱詞漢英翻譯探析[J]. 華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 33(02): 134 - 136.

      [3]周文德. 2014. 網(wǎng)絡(luò)熱詞的特征及其翻譯[J]. 鄂州大學(xué)學(xué)報(bào), 21(09): 59 - 61.

      [4]鄒更新. 2017. 互聯(lián)網(wǎng)視角下網(wǎng)絡(luò)熱詞的特點(diǎn)及其翻譯[J]. 科技資訊, 15(03): 225 + 227.

      猜你喜歡
      網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯策略
      山東青年(2016年12期)2017-03-02 18:59:07
      流行詞語“土豪”探究
      淺談現(xiàn)實(shí)生活中的網(wǎng)絡(luò)熱詞
      山東青年(2016年10期)2017-02-13 16:09:05
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      網(wǎng)絡(luò)熱詞的社會(huì)傳播與民意表達(dá)
      新聞世界(2016年3期)2016-03-15 08:45:24
      基于互聯(lián)網(wǎng)視角下網(wǎng)絡(luò)熱詞的特點(diǎn)及其翻譯
      商(2016年2期)2016-03-01 00:38:16
      沾化县| 利川市| 神农架林区| 武宁县| 广水市| 库车县| 鄯善县| 中山市| 开平市| 喜德县| 怀集县| 西宁市| 宿松县| 武乡县| 政和县| 陕西省| 佛山市| 武山县| 城口县| 荣成市| 同心县| 林州市| 岑巩县| 桂林市| 崇信县| 开封县| 大渡口区| 青铜峡市| 田东县| 莆田市| 兰州市| 平武县| 南通市| 嫩江县| 南丰县| 丹阳市| 当雄县| 邓州市| 泾川县| 明水县| 公主岭市|