• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      形合、意合與大學(xué)英語四、六級(jí)段落翻譯的銜接研究

      2018-05-02 09:26:37
      巢湖學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年1期
      關(guān)鍵詞:漢英介詞謂語

      汪 琳

      (巢湖學(xué)院,安徽 巢湖 238000)

      1 引言

      改革后的全國(guó)大學(xué)生英語四、六級(jí)英語考試中,翻譯題型由漢英短句翻譯變?yōu)槎温浞g,譯文字?jǐn)?shù)分別增加至140—160字(四級(jí))和180—200字(六級(jí)),分值也由5%提高到至15%。考試題型的變化,引起了部分學(xué)者和大學(xué)教師的關(guān)注:如從翻譯教學(xué)目標(biāo)等宏觀方面討論“翻譯教學(xué)”和“教學(xué)翻譯”的關(guān)系[1],從學(xué)生、教師、學(xué)校三方面論述大學(xué)英語翻譯教學(xué)的掣肘及策略[2],以及分析四、六級(jí)翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí)的技巧和策略[3]。這些研究都對(duì)當(dāng)前四、六翻譯教學(xué)有著一定的指導(dǎo)意義,當(dāng)然從更加具體的語言對(duì)比角度反思四、六級(jí)翻譯及教學(xué)尚有很大空間。

      漢英語在形合和意合方面存在著顯著差異,這些差異無疑給學(xué)生翻譯帶來了種種掣肘。鑒于此,筆者認(rèn)為有必要就漢英形合手段的相關(guān)問題進(jìn)行對(duì)比與分析,討論的內(nèi)容包括詞的種種形態(tài)變化以及表示詞、句及篇章之間邏輯關(guān)系的功能詞語。本文以四、六級(jí)真題翻譯為例,指出在漢英翻譯中合理使用連接詞、非謂語形式和介詞銜接,可以使譯文銜接緊湊、邏輯清晰。因此,有必要在平時(shí)教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生漢英句式對(duì)比和轉(zhuǎn)化意識(shí),使其最終習(xí)得技能性乃至技巧性的漢英翻譯能力,翻譯出流暢地道的英譯文。

      2 論形合與意合

      語言的演化和發(fā)展與其文化的哲學(xué)傳統(tǒng)、思維方式乃至美學(xué)觀緊密相通。我國(guó)語言哲學(xué)和文化歷來重意,對(duì)中國(guó)語言結(jié)構(gòu)和應(yīng)用的影響深遠(yuǎn)。 王充(27—100)說:“意定于筆,筆集成文,文具情顯”(《論衡·自紀(jì)》),意思是語言文字受意念的支配,“意”與 “文”是同步的,但占主導(dǎo)地位的是“意”。 劉勰(465—532)說得更明白:“意授于思,言授于意”(《文心雕龍·神思》),意思是意念受思維的支配,語言受意念的支配。漢語在這種重意、重神、重風(fēng)骨、重凌虛的傳統(tǒng)哲學(xué)、美學(xué)思想影響下,歷數(shù)千年之歷史,形成了一種注重內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系的語言結(jié)構(gòu)素質(zhì)[4]。漢字無屈折形態(tài)變化,亦不具備形態(tài)發(fā)生學(xué)結(jié)構(gòu)和功能,無法借助語言的形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接,而只能借助詞語或句子包含的邏輯聯(lián)系來實(shí)現(xiàn)。因此,漢語的造句著力考究“字”與語義及其相互關(guān)系,而不注重空間構(gòu)架的完整,多數(shù)情況下不需使用銜接方式,詞句之間多按照動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間順序、空間順序或一定的邏輯順序,層層鋪展開來,不滯于形,以意統(tǒng)形。

      而西方思維方式總體是分析性的,西方民族從古希臘開始就注重邏輯。這從亞里士多德的《形式邏輯》和17世紀(jì)歐洲理性主義的盛行中也可略窺一斑。英語在這種重形式分析、重邏輯推理的思維傳統(tǒng)影響下,形成了一種注重外在關(guān)系、顯性關(guān)系的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。英語詞匯具有豐富的屈折形態(tài)變化,且有著種類繁多、數(shù)量巨大的連接詞,完全可以借助語言的形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接。因此,英語句子注重語言形式上的接應(yīng)(cohesion)和空間架構(gòu)的完整,可以運(yùn)用詞的形態(tài)變化、多種形式的完整、規(guī)范的連接手段,形成層次分明、邏輯合理的英語句式,即英語注重形合或顯性銜接,以形統(tǒng)意,以形馭神。

      3 形合、意合與四、六級(jí)翻譯的銜接

      3.1 合理使用關(guān)系詞

      從漢英句式的構(gòu)造特點(diǎn)來看,重“意合”的漢語句子猶如一根竹子,可以一節(jié)一節(jié)連下去。漢語句子多以一定的時(shí)間、空間、邏輯事理為順序,橫向鋪敘展開,中間較少或無需使用銜接方式,語義連貫多依意會(huì)得以實(shí)現(xiàn)。而重“形合”的英語句子猶如一棵大樹,有樹干,有枝杈。英語句子主干明確,通過運(yùn)用多種形式的完整、規(guī)范的連接手段往句子主干上掛鉤,形成句式繁雜、層次分明、邏輯合理的英語句式。因而漢譯英時(shí),尤其是漢語長(zhǎng)句翻譯時(shí),首先分析漢語句子的語義,找出主干,再充分利用英語中銜接手段,將鋪排的句子通過各種連接詞融入一定的主謂為主干的構(gòu)架之中,從而變平鋪、松散的“竹式結(jié)構(gòu)”為層次分明、銜接緊密的“樹式結(jié)構(gòu)”。下面我們通過四、六級(jí)翻譯真題具體分析合理使用關(guān)系詞在漢譯英中的重要作用。(本文譯例選自2017年6月四、六級(jí)真題)

      由上表觀之,例1原文前半句簡(jiǎn)單明了,后半雖然句子稍長(zhǎng),但也不至于讓中國(guó)人誤讀。鑒于英語句子注重明確的SV結(jié)構(gòu),譯文1在確立句子主干“明朝被描繪成最偉大的時(shí)代之一”后,先后使用了兩個(gè)關(guān)系詞引導(dǎo)的定語從句附加于主句上,邏輯語義通過關(guān)系詞的使用更加明確:1.關(guān)系代詞“which”引導(dǎo)的定語從句 “which ruled China for 276 years”修飾先行詞 “The Ming Dynasty”;2.關(guān)系副詞“when”引導(dǎo)的定語從句修飾先行詞 “periods”來說明明朝當(dāng)時(shí)的時(shí)代特征——“治理有序、社會(huì)穩(wěn)定”。如此,譯文句子主干突出、層次分明。再看例2,原文由3個(gè)小句構(gòu)成,句子短小精悍,每個(gè)小句均不超過10個(gè)字,且各小句之間無任何形合標(biāo)記,句間的邏輯關(guān)系處于隱匿狀態(tài)。這看似不合邏輯的表達(dá)習(xí)慣,正體現(xiàn)了漢語句子的流水、疏放鋪排的句式特點(diǎn)。此時(shí)需要剖析原文各小句間的深層邏輯關(guān)系,使用適當(dāng)?shù)男魏鲜侄螌⑦壿嬚Z義理清。正如譯文2中連詞“as”的使用,使得第一個(gè)和第二個(gè)小句之間的伴隨關(guān)系躍然眼前,關(guān)系副詞“where”引導(dǎo)的定語從句又形成了附著在主句“more and more people moved to cities”之外的從屬結(jié)構(gòu),指明了“城市里面有熱鬧的娛樂場(chǎng)所”。如此譯來,這兩個(gè)譯文均主干突出,邏輯語義明確,銜接手段和句式合理,很好地實(shí)現(xiàn)了從意合到形合的轉(zhuǎn)化。此外,兩個(gè)英譯文都使用了定語從句做后置修飾成分,而漢語的修飾則往往前置,這一點(diǎn)在例1“治理有序、社會(huì)穩(wěn)定的最偉大的時(shí)代之一”中表現(xiàn)尤為明顯。這是由于從句子的擴(kuò)展來看,英語的修飾語可以后置且具有引導(dǎo)后置成分的形合手段,所以英語句子一般呈現(xiàn)出句尾開放式的特點(diǎn),即句尾可允許很大限度的順線性延伸(即LR線性延伸)[4]。這正是漢語句子所沒有的。

      3.2 適當(dāng)使用非謂語動(dòng)詞

      “形合”的英語重語言的“形”,強(qiáng)調(diào)句子主謂結(jié)構(gòu)的完整性,即所謂的“SV”提挈機(jī)制。劉宓慶也認(rèn)為,任何英語語句都可以完形為主謂統(tǒng)攝全句的基本態(tài)勢(shì)[6],一般借用 SV核心主軸來維持句子的平衡,其它動(dòng)作意義的表達(dá)往往是通過詞的形態(tài)變化反映的。因此,英語句子結(jié)構(gòu)以主——次或問題——答案等方式展開,突出主語,觀點(diǎn)在前,敘述在后。而漢語則不然,漢語為語義型語言,無論是贊同“話題——說明”型,還是“主題——評(píng)論”的說法,可以肯定的是漢語重“序”而非重 “形”,往往根據(jù)思維之流來安排句法單位的排列順序。也就是說,漢語一般敘述在前,評(píng)論在后,突出主題,而非單單一個(gè)主語,借助動(dòng)詞詞組的連續(xù)鋪排來擴(kuò)大句子的信息量。因此,如果漢語中有連續(xù)多個(gè)動(dòng)作出現(xiàn)(兩個(gè)及以上),需要根據(jù)句中動(dòng)作發(fā)生的先后順序、空間順序或敘述視角的轉(zhuǎn)換等,分清主次,抓住焦點(diǎn),首先找出起“主干”作用的主要?jiǎng)釉~。然后辨析原句中形式上并列的其他謂語動(dòng)詞之間的實(shí)質(zhì)關(guān)系,打破原句的順序,充分運(yùn)用各種關(guān)聯(lián)詞語或關(guān)系手段,按各組成部分之間不同性質(zhì)的關(guān)系重新加以組織,以達(dá)到譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、關(guān)系明確的目的[6]。請(qǐng)看下例:

      原 文 譯 文例1:黃河發(fā)源于青海,流經(jīng)九個(gè)省份,最后注入渤海。例2:唐朝始于618年,終于907年,是中國(guó)歷史上最燦爛的時(shí)期。Originating in Qinghai province,the Yellow River flows through nine provinces and empties into the Bohai Sea.The Tang Dynasty,lasting from 618 to 907(beginning in 618 and ending in 907),was the most splendid period of the Chinese history.

      由上表觀之,原文1和2均由三個(gè)小句構(gòu)成,句式簡(jiǎn)短,語意連貫,呈并列鋪排敘述開來。原文1通過3個(gè)動(dòng)詞 “發(fā)源”,“流經(jīng)”,“注入”將黃河的起止和流向娓娓道來,正體現(xiàn)了漢語的流水式和并列式的句子特征。原文2中前兩個(gè)小句按照時(shí)間順序鋪排開來,說明了唐朝的起始時(shí)間,第三個(gè)小句則說明了其在歷史上的重要地位,更是體現(xiàn)出漢語敘述——評(píng)論的句式特點(diǎn)。翻譯時(shí),如果對(duì)漢語原文照搬照抄,必會(huì)形成平鋪直敘、不分主次的流水式英語句子“The Yellow River originates in Qinghai province,flows through nine provinces,empties into the Bohai Sea.”和“The Tang dynasty began in 618,ended in 907,is the most prosperous period in Chinese history.”。 在這里,譯文1和譯文2則打破了原句的順序,重新確立英文句子的主干,再通過非謂語動(dòng)詞的銜接來化解原句的平鋪直敘。譯文1將“黃河流經(jīng)九個(gè)省份,注入渤?!笨醋骶渥又鞲?,將兩個(gè)動(dòng)詞“流經(jīng)”和“注入”看做句子的謂語,分別譯為“flows” 和“empties”,并使用并列連詞“and”連接形成并列謂語,再使用動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞“Originating”來翻譯第一個(gè)動(dòng)作 “源于”。如此,“Originating”引導(dǎo)的從句在句中伴隨狀語,成為附著在主句之外的從屬結(jié)構(gòu)。譯文2則將“唐朝是中國(guó)歷史上最燦爛的時(shí)期”作為全句的主干,將“是”譯為“is”,做句子的謂語;而將其他兩個(gè)動(dòng)作“始”和“終”用非謂語動(dòng)詞形式代替,譯為由“l(fā)asting”或“beginning and ending”引導(dǎo)分詞短語做插入成分,表示修飾關(guān)系來說明唐朝的年代??梢?,在確立核心謂語動(dòng)詞后,將其他動(dòng)詞酌情譯成非謂語動(dòng)詞不失為一種變“意合”為“形合”的有效方法。

      3.3 適當(dāng)使用介詞

      除連接詞之外,介詞也具有銜接功能,是英語形合的手段之一。據(jù)語言學(xué)家寇姆的統(tǒng)計(jì),英語中介詞約為多285個(gè),而漢語的常用介詞還不到30個(gè)[7]。有了介詞的中介作用,名詞與名詞以及名詞短語之間各種復(fù)雜的邏輯關(guān)系就能得以呈現(xiàn),英語有豐富的介詞,且使用率頗高,這也是英語號(hào)稱“介詞語言”的原因[8]。介詞可以表達(dá)某些動(dòng)作概念,這就是通常所說的介詞的 “動(dòng)詞特性”, 如:“Are you for or against me? (agree or disagree)”;介詞可以表示方位副詞,如:“The teacher went into the classroom.”;介詞還可以兼有幾種詞性:副詞、連詞、形容詞甚至動(dòng)詞,如“As”既可作介詞表示“作為”或者“正如”,也可作連詞連接從句,表示“當(dāng)……時(shí)”。因此,英語中的介詞具有連接詞、短語、甚至句子的功能。而在意合的漢語中,動(dòng)詞無形態(tài)變化,使用起來方便、頻繁,無需使用介詞來表明詞與詞,句與句之間的邏輯關(guān)系。因此,漢語中的介詞顯得數(shù)量貧乏、功能較弱。故而漢譯英時(shí),漢語中的一些的詞、短語、小句甚至是句子都可借助英語中的介詞來表達(dá)。如下例:

      原 文譯 文例1:珠江三角洲是中國(guó)最發(fā)達(dá)的地區(qū)之一,面積約11,000 平方公里。例2:宋朝的政府體制在當(dāng)時(shí)也是最先進(jìn)的。政府官員均通過競(jìng)爭(zhēng)性考試選撥任用。The Pearl River Delta is one of the most developed regions in China with an area of about 11,000 square kilometers.The Song Dynasty featured advanced administration,with officials being selected through competitive examination.

      由上表可看出,原文1的前半句說明了珠江三角洲的經(jīng)濟(jì)地位,而后半句話鋒變轉(zhuǎn),說到了其面積,指的是面積大概是(占/覆蓋)11,000平方公里。如果按照原句進(jìn)行翻譯,全句就可以譯為:The Pearl River Delta is one of the most developed regions in China. The area is about 11,000 square kilometers.如此譯來,句意是清楚了,也無語法錯(cuò)誤,但句子銜接似乎不夠緊密。譯文1使用介詞“with” 引導(dǎo)的介詞短語“with an area”,將前后兩個(gè)小句合二為一,再通過介詞“of”明確“面積”與“11,000平方公里”之間的邏輯修飾關(guān)系。這樣的譯文更加符合英語形合的句式特點(diǎn),也更加流暢地道些。原文2由兩句構(gòu)成,可以譯為“The Song Dynasty featured advanced Administration.And the officials was selected through competitive examination.”譯文2則通過使用介詞“with”引出獨(dú)立結(jié)構(gòu),形成與主句掛鉤的從屬結(jié)構(gòu),將這兩句話化零為整,從而使句式的銜接更加緊湊??梢姡瑵h譯英語時(shí)適當(dāng)使用介詞也是實(shí)現(xiàn)從意合到形合轉(zhuǎn)換的有效手段,可使文章的文法和文采綻放異彩。

      4 結(jié)語

      漢語重意合,構(gòu)句強(qiáng)調(diào)自然的線性序列,句法不求完整,主要以意統(tǒng)形;而英語重形合,構(gòu)句偏重形式化和邏輯化,句法嚴(yán)謹(jǐn),以形統(tǒng)意。鑒于此,漢英翻譯時(shí),譯者應(yīng)遵守漢英兩種語言的形合與意合規(guī)律,不能對(duì)原有句式亦步亦趨,將漢語的形態(tài)結(jié)構(gòu)強(qiáng)加于英譯文之上,而應(yīng)該對(duì)譯文的形式進(jìn)行必要的調(diào)整,采用英語句法來表達(dá)相應(yīng)意念。這也就要求教師在平時(shí)的教學(xué)和四、六級(jí)翻譯教學(xué)中,既要傳授學(xué)生一些基本銜接手段的翻譯技巧,又應(yīng)該讓學(xué)生注意漢英兩種語言在句式銜接方面的不同,在潛移默化中形成漢英句法對(duì)比和轉(zhuǎn)換意識(shí),從而掌握相應(yīng)的轉(zhuǎn)換規(guī)律和技巧,提高漢英轉(zhuǎn)化能力,生成地道流暢的譯文。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陸仲飛.大學(xué)英語需要從“教學(xué)翻譯”向“翻譯教學(xué)”過渡——評(píng)析“大學(xué)英語四、六級(jí)考試新題型”中的段落翻譯[J].上海翻譯,2014,(2):72-74.

      [2]裴瓊.地方高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)新策略研究——以四、六級(jí)考試新題型為背景[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(5):34-36.

      [3]陳劍波.大學(xué)英語四、六級(jí)考試段落翻譯題型分析及學(xué)習(xí)策略[J].北京城市學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(4):26-29.

      [4]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006:241、205.

      [5]馬緒光.“形合”“意合”與英漢翻譯的句法策略[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,(1):113.

      [6]鄭聲滔.從英漢句法差異看并列法翻譯英語定語從句[C]//福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集,2007:152-157.

      [7]孫一.從英漢介詞的特性對(duì)比英漢介詞用法[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,(1):70.

      [8]馮慶華.英漢語言比較與翻譯[M].上海:高等教育出版社,2011:135.

      猜你喜歡
      漢英介詞謂語
      非謂語動(dòng)詞
      介詞和介詞短語
      非謂語動(dòng)詞
      介詞不能這樣用
      非謂語動(dòng)詞題不難答 石娟
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      非謂語動(dòng)詞
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      延长县| 历史| 灌南县| 监利县| 四会市| 保山市| 德庆县| 武清区| 清涧县| 郓城县| 张家口市| 二手房| 罗源县| 论坛| 衡山县| 屏山县| 读书| 乐至县| 府谷县| 格尔木市| 南丹县| 泾源县| 防城港市| 康乐县| 苍溪县| 荥经县| 阿图什市| 民勤县| 阳山县| 永兴县| 海林市| 依安县| 霞浦县| 栖霞市| 蚌埠市| 金溪县| 会昌县| 松江区| 安阳市| 教育| 阳原县|