• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談翻譯發(fā)展與翻譯派別的形成

      2018-05-11 03:08:25鬧日卓瑪西南民族大學(xué)四川成都610041
      絲路藝術(shù) 2018年2期
      關(guān)鍵詞:天演論佛經(jīng)意譯

      鬧日卓瑪(西南民族大學(xué),四川 成都 610041)

      一、翻譯發(fā)展中派別自身的形成。

      (一)起源。中國的翻譯理論和實踐在世界上有顯著的地位?!对娊?jīng)》中就講究翻譯的信達(dá)雅,《禮記》已有關(guān)于翻譯的記載?!吨芏Y》中的“象胥”,就是四方譯官之總稱?!抖Y記·王制》提到“五方之民,言語不通”,為了“達(dá)其志,通其欲”,各方都有專人,而“北方曰譯”。后來,佛經(jīng)譯者在“譯”字前加“翻”,成為“翻譯”一詞,一直流傳到今天。

      由于中國早期歷史所處的環(huán)境,中華文化的近鄰在很長時間內(nèi)都沒有自己的文字,所以直到佛教傳入前,翻譯并不廣泛存在。

      (二)歷史。據(jù)中國君友會佛教文獻(xiàn)記載:玄奘主要生活在初唐時期,是一個立志高遠(yuǎn)、意志堅強(qiáng)的僧人。二十八歲時,他抱著「一睹明法了義真文,要返東華傳揚(yáng)圣化」的宏圖大志前往印度求學(xué)。在他生命的最后二十年中,所做的主要工作就是譯經(jīng),玄奘的譯著從數(shù)量和質(zhì)量上都達(dá)到了中國佛經(jīng)翻譯史上的高峰。

      在中國,佛經(jīng)的翻譯自后漢至宋代,歷一千二三百年,這樣歷久不衰的翻譯工作,在世界上是空前的。從實踐中產(chǎn)生的理論,也以佛家為最有系統(tǒng),最深刻。道安主張質(zhì),即直譯。他提出了"五失本"和“三不易”。苻秦的鳩摩羅什則主張除“得大意”外,還須考慮到“文體”。隋代彥琮最推崇道安的理論,他主張直譯,提出“八備”和“十條”?!鞍藗洹敝阜g者必須具備的八項條件;“十條”指他對譯文體例、格式的十種規(guī)定。到了唐代,玄奘是中國翻譯史上集大成的人,文質(zhì)并重,但似以質(zhì)為主。北宋贊寧總結(jié)了前人的經(jīng)驗,提出翻譯佛經(jīng)的"六例",詳細(xì)探討了翻譯中六個方面的問題。他給翻譯下的定義是:"翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。"這個生動的比喻,說明翻譯是一種藝術(shù)(如翻錦綺),它將(語言的)形式加以改變(左右不同),而內(nèi)容不變(背面俱花)。

      (三)興起。鴉片戰(zhàn)爭以后,中國有識之士痛感學(xué)習(xí)西方之必要,翻譯活動又逐漸興起,在中國翻譯史上形成又一個新階段。馬建忠強(qiáng)調(diào)譯事之難。梁啟超鼓吹佛典翻譯之高明。嚴(yán)復(fù)在《天演論》序中說:“譯事三難:信、達(dá)、雅?!薄靶拧笔侵矣谠?,"達(dá)"是忠于讀者,"雅"是對于文學(xué)語言的忠誠。信、達(dá)、雅三個字,但體現(xiàn)了作品、讀者、語言三者之間的關(guān)系。在嚴(yán)復(fù)那些譯本當(dāng)中,《天演論》接近意譯,《原富》則近于直譯。他說:“是譯與《天演論》不同,下筆之頃,雖于全節(jié)文理不能不融會貫通為之,然于辭義之間無所顛倒附益?!辈贿^他對本書“繁贅而無關(guān)宏旨”的地方,則又有所刪除。在《群己權(quán)界論》譯凡例中他說:“原書文理頗深,意繁句重,若依文作譯,必至難索解人,故不得不略為顛倒,此以中文譯西書定法也。”可以看出,《天演論》是意在達(dá)旨的述譯,《原富》是辭義無所顛倒的嚴(yán)譯,《群己權(quán)界論》是不依文作譯的寬譯?!拔逅摹边\(yùn)動以后,中國歷史進(jìn)入了現(xiàn)代,翻譯的重要性遠(yuǎn)邁前古。中國新文學(xué)的興起同翻譯是分不開的。第一個重視翻譯并大力加以倡導(dǎo)的人是魯迅。魯迅主張直譯。他這樣做的目的是:在介紹外國思想以供借鑒的同時,還要通過譯文改造我們的語言?!?/p>

      二、翻譯派別給予翻譯發(fā)展的動力。

      在主張直譯方面,瞿秋白和魯迅見解一致。他說:"翻譯 ──除出能夠介紹原來的內(nèi)容給中國讀者之外──還有一個很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國的現(xiàn)代言語?!钡撬瑫r指出:“當(dāng)翻譯的時候,如果只管‘裝進(jìn)異樣的句法’等等,而不管是否活人嘴里能夠說得出來,──那么,這些‘異樣的句法’始終不能‘據(jù)為己有’?!彼J(rèn)為,“新的言語應(yīng)當(dāng)是群眾的言語──群眾有可能了解和運(yùn)用的言語?!爆F(xiàn)代許多翻譯家基本上都是直譯派。所謂“直譯”是指:原文有的,不能刪掉;原文沒有的,不能增加。這與譯文的流暢與否無關(guān)。魯迅譯的《苦悶的象征》等書,文字就非常流暢,但仍然是直譯。所謂“意譯”是指對原文可以增刪。古代的鳩摩羅什屬于這一派。郭沫若一方面說:“我們相信理想的翻譯對于原文的字句,對于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)”;另一方面,他也主張:“我知道翻譯工作絕不是輕松的事體,而翻譯的文體對于一國的國語或文學(xué)的鑄造也絕不是無足重輕的因素?!泵┒芨呛啙嵙水?dāng)?shù)刂赋觯骸胺g文學(xué)之應(yīng)直譯,在今日已沒有討論之必要。" 他又說:"‘直譯’這名詞,在‘五四’以后方成為權(quán)威。"波斯年、鄭振鐸、周作人、艾思奇等都主張直譯。因此,可以說,在近現(xiàn)代中國翻譯史上,直譯是壓倒一切的準(zhǔn)則。

      比較歐洲和中國翻譯的歷史,以及翻譯的理論,可以看出,東西雙方探討的問題基本相同。雙方都討論翻譯的可能與不可能的問題,也討論直譯與意譯的問題。但是雙方也有不同之處。西方談翻譯理論,偏重于可能與不可能的問題,以及可能的程度。他們得出的結(jié)論是:文學(xué)翻譯難,科技翻譯易。直譯與意譯問題,也偶爾涉及;但不是重點(diǎn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]謝震天主編.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀.[M]南開大學(xué)出版社,2008

      [2] 張彩霞.自由派翻譯傳統(tǒng)研究.[M]外語教學(xué)與研究出版社,2008.02

      [3]劉云虹.翻譯批評研究.[M]南京大學(xué)出版社,2015.07

      [4]孫黎明,阮軍.翻譯理論的多視角研究.[M]水利水電出版社,2016.06

      [5]穆雷.翻譯研究方法概論.[M]外語教學(xué)與研究出版社,2011.12.01

      [6]陳徳彰.翻譯辨誤.[M]外語教學(xué)與研究出版社,2007.08

      猜你喜歡
      天演論佛經(jīng)意譯
      協(xié)通論視佛經(jīng)一例
      《天演論》初版時間再探——以新近發(fā)現(xiàn)的“味經(jīng)書屋本”為中心
      天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:12
      佛經(jīng)音義同形字輯釋
      西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
      收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      西夏佛經(jīng)所見官職名人名述考
      西夏研究(2016年4期)2016-07-10 12:08:14
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      變譯之更改策略研究:以嚴(yán)譯《天演論》為例
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
      《易經(jīng)》里的《天演論》
      和田市| 靖边县| 广水市| 江城| 东光县| 于都县| 望谟县| 江油市| 龙山县| 那曲县| 平乐县| 东港市| 永登县| 夏邑县| 海淀区| 祁东县| 兴安盟| 阳江市| 晋城| 龙游县| 荣成市| 灌阳县| 台南县| 东辽县| 商都县| 砀山县| 东乌| 津南区| 灌南县| 古丈县| 马关县| 日喀则市| 象山县| 封开县| 保靖县| 屏东市| 分宜县| 巢湖市| 临颍县| 洛宁县| 蚌埠市|