劉茜
電影本無國界,然而,電影這種綜合藝術(shù)形式的徹解必須透過翻譯手段方能更好地實(shí)現(xiàn)。正因有了譯學(xué)領(lǐng)域,才使得異文化能夠在分歧中獲得一種由具象與表象而抽象,由抽象而升華為意象的終極統(tǒng)一。這種意象的終極統(tǒng)一,已成為后現(xiàn)代譯學(xué)研究與譯學(xué)應(yīng)用的一種潮流,更為基于譯學(xué)的文化歸化重構(gòu)、文化同化重塑、文化順化重樹提供了一種文化研究的途徑。翻譯的多元化涉獵與跨學(xué)科表達(dá),作為電影中英美翻譯與譯學(xué)研究的切入點(diǎn)及研究的基礎(chǔ)手段已成為一種譯界的廣泛共識(shí)。
一、 多元化涉獵表達(dá)
(一)多元融合式的社會(huì)化要素表達(dá)
電影作為一門綜合性藝術(shù),其主旨、內(nèi)涵、意蘊(yùn)等均有著切近現(xiàn)實(shí)性與超越現(xiàn)實(shí)性的雙重表達(dá)。社會(huì)化的流行語體對(duì)于話語權(quán),實(shí)質(zhì)上是有著較強(qiáng)的封鎖性。而當(dāng)這種流行語體慢慢成為一種話語習(xí)慣,也就會(huì)慢慢地固化成為一種語體的表達(dá)范式。從后現(xiàn)代的文化與社會(huì)的大融合而言,電影中英美翻譯所欲達(dá)至的爆炸性的影響力、爆炸性的刺激、爆炸性的影視語言效果等,其最初均具有極強(qiáng)的社會(huì)篩選性;在后現(xiàn)代社會(huì)的語體表達(dá)范式下,其均將被同化為一種多元融合式的社會(huì)化表達(dá)。由此可見,電影中英美翻譯的多元化涉獵更應(yīng)向后現(xiàn)代社會(huì)化靠攏與過渡,使得翻譯作品能夠具有更加切近社會(huì)的表達(dá)活性。并且,電影中的英美文本向中文的翻譯亦是一種復(fù)雜的創(chuàng)造性過程,同時(shí),由于中文具有無與倫比的開放性,因此,不同的翻譯工作所獲得的結(jié)果可能截然不同。不同素質(zhì)、學(xué)養(yǎng)、功力的翻譯工作,其所產(chǎn)生的結(jié)果必然大相徑庭,相對(duì)于中文而言,英美語言開放性較差,這就使得在英美語言的翻譯過程中,必須透過多元化涉獵,方能由中文的開放性思維而獲得準(zhǔn)確的英美語言的認(rèn)知、理解、徹悟,從而方能更加精準(zhǔn)地把握其中所蘊(yùn)含著的真正表達(dá)涵義。
(二)多元融合的語言要素表達(dá)
電影中的語言文本的多元化社會(huì)化表達(dá)在任何國家的主流目標(biāo)翻譯話語中,都對(duì)翻譯創(chuàng)作有著最為直接、最為強(qiáng)烈、最為巨大的影響。此外,翻譯過程中的語體亦對(duì)轉(zhuǎn)譯而來的電影的質(zhì)量有著極其重要的影響,比如在電影中經(jīng)常引用的波德萊爾的詩歌章句,即有著較為寬泛的翻譯語體選擇性,而其中最不可或缺的顯然是波德萊爾的種那詩性氣質(zhì)。這種詩性氣質(zhì)非多元融合則無法表達(dá)其原典中的詩性。好的翻譯能夠令電影如虎添翼,不僅能夠強(qiáng)化影片的整體表達(dá)效果,而且還能夠?qū)⒃渲械恼Z體、語性、語篇無縫地移植過來,而這種無縫移植顯然需要多元化涉獵的跨領(lǐng)域融合支撐。[1]英美電影翻譯的重中之重,即在于創(chuàng)譯出原著電影中的思想與情感,任何翻譯工作都是一種再加工、再創(chuàng)造、再修飾的語言藝術(shù)過程,都需要將英美電影文本中的語素、語料、語質(zhì)等進(jìn)行對(duì)位。并且,還應(yīng)注意語素與義素的對(duì)位、詞位與音位的對(duì)位、詞匯與語匯的對(duì)位,同時(shí),還應(yīng)注意語法單位、語義單位、語素單位等的藝術(shù)化對(duì)位。例如,“我在享受腳心里溫潤的海水與細(xì)沙的摩挲,我在看浪花推送來一枚枚貝殼”,這樣的翻譯,就堪稱是達(dá)到了透過語言創(chuàng)譯,還原原著電影中的思維與情感的境地。
(三)多元融合的場景氛圍要素表達(dá)
針對(duì)電影中英美語言文本的翻譯工作,不僅需要社會(huì)化要素與語言要素的多元融合,而且更應(yīng)關(guān)注電影本身的場景氛圍諸要素的融合表達(dá),否則極易犯刻舟求劍式的教條主義錯(cuò)誤。場景與氛圍的契合能夠使得創(chuàng)譯作品與影音音畫在和諧的基礎(chǔ)上,迸發(fā)出一種不啻于原著的藝術(shù)光芒。一直在傳統(tǒng)譯介領(lǐng)域內(nèi)起著主宰與統(tǒng)治地位的現(xiàn)代主義,已經(jīng)漸漸成為一種較為落后的思潮與癥候,而后現(xiàn)代主義則正在崛起為一種更具美學(xué)抽象化表達(dá)的思想指導(dǎo)。[2]后現(xiàn)代主義能夠避免傳統(tǒng)式電影中英美翻譯的生硬、歧異甚至是錯(cuò)誤的翻譯,其最根本的解決途徑,就是針對(duì)電影中英美文本進(jìn)行大量涉獵式的觸類旁通,同時(shí),對(duì)于轉(zhuǎn)譯的目標(biāo)語言,諸如中文等亦應(yīng)進(jìn)行大量的涉獵,以提高多元化的文化修養(yǎng)與文學(xué)素養(yǎng)。例如,羅伊·坎貝爾的“when all my house was hushed”,這句臺(tái)詞的翻譯即非??简?yàn)譯者的功力,甚至許多譯者會(huì)認(rèn)為“all”和“was”的運(yùn)用系原文有誤,同時(shí),也會(huì)有一些譯者照本宣科,而其實(shí)這句臺(tái)詞所欲表達(dá)的恰恰是一種場景氛圍要素的深度融合,即“我的小屋周遭一片寧謐寂寥”,這樣的創(chuàng)譯仿佛由電影文本之中演繹出了由譯介文本所奏響的氛圍輕音樂。
二、 跨學(xué)科表達(dá)
(一)跨學(xué)科重生與傳布表達(dá)
電影因其所囊括的社會(huì)的全方位性,所涉及到的領(lǐng)域亦幾乎是全方位的。在欣賞電影的過程中,觀眾能夠接觸到形形色色的領(lǐng)域。因此,在針對(duì)英美電影進(jìn)行翻譯的過程中,必須熟稔這些特定的領(lǐng)域,方能恰如其分地將電影中的敘事加以原汁原味地有機(jī)還原為一種虛擬真實(shí)。在翻譯領(lǐng)域中,存在著一種錯(cuò)誤的意識(shí),就是片面地認(rèn)為創(chuàng)譯之作永遠(yuǎn)無法超越原典,尤其是文學(xué)經(jīng)典的影視化改編中,原著的文學(xué)精髓是永遠(yuǎn)都無法超越的,只能夠無限地接近而已。殊不知,針對(duì)英美電影的翻譯工作,其真正的意義并不在于機(jī)械地譯出原典大意,而在于精妙地表達(dá)出原典的意旨。由此可見,創(chuàng)譯工作的核心,絕對(duì)不在于單純且機(jī)械地描摹與再現(xiàn),而是要在意譯、義譯、藝譯的基礎(chǔ)之上,還電影中的語言文本以真實(shí)的存在、真實(shí)的生命、真實(shí)的渲泄,如此,方能令原著電影獲得一種異域中的重構(gòu)、重生、重現(xiàn),而異域中的觀眾亦由此方能與原典中的人物進(jìn)行基于靈魂與意象上的對(duì)話、相持、溝通,并由此源源不斷地汲取原典中的正能量,再將這種正能量傳布向整個(gè)社會(huì)。
(二)跨學(xué)科縱橫表達(dá)與文化抽象表達(dá)
電影翻譯工作既是一種電影文本創(chuàng)譯,亦是一種異語言創(chuàng)譯,同時(shí),更是一種異文化創(chuàng)譯。由于電影藝術(shù)其原生形態(tài)本身即是一種綜合性的藝術(shù)形式,因此,電影藝術(shù)與生俱來地包含了一種跨學(xué)科性的縱橫表達(dá)。[3]這種跨學(xué)科性的縱橫表達(dá)將英美電影更好地轉(zhuǎn)化為異文本、異語言、異文化的本土化表達(dá),從而能夠更佳地契合電影的類型、角色、敘事等。這一過程所涉及的跨學(xué)科的知識(shí)融合與博弈問題,實(shí)質(zhì)上就是一種母語社會(huì)與異社會(huì)之間的零和博弈,最終的天平顯然會(huì)向母語社會(huì)進(jìn)行傾斜。因?yàn)樽g者必然會(huì)依其母語社會(huì)的接受與接納,規(guī)訓(xùn)與規(guī)約進(jìn)行基于母語的融合與共生??鐚W(xué)科的知識(shí)融合與共生性問題,實(shí)質(zhì)上就是一種母語社會(huì)的時(shí)代精神與思想激蕩的共生性問題。電影翻譯以其穿透時(shí)代與社會(huì)等異質(zhì)表象的抽象,而將這種精神與思想融鑄起了一座跨學(xué)科的橋梁,其代價(jià)顯然是厘清了電影原典的表象與具象轉(zhuǎn)而為其內(nèi)化為一種母語語言學(xué)的抽象。如此方能以母語的學(xué)養(yǎng)為電影中的英美語言賦予了一種轉(zhuǎn)異而新的能量。由原典中尋獲新的思想、新的意境、新的靈性,向母語中注入一股清新的空氣,令異語言在母語中獲得升華,甚至能夠以創(chuàng)譯而在母語文學(xué)之林中獲得備受激賞的一席之地。
(三)跨學(xué)科語境通覺與主觀在場表達(dá)
抽象化的跨學(xué)科表達(dá),顯然已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了傳統(tǒng)譯事三難“信、達(dá)、雅”的原初本真境界,并且由具象化與表象化,而進(jìn)階到了一種抽象化乃至意象化的境界。這種抽象化的中介、推介、譯介、語介等的由抽象化而更加順利的意象化表達(dá),仿佛為母語帶來了一種煥然一新的語境通覺,并且?guī)砹艘环N嶄新的語境風(fēng)格。而其影視化表達(dá)的最終結(jié)果,則使得這種翻譯成果能夠沿著一種音畫更加和諧、語意更加協(xié)調(diào)、旨趣更加高潔的階梯不斷晉級(jí),從而為母語的語境融入一種嶄新的境界。[4]而且亦能夠?qū)鹘y(tǒng)的譯學(xué)中的譯者一直在幕后,轉(zhuǎn)而為將譯者前置,由傳統(tǒng)的被動(dòng)因文而譯,轉(zhuǎn)換為在多元化涉獵與跨學(xué)科綜合下的因文而化;由傳統(tǒng)的譯者的不在場性,轉(zhuǎn)化成為一種譯者的上帝視角的主觀在場性。
三、 英美翻譯的多元化涉獵與跨學(xué)科表達(dá)融合
(一)多元化涉獵與跨學(xué)科的軟譯硬譯表達(dá)
多元化涉獵開闊視野與見解,跨學(xué)科學(xué)養(yǎng)滋潤文化轉(zhuǎn)換,并極大地豐富了文化究極與文化表達(dá),從而能夠更加深刻地實(shí)現(xiàn)電影中英美原典中的意涵與義旨。同時(shí),就其本體而言,電影中的英美原典,其本身即是一種多元化涉獵中的他山之石,而其中的跨學(xué)科相關(guān)內(nèi)容,則更是驅(qū)策這種他山之石融合跨學(xué)科相關(guān)內(nèi)容攻玉的利器。二者的深度融合將給中國譯學(xué)更好的融會(huì)貫通,提供一個(gè)難得的思想與情感更加完美表達(dá)的契機(jī)。電影中英美翻譯有著硬譯與軟譯之別,其中的英美原典異化核心與母語同化核心,相對(duì)而言均不如英美原典異化與母語同化二者深度融合后的在多元化涉獵與跨學(xué)科表達(dá)之下的軟硬相兼、軟硬相宜、軟硬相參的歸化思維。因此,多元化涉獵與跨學(xué)科表達(dá)將譯學(xué)經(jīng)驗(yàn)與技巧等進(jìn)行了進(jìn)一步的升華,并在英美電影翻譯中有了更好的應(yīng)用??梢?,以譯學(xué)回饋整個(gè)社會(huì)、服務(wù)整個(gè)社會(huì)、造福整個(gè)社會(huì),才是譯學(xué)研究的終極歸宿。
(二)多元化涉獵與跨學(xué)科表達(dá)
在信息饑餓的時(shí)代,可能一句“一臉大海掉頭而去”即會(huì)被追捧為翻譯的神來之筆;“多么縹緲的白色骨頭”即會(huì)被贊譽(yù)為翻譯的登峰造極;然而在信息早已過度飽和化的后現(xiàn)代,諸如此類的翻譯則會(huì)被認(rèn)為翻譯的不知所云與有失精當(dāng)。由此可見,在不同的時(shí)代氛圍中,相同的表達(dá)方式所得到的陌生化刺激程度有著天壤之別;并且,這種翻譯的悖論式表達(dá),亦在多元化涉獵與跨學(xué)科表達(dá)的不斷融合的進(jìn)程中有著越來越見其分野的表達(dá)。誠然,電影本身即是一種突破國界的綜合藝術(shù),而英美電影翻譯則更以其多元化涉獵而突破了藝術(shù)化本就若有實(shí)無的國界,從而成為一種跨界式表達(dá)。而當(dāng)電影中的人物表現(xiàn)、場景呈現(xiàn)、氛圍渲染等,進(jìn)入到故事解析的層面之后,即必然要求一種聲音的話語與話語權(quán)的聲音,并由大銀幕的光影刻畫、光影敘事、光影表達(dá)之中針對(duì)故事進(jìn)行敘事話語、抽象話語、內(nèi)涵話語等的漸次不斷深化與進(jìn)階的映現(xiàn)表達(dá),并由此而突破既定的客觀語言與客觀文化窠臼的局限,從而在母語的入乎其內(nèi),出乎其外的多元涉獵與跨學(xué)科表達(dá)的深度融合中詮解英美電影中的意象化精華。
(三)多元化涉獵與跨學(xué)科表達(dá)
從翻譯理論與廣義的電影翻譯加以深度融合,并由電影中英美翻譯的多元化涉獵與跨學(xué)科表達(dá)等諸多核心問題加以徹解,即能夠更加深刻地發(fā)現(xiàn)多元化涉獵與跨學(xué)科表達(dá)中的英美翻譯所涉及的由文化而社會(huì),由社會(huì)而個(gè)體身份認(rèn)同,以及英美電影中廣泛涉及的老移民、新移民、社會(huì)沖突、行為表現(xiàn)等更加引申化的形而上的諸多問題;乃至于進(jìn)一步揭示整個(gè)世界在全球化進(jìn)程中的同化、歸化、異化、順化等更加復(fù)雜、敏感、關(guān)切的問題。由此可見,電影中英美翻譯已經(jīng)成為一種涵蓋著國際關(guān)系、國際溝通、國際文化表達(dá)的大問題。[5]而譯學(xué)工作中的形諸如詩意的形而上創(chuàng)作,令觀眾能夠在欣賞英美電影的同時(shí),亦能夠透過光影看到譯者的譯學(xué)修養(yǎng)、譯學(xué)行為、譯學(xué)形象,這種在場性使得英美電影中的原典,不再具有令人產(chǎn)生區(qū)隔的異化性,并能夠因此而具有了一種更加貼近于光影音畫的同化性、歸化性、順化性,進(jìn)而更易實(shí)現(xiàn)英美原典電影中,那種遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了抽象化的意象化表達(dá)的形而上性。由這種融合了多元化與跨學(xué)科的創(chuàng)譯,實(shí)現(xiàn)了譯學(xué)的形而上的升華,同時(shí),這種升華亦由意象到語言美學(xué)進(jìn)行著一種形而上的創(chuàng)變與電影語言文本的巨大升變。
結(jié)語
全球化的水乳交融,正在將電影演化成為一種越來越重要的文化媒介。而電影翻譯的本質(zhì)其實(shí)即是一種創(chuàng)譯,是這種以創(chuàng)譯重生原典的魅力使得電影更具超越原典的生命力的存在。作為一種譯學(xué)前瞻性而言,在文化越來越全球化的后翻譯時(shí)代,文化的由異化而歸化,由歸化而順化,已經(jīng)成為譯學(xué)未來發(fā)展的一種大勢所趨、譯學(xué)后現(xiàn)代社會(huì)化應(yīng)用的大勢所趨、譯學(xué)與全球化的一種發(fā)展與引申的大勢所趨。因此,在電影中針對(duì)英美翻譯這一具體而微的微觀研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探究譯學(xué)在全球語境下,在文化交流、文化溝通、文化共贏中所扮演的日益重要的消解文化間性的角色,已經(jīng)成為譯學(xué)在新時(shí)期、新時(shí)代、新語境下的一項(xiàng)新任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]余靜,王斌華.從翻譯研究的多重視角看口譯的跨學(xué)科研究[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2016,39(4):84-93.
[2]劉著妍.多元化譯論對(duì)實(shí)用文體翻譯文本的解讀[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012,14(4):342-345.
[3]蔡雋.淺談意識(shí)形態(tài)與多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)系[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3):96-98.
[4]張道振.文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化思辨[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2008(2):53-55.
[5]蔣招鳳,周彥.翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀及多元化教學(xué)模式[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3):116-120.