鬧日卓瑪(西南民族大學(xué),四川 成都 610041)
(一)起源。中國的翻譯理論和實踐在世界上有顯著的地位?!对娊?jīng)》中就講究翻譯的信達(dá)雅,《禮記》已有關(guān)于翻譯的記載?!吨芏Y》中的“象胥”,就是四方譯官之總稱?!抖Y記·王制》提到“五方之民,言語不通”,為了“達(dá)其志,通其欲”,各方都有專人,而“北方曰譯”。后來,佛經(jīng)譯者在“譯”字前加“翻”,成為“翻譯”一詞,一直流傳到今天。
由于中國早期歷史所處的環(huán)境,中華文化的近鄰在很長時間內(nèi)都沒有自己的文字,所以直到佛教傳入前,翻譯并不廣泛存在。
(二)歷史。據(jù)中國君友會佛教文獻(xiàn)記載:玄奘主要生活在初唐時期,是一個立志高遠(yuǎn)、意志堅強(qiáng)的僧人。二十八歲時,他抱著「一睹明法了義真文,要返東華傳揚(yáng)圣化」的宏圖大志前往印度求學(xué)。在他生命的最后二十年中,所做的主要工作就是譯經(jīng),玄奘的譯著從數(shù)量和質(zhì)量上都達(dá)到了中國佛經(jīng)翻譯史上的高峰。
在中國,佛經(jīng)的翻譯自后漢至宋代,歷一千二三百年,這樣歷久不衰的翻譯工作,在世界上是空前的。從實踐中產(chǎn)生的理論,也以佛家為最有系統(tǒng),最深刻。道安主張質(zhì),即直譯。他提出了"五失本"和“三不易”。苻秦的鳩摩羅什則主張除“得大意”外,還須考慮到“文體”。隋代彥琮最推崇道安的理論,他主張直譯,提出“八備”和“十條”?!鞍藗洹敝阜g者必須具備的八項條件;“十條”指他對譯文體例、格式的十種規(guī)定。到了唐代,玄奘是中國翻譯史上集大成的人,文質(zhì)并重,但似以質(zhì)為主。北宋贊寧總結(jié)了前人的經(jīng)驗,提出翻譯佛經(jīng)的"六例",詳細(xì)探討了翻譯中六個方面的問題。他給翻譯下的定義是:"翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。"這個生動的比喻,說明翻譯是一種藝術(shù)(如翻錦綺),它將(語言的)形式加以改變(左右不同),而內(nèi)容不變(背面俱花)。
(三)興起。鴉片戰(zhàn)爭以后,中國有識之士痛感學(xué)習(xí)西方之必要,翻譯活動又逐漸興起,在中國翻譯史上形成又一個新階段。馬建忠強(qiáng)調(diào)譯事之難。梁啟超鼓吹佛典翻譯之高明。嚴(yán)復(fù)在《天演論》序中說:“譯事三難:信、達(dá)、雅?!薄靶拧笔侵矣谠?,"達(dá)"是忠于讀者,"雅"是對于文學(xué)語言的忠誠。信、達(dá)、雅三個字,但體現(xiàn)了作品、讀者、語言三者之間的關(guān)系。在嚴(yán)復(fù)那些譯本當(dāng)中,《天演論》接近意譯,《原富》則近于直譯。他說:“是譯與《天演論》不同,下筆之頃,雖于全節(jié)文理不能不融會貫通為之,然于辭義之間無所顛倒附益?!辈贿^他對本書“繁贅而無關(guān)宏旨”的地方,則又有所刪除。在《群己權(quán)界論》譯凡例中他說:“原書文理頗深,意繁句重,若依文作譯,必至難索解人,故不得不略為顛倒,此以中文譯西書定法也。”可以看出,《天演論》是意在達(dá)旨的述譯,《原富》是辭義無所顛倒的嚴(yán)譯,《群己權(quán)界論》是不依文作譯的寬譯?!拔逅摹边\(yùn)動以后,中國歷史進(jìn)入了現(xiàn)代,翻譯的重要性遠(yuǎn)邁前古。中國新文學(xué)的興起同翻譯是分不開的。第一個重視翻譯并大力加以倡導(dǎo)的人是魯迅。魯迅主張直譯。他這樣做的目的是:在介紹外國思想以供借鑒的同時,還要通過譯文改造我們的語言?!?/p>
在主張直譯方面,瞿秋白和魯迅見解一致。他說:"翻譯 ──除出能夠介紹原來的內(nèi)容給中國讀者之外──還有一個很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國的現(xiàn)代言語?!钡撬瑫r指出:“當(dāng)翻譯的時候,如果只管‘裝進(jìn)異樣的句法’等等,而不管是否活人嘴里能夠說得出來,──那么,這些‘異樣的句法’始終不能‘據(jù)為己有’?!彼J(rèn)為,“新的言語應(yīng)當(dāng)是群眾的言語──群眾有可能了解和運(yùn)用的言語?!爆F(xiàn)代許多翻譯家基本上都是直譯派。所謂“直譯”是指:原文有的,不能刪掉;原文沒有的,不能增加。這與譯文的流暢與否無關(guān)。魯迅譯的《苦悶的象征》等書,文字就非常流暢,但仍然是直譯。所謂“意譯”是指對原文可以增刪。古代的鳩摩羅什屬于這一派。郭沫若一方面說:“我們相信理想的翻譯對于原文的字句,對于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)”;另一方面,他也主張:“我知道翻譯工作絕不是輕松的事體,而翻譯的文體對于一國的國語或文學(xué)的鑄造也絕不是無足重輕的因素?!泵┒芨呛啙嵙水?dāng)?shù)刂赋觯骸胺g文學(xué)之應(yīng)直譯,在今日已沒有討論之必要。" 他又說:"‘直譯’這名詞,在‘五四’以后方成為權(quán)威。"波斯年、鄭振鐸、周作人、艾思奇等都主張直譯。因此,可以說,在近現(xiàn)代中國翻譯史上,直譯是壓倒一切的準(zhǔn)則。
比較歐洲和中國翻譯的歷史,以及翻譯的理論,可以看出,東西雙方探討的問題基本相同。雙方都討論翻譯的可能與不可能的問題,也討論直譯與意譯的問題。但是雙方也有不同之處。西方談翻譯理論,偏重于可能與不可能的問題,以及可能的程度。他們得出的結(jié)論是:文學(xué)翻譯難,科技翻譯易。直譯與意譯問題,也偶爾涉及;但不是重點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]謝震天主編.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀.[M]南開大學(xué)出版社,2008
[2] 張彩霞.自由派翻譯傳統(tǒng)研究.[M]外語教學(xué)與研究出版社,2008.02
[3]劉云虹.翻譯批評研究.[M]南京大學(xué)出版社,2015.07
[4]孫黎明,阮軍.翻譯理論的多視角研究.[M]水利水電出版社,2016.06
[5]穆雷.翻譯研究方法概論.[M]外語教學(xué)與研究出版社,2011.12.01
[6]陳徳彰.翻譯辨誤.[M]外語教學(xué)與研究出版社,2007.08