摘 要:通過跨文化交際當(dāng)中的文化適應(yīng)理論和雙反應(yīng)模型(對偶模型)理論,來解釋方言版的《貓和老鼠》在中國廣大地區(qū)獲得巨大成功的原因,即我們根據(jù)不同方言地區(qū)的語言和文化進(jìn)行文化整合,適應(yīng)和滿足了不同方言區(qū),人們心理上的精神需求。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;方言;文化整合;文化適應(yīng)
作者簡介:袁其美(1992-),女,四川宜賓人,四川大學(xué)研究生,主要研究方向國際漢語教學(xué)。
[中圖分類號]:J9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-09--02
一、文化適應(yīng)
文化適應(yīng)理論是上個世紀(jì)70年代由Schumann創(chuàng)立的文化適應(yīng)模式,是對一種新的文化的適應(yīng)過程。它對新文化的適應(yīng)狀態(tài)有四種:一整合:進(jìn)行跨文化交際的時候注重保護(hù)自己的傳統(tǒng)文化,又積極地調(diào)整策略去適應(yīng)新文化;二同化:進(jìn)行跨文化交際的時候,完全拋棄自己的傳統(tǒng)文化,積極融入并改變自己想要融入到新文化的社會;三邊緣化:進(jìn)行跨文化交際的時候既不能融入新文化,還拋棄自己原有的文化。四分離:進(jìn)行跨文化交際的時候很重視對自己傳統(tǒng)文化的保護(hù),拒絕接納和融入新文化社會。
方言版《貓和老鼠》的跨文化交際之所以很成功,是我們根據(jù)不同地區(qū)方言文化所做的文化整合,適應(yīng)和滿足了不同方言區(qū)人們心理上的精神需求。
二、雙反應(yīng)模型(對偶模型)
跨文化交際當(dāng)中,雙反應(yīng)模型又稱作對偶模型,指在面對外來文化采取的兩種不同的反應(yīng)機(jī)制。1.熱反應(yīng)機(jī)制:當(dāng)外來文化威脅或者侵犯到本土文化時,并且本地文化受眾只有較低的文化開放性,就會產(chǎn)生文化沖突或文化對抗;2.冷反應(yīng)機(jī)制:當(dāng)外來文化沒有侵犯或者侵犯到本土文化,并且當(dāng)?shù)匚幕鼙娋哂休^高的文化開放性,這樣就會產(chǎn)生文化融合,或文化整合,這是一種具有創(chuàng)意性的跨文化交際。
各個方言版本的《貓和老鼠》就是從語言的使用者,社會文化,認(rèn)知心理方面對當(dāng)?shù)厝罕姷恼Z境、心理、口味和審美所做的一次冷靜的適應(yīng)和調(diào)整。
三、語言和文化對跨文化交際的影響
語言是文化得以傳承與交往的載體,文化是語言產(chǎn)生的基石,方言則是文化與習(xí)俗的活化石。無論是哪種語言或方言都不能超越當(dāng)?shù)氐奈幕?dú)立存在,它的內(nèi)容與形式都折射出當(dāng)?shù)氐奈幕c習(xí)俗,以及生活觀念和生活方式。當(dāng)我們在運(yùn)用語言進(jìn)行交際時,必須要遵守當(dāng)?shù)丶s定俗成的文化習(xí)俗和語言規(guī)范。
進(jìn)行跨文化交際的時候,必須考慮到對方的生活觀念、文化習(xí)俗、語言規(guī)律,以及風(fēng)土人情,即我們傳統(tǒng)漢語所說的“入鄉(xiāng)隨俗”。因此跨文化交際的成功與否,在很大的程度上取決于對異地或者異國文化的敏感性和容忍度,即對對方的文化風(fēng)俗,認(rèn)知觀念,思維習(xí)慣、合作態(tài)度的程度。
四、方言版《貓和老鼠》成功的跨文化交際
我們都知道產(chǎn)自美國的《貓和老鼠》的主人公Tom和Jerry之間是沒有對話的,也就是住了背景音樂以外,是沒有聲音的,即傳統(tǒng)的啞劇。但到了我們中國之后,我們中國各地的影視作者在原版動畫的基礎(chǔ)之上,進(jìn)行對主人公Tom和Jerry配音,添加對話內(nèi)容,不僅出現(xiàn)了適用于全國小朋友的普通話版,還出現(xiàn)了適用于各個地區(qū)的方言版,而且方言版更受歡迎,不得不說,這是一次巨大成功的跨文化交際。其表現(xiàn)如下:
(一)運(yùn)用了方言區(qū)的本土語言
成功的跨文化交際,首先必須遵循當(dāng)?shù)氐恼Z言使用規(guī)律,即要操當(dāng)?shù)氐恼Z言或方言才能更好地進(jìn)行跨文化交流。《貓和老鼠》方言版的配音和翻譯可以說得上是一次很成功的再創(chuàng)造,它已經(jīng)大大地超越了普通語碼轉(zhuǎn)換的翻譯范疇。在新創(chuàng)造過程中,創(chuàng)作者們迎合不同方言地區(qū)受眾的心理需求,尤其是在語音、語調(diào)、方言詞匯的選擇上更是恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)不同方言地區(qū)人們的語言表達(dá)習(xí)慣,并且結(jié)合不同方言地區(qū)特殊的語言幽默特點(diǎn),使得這部原本只為兒童創(chuàng)造的簡單動畫片,變成了一部老少皆宜,不同你年齡階段的人都愛看的動畫片。如下面兩個方言版本:
1《火炮節(jié)》(四川方言版第三集節(jié)選)
(風(fēng)車車:Jerry):“喲!四號?;鹋趦汗?jié)斗嘛,幺兒,幺兒快點(diǎn)兒起來了。老漢兒給你說,你看今天啥日子哦?”
(車車風(fēng):Jerry的兒子,小老鼠):“喲哦哦,今天是炮炮兒節(jié),放火炮兒了,今天好好兒耍哦,太安逸了哦。”
(風(fēng)車車:Jerry):“白天,不準(zhǔn)放火炮兒,聽到?jīng)]?跟斗我過來看一哈,這寫的啥子,看斗沒?白天不準(zhǔn)放火炮兒!看清楚沒?死娃娃?!?/p>
2《折騰炮兒》(東北方言版第三集節(jié)選)
(Jerry):“啊,這新婚蜜月度得可真累騰呀!啊,哎呀媽呀四號啦!媳婦兒、媳婦兒,今天是咱倆新婚一個月的紀(jì)念日??!”
(Nibbles):“唉呀媽呀!可不是咋的!快,放炮仗啊,二踢腳,麻當(dāng)子。”
(Jerry):“全來了,哎呀我說媳婦兒,這放鞭炮是老爺們兒的是事兒,那哪是你娘們兒干的活兒?。磕阊?,吹喇叭,我來放鞭炮。知道不?今天呢,咱倆好好地過紀(jì)念日?!?/p>
面對同樣的動畫情節(jié),四川話和東北話不論是在動畫題目的命名,還是對動畫內(nèi)容詞匯的選擇上,都充滿了兩個方言區(qū)不同的方言色彩。典型的方言詞匯就是四川方言的父親(老漢兒)和小兒子(幺兒)的稱謂,以及“死娃娃”都是四川方言對小孩子的昵稱;而東北方言當(dāng)中,典型的東北話當(dāng)中的口頭禪就是“唉呀媽呀,可不是咋的。”以及“知道不?”等等。這些方言詞匯的選擇,使得動畫的對話內(nèi)容在年齡上更加成熟化,增加了幽默性和搞笑性,使得該部動畫片變得更加通俗流行,增加了更多的觀眾。
以上隨機(jī)節(jié)選的動畫配音方言版的《貓和老鼠》,這種跨文化交際首先在語言的語音、詞匯上進(jìn)行了一次成功的“因地制宜”的選擇,采用了普通老百姓經(jīng)常使用的方言詞語,大大地縮短了影片與觀眾的距離,受到了不同年齡階段的人們追捧。
(二)適應(yīng)了方言區(qū)人們的文化風(fēng)俗需要
從上面的選段中的方言詞語,就可以看出來,適應(yīng)了不同翻方言區(qū)的人民的文化風(fēng)俗需要。四川方言中的“風(fēng)車車”、“車車風(fēng)”;東北方言中的“二踢腳”、“麻當(dāng)子”等都是當(dāng)?shù)厝嗣袼煜さ木b號、諢名,使用這些綽號,就會讓觀眾從內(nèi)心萌發(fā)出一種“鄉(xiāng)音情懷”;就會感覺到《貓和老鼠》就是當(dāng)?shù)氐?,不存是否是進(jìn)口的動畫影片;真切地感受到這就是我們下層人民乃至這就是我們當(dāng)?shù)氐恼Z言文化交流方式,我們樂于接受,我們習(xí)以為常。
(三)整合了中外文化的審美差異
全部方言版的《貓和老鼠》,很好地把作為西方電影主力軍的好萊塢動畫片和中國地方方言和地方風(fēng)俗文化的整合。無論是配音,還是情節(jié)對話詞語的選擇上,都做到了以方言地區(qū)的觀眾為中心,適應(yīng)當(dāng)?shù)赜^眾的語言習(xí)慣,宗教信仰和文化風(fēng)俗。這種用方言配音的手段早就不僅僅是簡單的翻譯,是一種跨文化交際下新的影視文化,是西洋文化的本土化的產(chǎn)物,也是一種文化的普遍共享,即我們常說的西洋電影不再是高尚的陽春白雪,而演變成一種通俗的全民文化,下里巴人也可以擁有自己的民俗文化,也可以與世界上的其他文化進(jìn)行整合,碰撞出新的文化火花。
五.結(jié)語
方言版《貓和老鼠》獲得巨大成功,我們可以獲得有益啟示:1.在進(jìn)行跨文化交際時要善于靈活地處理文化之間的差異,尤其是在語言習(xí)慣和文化風(fēng)俗上;2.進(jìn)行跨文化交際時對異文化,培養(yǎng)一種文化敏感性是非常必要的,要對異文化的一些敏感的地方做出及時并且合理的回應(yīng);3.我們還應(yīng)保持一顆平等而寬容的心,尤其是對待一些弱小國家或者落后地區(qū)的民族文化時,要尊重當(dāng)?shù)氐恼Z言與風(fēng)俗,拋棄民族中心主義和對異文化的刻板印象,做到海納百川,順應(yīng)與友好。
參考文獻(xiàn):
[1]Schumann,J‘The acculturation model forsecond language acquisition'in R. Gingras(ed.),1978.
[2]蔣宇紅.文化適應(yīng)與跨文化交際[J].杭州商學(xué)院學(xué)報,2004(3).
[3]?;?從順應(yīng)論看方言版《貓和老鼠》的成功與特色[J].河南廣播電視大學(xué)學(xué)報,2013(1).
[4]李勇.跨文化交際中的文化休克與文化適應(yīng)[J].遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報,2013(2).