• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《楚辭》英譯研究在中國三十年(1988—2017)

      2018-05-14 16:40王宏林宗豪
      外國語文研究 2018年2期
      關(guān)鍵詞:楚辭述評(píng)英譯

      王宏 林宗豪

      內(nèi)容摘要:《楚辭》是中國首部浪漫主義詩歌總集。19世紀(jì)以來,《楚辭》日益引起英語世界的廣泛關(guān)注。20世紀(jì),特別是80年代以后,國內(nèi)學(xué)者開始對(duì)《楚辭》英譯進(jìn)行研究。為全面了解國內(nèi)《楚辭》英譯研究概況,本文通過中國知網(wǎng)等數(shù)據(jù)庫,統(tǒng)計(jì)了1988 至2017年間國內(nèi)《楚辭》英譯研究成果,并指出該領(lǐng)域研究主要聚焦英譯個(gè)案、英譯對(duì)比、英譯史及對(duì)外傳播和其他文獻(xiàn)四個(gè)議題。當(dāng)前國內(nèi)《楚辭》英譯研究呈現(xiàn)出視角多元化、解讀精細(xì)化、研究手段多樣化等特點(diǎn),但仍然存在研究力度需加強(qiáng)、研究視角待拓寬、譯本系統(tǒng)性欠全和研究方法有待創(chuàng)新四方面問題。本文認(rèn)為,可以從重視跨學(xué)科交叉、關(guān)注中觀研究、加大相應(yīng)機(jī)構(gòu)的參與力度研究,展開目標(biāo)受眾的深度調(diào)查研究,以推動(dòng)《楚辭》英譯研究的深入發(fā)展。

      關(guān)鍵詞:《楚辭》;英譯;國內(nèi)研究;述評(píng)

      基金項(xiàng)目:本文系國家社科基金項(xiàng)目“基于《大中華文庫》的中國典籍英譯翻譯策略研究 ”(項(xiàng)目編號(hào): 13BYY034)

      作者簡(jiǎn)介:王宏,蘇州大學(xué)外國語學(xué)院教授,主要從事中外翻譯理論、中國典籍英譯研究;林宗豪,溫州商學(xué)院講師,主要從事中國典籍英譯研究。

      Abstract: Chu Ci is the earliest poetry collection of romanticism in ancient China. Since the 19th century, it has received increasing attention from the English world. Chinas studies of the English translation of Chu Ci were initiated in the 20th century, especially in the 1980s. In order to have a panorama of the studies in this regard, this paper, based on the achievements collected from CNKI (1988-2017), makes a review of studies on the English translation of Chu Ci during the past 30 years in China from four aspects: the case study, the comparison of various English versions, the history of English translation and international communication as well as others. The study of the translation in China is currently characterized by diversified perspectives, elaborated analyses, and various research methods. However, there are still limitations, including insufficient, narrow range of study, inadequate translated versions to be based on, and conventionality in methods. The author suggests that measures be taken in inter-disciplinary studies, macro-micro combination, organization involvement and in-depth survey of target readers. It is hoped that this article will result in an advancement of further studies on the English translation of Chu Ci.

      Key words: Chu Ci; the English translation in China; domestic studies; review

      Authors: Wang Hong is professor at the School of Foreign Languages, Soochow University (Suzhou 215006, China). His academic interests include translation theories and English translation of Chinese classics. Email: hughwang116@163.com. Lin Zonghao is lecturer at the School of Foreign Languages and International Trade, Wenzhou Business College (Wenzhou 325035, China). His research interest is English translation of Chinese classics. E-mail: 1023026547@qq.com

      一、引言

      自英國漢學(xué)家道格思(Robert Kennaway Douglas)于1874年向英語世界譯介《漁父》始①,到2017年止,《楚辭》已有約40個(gè)英譯本(包括39個(gè)選譯本和1個(gè)全譯本),涉及歷代國內(nèi)外不同譯者②,其中國外主要譯者有霍克思(David Hawkes)、韋利(Arthur Waley)、翟理斯(Herbert Allen Giles)、伯頓·沃森(Burton Watson)等;國內(nèi)主要譯者有楊憲益(Yang, 1953)、許淵沖(Xu, 1988)、孫大雨(Sun, 1966)、卓振英(Zhuo, 2006)、楊成虎(2008)等??梢?,西方漢學(xué)家和中國翻譯家為《楚辭》的譯介做出了巨大的貢獻(xiàn)。較英譯實(shí)踐而論,《楚辭》英譯研究的相關(guān)專著與專論較少,起步也較晚,國外學(xué)者的《楚辭》英譯研究早于國內(nèi)學(xué)者,但研究多聚焦《楚辭》的語言或文化特點(diǎn)而非關(guān)注英譯過程中的得失。國內(nèi)《楚辭》英譯研究主要集中于2000年之后,近幾年呈逐漸發(fā)展趨勢(shì)。本文嘗試在《楚辭》英譯研究文獻(xiàn)梳理的基礎(chǔ)上,對(duì)該領(lǐng)域國內(nèi)英譯研究的成果和現(xiàn)狀做一個(gè)較為客觀地分析、總結(jié)與評(píng)述,以期為《楚辭》英譯研究提供借鑒與參考。

      二、國內(nèi)《楚辭》英譯研究綜述

      目前,中國是《楚辭》英譯研究的重鎮(zhèn),尤其是進(jìn)入21世紀(jì)以來,國內(nèi)該領(lǐng)域呈現(xiàn)出逐漸深入拓展、視角日漸多元、成果逐漸涌現(xiàn)的特點(diǎn)。為了能客觀反映我國《楚辭》英譯研究領(lǐng)域的情況,筆者通過亞馬遜網(wǎng)、深圳文獻(xiàn)港、中國知網(wǎng)等檢索系統(tǒng),以“楚辭英譯/翻譯/譯介”、“楚辭通行本十七篇篇名+英譯/翻譯/譯介”、“篇名中的詳細(xì)題目+英譯/翻譯/譯介”等為關(guān)鍵詞檢索2017年7月之前的論文,剔除重復(fù)發(fā)表的論文。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),楚辭英譯研究共3本代表性專著,包括嚴(yán)曉江的《<楚辭>英譯的中國傳統(tǒng)翻譯詩學(xué)觀研究》、洪濤的《從窈窕到苗條:漢學(xué)巨擘與詩經(jīng)楚辭的變譯》和楊成虎的《楚辭傳播學(xué)與英語語境問題研究》;代表論文(主要包括中文核心源刊、CSSCI源刊、其它專業(yè)期刊、報(bào)紙和博士論文等)約72篇,其重要代表學(xué)者有許淵沖、洪濤、楊成虎、卓振英、魏家海、嚴(yán)曉江、張嫻、郭曉春等。值得一提的是,南通大學(xué)、浙江師范大學(xué)、寧波大學(xué)、華中師范大學(xué)等為國內(nèi)《楚辭》英譯研究的重鎮(zhèn);《云夢(mèng)學(xué)刊》、《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》、《中國翻譯》、《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 》等是國內(nèi)《楚辭》英譯研究的主要刊物。

      從檢索數(shù)據(jù)結(jié)果來看,國內(nèi)《楚辭》英譯研究主要聚焦于以下幾個(gè)方面:基于某個(gè)英譯本的個(gè)案研究、多個(gè)英譯本(文)的對(duì)比研究、《楚辭》英譯史及對(duì)外傳播研究及其他方面等。具體分類統(tǒng)計(jì)詳見表一。因篇幅所限,本文僅選取代表性論文作簡(jiǎn)要介紹及述評(píng)。

      2.1 英譯個(gè)案研究

      此類專論共計(jì)約14篇,主要刊發(fā)時(shí)間多為2010年之后,涉及的個(gè)案涵蓋帕克譯本、霍克思譯本、林文慶譯本、韋利譯本、沃森譯本、楊憲益與戴乃迭譯本、許淵沖譯本、孫大雨譯本、卓振英譯本等。

      李貽蔭(1992)賞析評(píng)點(diǎn)了霍克思的《楚辭》英譯,對(duì)霍克思“用功之深,譯述之嚴(yán)”大為贊賞,并認(rèn)為霍克思的“中英文的造詣”、“對(duì)《楚辭》的探索”和“對(duì)屈原的感情”造就了其譯文“形似之余求神似”,“信順之余力求雅”,被學(xué)界公認(rèn)為《楚辭》英譯研究的開篇之作。此后,許淵沖、孫大雨等譯界泰斗在其譯著中,從語言的層面分別對(duì)霍克思譯本、帕克(E. H. Parker)/林文慶(Lim Boon Keng)譯本進(jìn)行了探討,為后來者提供了有益的啟示。陶莉(1997)通過介紹孫大雨《楚辭》英譯工作的時(shí)代背景,充分肯定了屈原詩選對(duì)世界的現(xiàn)實(shí)意義,并闡釋孫譯《屈原詩選英譯》的特點(diǎn),尤其是該譯著所融入的音步分析為孫譯本增添了獨(dú)到之處。

      魏家海(2010)以美國著名漢學(xué)家和翻譯家伯頓·沃森的《楚辭》節(jié)譯本為語料,運(yùn)用描寫的方法,探討了原作和譯作的特點(diǎn)。作者指出,沃森的直譯法雖易導(dǎo)致誤讀和誤譯,但有利于再現(xiàn)原詩的神話意象組合、香草與配飾意象組合、時(shí)間意象組合和句法結(jié)構(gòu),從而實(shí)現(xiàn)原詩的美學(xué)價(jià)值與功能。蔣林、余葉盛(2011)研究了阿瑟·韋利《九歌》譯本的三種譯法,即重音節(jié)奏譯法、歸化譯法和音譯加注法,指出韋利以“重音節(jié)奏”為基礎(chǔ)的無韻譯詩為中國古典詩歌英譯提供了重要的借鑒意義,同時(shí)也成就了韋氏古詩英譯的經(jīng)典。嚴(yán)曉江(2012)指出,《楚辭》許譯本以展現(xiàn)《楚辭》自身藝術(shù)價(jià)值和“中學(xué)西傳”為己任,關(guān)注目標(biāo)受眾的接受問題及社會(huì)反饋,其譯文采用“歸化為主,直譯和意譯相結(jié)合”的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)了譯詩的感心、感耳、感目三功能,充分詮釋了許氏“三美論”對(duì)于再現(xiàn)原詩的情思、音韻、形式的價(jià)值,體現(xiàn)了譯者的求真求美。

      2012年之前,研究者多從感性經(jīng)驗(yàn)或翻譯學(xué)理論探究《楚辭》英譯個(gè)案,推動(dòng)了《楚辭》英譯研究的發(fā)展。2013年之后,《楚辭》英譯個(gè)案研究拓展到了跨學(xué)科視角,這與楚辭原作宏大的多學(xué)科視景和豐富深邃的文化內(nèi)蘊(yùn)不謀而合。張嫻(2013)借鑒了文化人類學(xué)“向后站”(Stand back)三維闡釋視角,分析和考察了孫大雨《英譯屈原詩選》,并認(rèn)為該視角的三層內(nèi)涵(即通觀“整個(gè)畫面的圖案”、后視文化信息的多層“組織結(jié)構(gòu)”和內(nèi)視作品表象之后的深層“表現(xiàn)內(nèi)容”)與《楚辭》孫譯本的三大特性(即“通觀”原作的整體生成背景、“后視”文化的多層組織結(jié)構(gòu)合和“內(nèi)視”作者的深層思想情感)相互契合。作者進(jìn)一步指出,該理論視角有利于拓展原詩的文化功能,提高譯本質(zhì)量,助推《楚辭》的對(duì)外傳播效果。

      值得注意的是,繼2012年發(fā)表專論之后,嚴(yán)曉江(2013)借鑒接受美學(xué)的視角對(duì)楊憲益與戴乃迭、卓振英等《楚辭》譯本的意象處理進(jìn)行了評(píng)析。作者提出,意象省略、意象借用、意象變形和意象移植四大方法無疑對(duì)再現(xiàn)原詩文化色彩、美學(xué)情致等大有裨益。在2010年刊發(fā)《楚辭》英譯本個(gè)案研究專論之后,魏家海(2015)還另文從跨學(xué)科互文性理論視角對(duì)韋利《九歌》的音韻、句式節(jié)奏形式英譯互文性、文化意象英譯互文性與漢詩英譯現(xiàn)代性之間的關(guān)系進(jìn)行了分析與探討。作者表明,韋利對(duì)漢詩英譯的現(xiàn)代性革新給西方現(xiàn)代詩歌增添了新的血液,也給中國古典詩詞賦予了新的生命。該研究有利于促進(jìn)《楚辭》英譯研究以及翻譯研究的發(fā)展、英譯本的對(duì)外接受效果,推動(dòng)中國文化的有效輸出。

      2.2 英譯比較研究

      此類研究涉及專論共計(jì)約15篇,肇始于1949年(詳見后文),之后盛于上世紀(jì)末至本世紀(jì)初,涉及國外譯者間的英譯對(duì)比,如霍克思、宇文所安(Stephen Owen)和沃森譯本(文);也包括國內(nèi)譯者間的英譯本(文)對(duì)比,如楊憲益與戴乃迭、孫大雨、許淵沖和卓振英譯本(文);同時(shí)也囊括國際間譯者的英譯本(文)對(duì)比,如阿瑟·韋利與楊憲益與戴乃迭譯本(文)等。

      洪濤(2002)③基于《楚辭·山鬼》的十一個(gè)英譯本,并通過譯者和論者對(duì)《山鬼》和敘述者的設(shè)定,闡明了不同譯者對(duì)《山鬼》的理解存在多種可能性。此外,該文還論及了《楚辭》植物名稱英譯的各類譯技和譯本的語言特色。楊成虎(2004)通過多譯本的字詞、詩題等方面的對(duì)比,概括了《楚辭》英譯本所取得的成績(jī)和不足,并進(jìn)一步指出典籍英譯人才應(yīng)按能力“上崗”,因此,譯本比較研究有利于總結(jié)譯本得失和挖掘譯本問題,提升典籍英譯質(zhì)量,是該時(shí)期《楚辭》英譯研究的力作。郭暉(2005)對(duì)《離騷》、《九歌》和《天問》進(jìn)行比較,并指出《楚辭》的原文風(fēng)格是由文體、韻律、選詞和語氣等不同形式的元素組合而成,其譯文之美需通過運(yùn)用適當(dāng)?shù)挠⒃姼衤?、音韻和注釋得以彰顯,最終再現(xiàn)譯作形式與內(nèi)容的完美融合。

      繆經(jīng)、李瑩瑩(2011)創(chuàng)造性地運(yùn)用翻譯倫理學(xué)視角探析國內(nèi)楚辭四譯本。具體而言,作者從“成書體例”對(duì)許、卓譯本和楊、孫譯本做了分類比對(duì),指出典籍英譯實(shí)踐需體現(xiàn)研究的最新成果;作者從“異質(zhì)轉(zhuǎn)化”的第一個(gè)層面,即“詩體形式轉(zhuǎn)化”對(duì)四個(gè)譯本的楚辭騷體詩的形式處理進(jìn)行比較,指出楊、許、卓譯文押韻工整,而許、孫譯本在形式上均保留異質(zhì)特性。此外,通過譯本比較,繆經(jīng)等認(rèn)為孫譯本獨(dú)具魅力,為典籍英譯和研究提供了有益啟示。

      之前,研究者多圍繞微觀層面比較《楚辭》英譯本(文)。近兩年,《楚辭》英譯本(文)比較研究逐漸拓展到了宏微之間的中觀研究,即涉及微觀層面的經(jīng)驗(yàn)、策略總結(jié)、副文本等研究點(diǎn),又涵蓋宏觀層面的中華文化輸出、英譯史等研究視角。郭建勛、馮俊(2015)在《離騷》英譯史背景下,將宇文所安的譯文與霍克思、沃森的譯文進(jìn)行比較,探究宇文所安譯文的特質(zhì)和成就。作者對(duì)宇文所安創(chuàng)造性地運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)空缺、破折號(hào)、“半詩體”以及精心措辭大為贊賞,其譯文體現(xiàn)了原作的文體特征,并且實(shí)現(xiàn)了西方悲劇美與東方哀怨美的互證互現(xiàn),相得益彰。此外,作者進(jìn)一步指出,該譯文在陌生化語詞的處理上,體現(xiàn)了譯者對(duì)原作宗教、文化詮釋以及兩性政治隱喻的忠實(shí)。宇氏《離騷》譯文兼具“民族”與“世界”雙重性質(zhì),消解了中西文化二元對(duì)立,為當(dāng)下典籍英譯提供了重要借鑒。

      張麗麗(2015)從文化策略、翻譯方法、目標(biāo)受眾、翻譯目的等層面區(qū)別,以楊憲益與戴乃迭和阿瑟·韋利的《國殤》兩譯本為研究語料,探究翻譯方向?qū)ψg詩產(chǎn)生和接受所帶來的影響,為當(dāng)前中國文化輸出背景下的譯者模式研究提供了重要借鑒。魏家海(2017)運(yùn)用形象學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)對(duì)霍克思、沃森和宇文所安三種譯注加以分析比較,探討其背后的文化形象建構(gòu)。研究發(fā)現(xiàn),霍氏譯注兼顧中西合璧,實(shí)現(xiàn)了中華文化與西方目標(biāo)受眾的動(dòng)態(tài)平衡;沃氏譯注和宇氏譯注在中國文化形象的建構(gòu)上分別彰顯了神圣化和世俗化,均大體遵從古代楚辭學(xué)家的訓(xùn)詁學(xué)釋義。作者最后提到,西方漢學(xué)家雖對(duì)我國文化形象建構(gòu)存在一定程度的誤讀,但其譯注對(duì)我國典籍的譯注和對(duì)外譯介有極為寶貴的參考價(jià)值。

      2.3 英譯史與對(duì)外傳播研究

      此類專論共計(jì)約12篇,其開創(chuàng)者張弘(1992)在其專著《中國文學(xué)在英國》中論及了《楚辭》在英語世界的對(duì)外譯介。之后,國內(nèi)也有不少學(xué)者在其譯著前言、專著或論文中局部論及《楚辭》譯介概況。他們?yōu)椤冻o》英譯史及文化輸出研究提供了重要線索。而研究的高峰期主要出現(xiàn)于2010年之后。何文靜(2010)對(duì)《楚辭》西譯史作了大致梳理,并對(duì)其在歐美國家的讀者接受與流傳作了簡(jiǎn)要概述,并認(rèn)為,相比西方《楚辭》翻譯和傳播研究成果,我國在該領(lǐng)域還有很大提升空間。學(xué)界一般視1879年英國駐華公使帕克的《離騷》英譯文為《楚辭》首譯本。2012年,陳亮于《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》發(fā)表專論,明確指出英國漢學(xué)家道格思的《漁父》英譯本于1874年問世,乃目前所發(fā)現(xiàn)的最早的《楚辭》英譯本,為學(xué)界補(bǔ)充了新的譯介史實(shí)。王麗耘等(2013)從霍克思對(duì)前人譯本(文)的評(píng)述和《楚辭》英譯雙重標(biāo)準(zhǔn)的解讀兩個(gè)層面,闡釋了譯者翻譯思想,并從西方學(xué)者評(píng)價(jià)和被征引情況兩個(gè)指標(biāo)勾勒了霍氏譯本的對(duì)外接受概貌,破解經(jīng)典譯本產(chǎn)生的背后根源。

      郭曉春(2015)從傳播者、傳播渠道、傳播內(nèi)容、傳播受眾和傳播效果等五要素探究《楚辭》在英語世界的譯介現(xiàn)狀、瓶頸和出路。馮?。?017)發(fā)表于《南京社會(huì)科學(xué)》的專論,史料詳實(shí)、闡釋獨(dú)到,堪稱業(yè)界佳作。文章發(fā)現(xiàn),英譯群體、英譯對(duì)策、傳播渠道等多元因素對(duì)我國古代典籍的海外傳播效果均會(huì)產(chǎn)生影響。由此,該文作者認(rèn)為,實(shí)現(xiàn)單向傳播和多元傳播、歸化與異化、自譯和他譯三個(gè)方面的動(dòng)態(tài)平衡,將進(jìn)一步助推中國文化“走出去”。

      2.4其他方面研究

      此類專論共計(jì)約31篇。該層面研究肇始于上世紀(jì)80年代末,21世紀(jì)初迎來了研究高潮。具體涉及《楚辭》譯詩與西方詩歌的對(duì)比、詞匯考辨、文化負(fù)載詞英譯策略或方法、具體詩歌篇目的英譯研究、語料庫應(yīng)用研究、綜合性研究、副文本研究(譯注研究等)、英譯理論構(gòu)建等。

      如前所述,學(xué)界一般認(rèn)為李貽蔭(1992)是國內(nèi)《楚辭》英譯研究的開山鼻祖。其實(shí),蒯淑萍(1949)是國內(nèi)最早關(guān)注《楚辭》英譯研究的學(xué)者,其專論首次概述了1949年之前英國對(duì)于以《離騷》為核心的《楚辭》英譯及探究,開創(chuàng)了《楚辭》英譯本研究的先河(轉(zhuǎn)引自嚴(yán)婧 55)。此外,許淵沖于1988年已發(fā)表過與《楚辭》英譯相關(guān)的專論,將《楚辭》等詩詞與莎士比亞等西方詩人的作品進(jìn)行對(duì)比分析,得出文學(xué)翻譯最低標(biāo)準(zhǔn)是“真”,最高標(biāo)準(zhǔn)為“美”,并進(jìn)一步提出好的翻譯應(yīng)能和原作“比美”。許論雖短,卻體現(xiàn)了許氏詩歌英譯的“三美論”。他們的研究成果為我們深入探討提供了寶貴借鑒。

      本世紀(jì)初,該領(lǐng)域研究進(jìn)入繁榮期。楊成虎(2005)認(rèn)為,《楚辭·天問》的多義性和多科性造就了其自身的研究?jī)r(jià)值和闡釋價(jià)值,但也給譯者帶來了挑戰(zhàn)。由此,作者基于《天問》的研究現(xiàn)狀和英譯問題,對(duì)其英譯過程中的文化、文本和闡釋等方面展開了探討。此外,《楚辭》英譯研究涉及的具體詩歌篇目還包括《離騷》、《九歌》、《天問》、《橘頌》、《九辨》、《少司命》、《國殤》、《大招》、《涉江》等。

      近30年來,關(guān)于《楚辭》詞匯英譯策略和考辨的學(xué)者眾多。卓振英教授在其專著《漢詩英譯論綱》的第6, 7, 8章分別對(duì)《大中華文庫·楚辭》英譯的總體審度、翻譯策略和疑難考辨進(jìn)行分類闡述,既有宏觀說明,又具微觀分析,為該領(lǐng)域研究指明了方向(卓振英 52-90)。

      當(dāng)前基于語料庫的《楚辭》英譯研究的期刊論文共2篇。劉孔喜(2012)和張婷(2012)是該領(lǐng)域研究的主要代表,但此后未形成后續(xù)研究。《楚辭》英譯研究的另一個(gè)視角涉及文獻(xiàn)梳理,共計(jì)3篇,其代表學(xué)者有文軍、劉瑾(2013)、郭曉春(2013)和魏家海(2014),他們對(duì)該領(lǐng)域研究進(jìn)行了客觀總結(jié),指出不足,并提出建議,為本文研究提供了寶貴的參考。

      張嫻(2013)的博士論文以《楚辭》英譯為個(gè)案,借助文化人類學(xué)整體論這一跨學(xué)科視角,著重探討《楚辭》英譯的前世今生與未來、《楚辭》英譯本的文化整體概貌與譯者主體文化、原詩文化總體價(jià)值的挖掘和傳播情況、原詩生命的延續(xù)狀況、《楚辭》英譯研究對(duì)中華典籍英譯的啟示。

      近些年,典籍譯注等副文本研究成為熱點(diǎn)。魏家海(2017)認(rèn)為,譯本注釋不僅反映了譯者對(duì)本土文學(xué)翻譯敘述的五大形態(tài)的文化功能(文化缺損的彌補(bǔ)功能、語義的文化闡釋功能、文本的人文信息的延伸功能、異域神話史的傳承功能和中西文學(xué)形象的重塑功能),也為中國文化典籍的輸出和接受提供了寶貴的參考。

      此外,該層面研究還拓展到了楚辭英譯理論的構(gòu)建,其中重要的研究代表學(xué)者是嚴(yán)曉江教授。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),嚴(yán)曉江是到目前為止楚辭英譯研究領(lǐng)域成果最多的一位學(xué)者,先后于2013年和2015年刊發(fā)專論,倡導(dǎo)構(gòu)建以詩學(xué)為綱,本土化與多元化兼顧的《楚辭》英譯理論體系。值得一提的是,嚴(yán)曉江筆耕不輟,在商務(wù)印書館出版專著《<楚辭>英譯的中國傳統(tǒng)翻譯詩學(xué)觀研究》,為《楚辭》英譯研究作出了突出貢獻(xiàn),也有力地推動(dòng)了海外楚辭學(xué)和楚辭傳播學(xué)的發(fā)展。該著以我國傳統(tǒng)詩學(xué)范疇為線索,較為完整地闡釋了2000年之后國內(nèi)出版的楊憲益與戴乃迭、孫大雨、許淵沖、卓振英《楚辭》英譯的目的、策略、方法、特色、局限等宏觀和微觀問題,構(gòu)建以詩學(xué)為綱、以“譯出”實(shí)踐為根基的《楚辭》英譯理論,提煉以西方譯論為參照的多元理論與方法,在一定程度上彌補(bǔ)了當(dāng)前《楚辭》英譯的不足。但正如專著作者所言,該書未關(guān)注西方漢學(xué)家的《楚辭》英譯概況及英譯理念,因此,其構(gòu)建的英譯理論的系統(tǒng)性和譯介路徑的有效性還有待進(jìn)一步深挖。

      需要指出的是,雖然本文將國內(nèi)《楚辭》英譯研究分為4類,但并非每一類絕對(duì)割裂,互不交叉,如《楚辭》英譯史研究也會(huì)涉及微觀英譯方法、詞匯考辨等細(xì)節(jié)的討論,副文本中的譯注研究也會(huì)波及翻譯策略研究領(lǐng)域。

      綜上所述,國內(nèi)研究者側(cè)重微觀層面的研究,較少涉足宏觀層面的系統(tǒng)論證,其大致見解可歸類如下:1)《楚辭》內(nèi)涵豐富、文本多義,具有“研究型”的英譯特性,力求譯者學(xué)貫中西、譯研并舉;2)考辨在《楚辭》英譯中不可或缺,具體可細(xì)化為訓(xùn)詁、考據(jù)、互文觀照等方法,考據(jù)需取精用弘,準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)原作的真諦;3)語料庫技術(shù)手段為《楚辭》英譯研究提供新的借鑒方法,定性與定量雙管齊下,提高了研究結(jié)果的客觀性和說服力;4)《楚辭》原詩歷經(jīng)2000多年的語言文化變遷,歷代譯者和研究者均從多學(xué)科視角極力再現(xiàn)原詩內(nèi)涵,探索如何彰顯譯詩的“形”與“神”;5)關(guān)注《楚辭》英譯史和我國文化對(duì)外傳播的關(guān)系研究,探究譯文在英語世界的接受度和譯介效果。6)基于譯本考察,結(jié)合中西譯論,構(gòu)建《楚辭》英譯理論體系,為后續(xù)《楚辭》英譯及研究提供參考。

      三、國內(nèi)《楚辭》英譯研究的不足及建議

      總體而論,國內(nèi)《楚辭》英譯研究所取得的成績(jī)有目共睹,已突破單純的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)探討或方法的總結(jié),由點(diǎn)到面逐漸鋪開。然而,作為海外楚辭學(xué)與楚辭傳播學(xué)的重要分支,《楚辭》英譯研究的成果相對(duì)較少,且仍存在以下不足:

      (1)研究力度有待加強(qiáng)

      自2000年以來,雖《楚辭》英譯研究的論文數(shù)量出現(xiàn)了一定幅度的增長(zhǎng),但刊發(fā)論文的總體影響力不夠,且主題重復(fù)時(shí)有發(fā)生;核心刊物占比約30%,被引率超過10次的論文僅有6篇,僅占約8%。

      (2)研究視角有待拓展

      多數(shù)學(xué)者限于詞、韻律、文化理解等微觀層面,較少關(guān)注原詩英譯理論、過程、目的、接受和譯介等宏觀層面。我們應(yīng)在兼顧微觀研究的同時(shí),將視角拓展到宏觀層面的研究,比如《楚辭》英譯理論的構(gòu)建、對(duì)外譯介史等研究,尤其是融合本土翻譯家和西方漢學(xué)家譯本為基礎(chǔ)的英譯理論與傳播研究。

      (3)譯本研究的系統(tǒng)性有待完善

      100多年來,國內(nèi)外翻譯家為《楚辭》英譯所作的突出貢獻(xiàn)毋庸置疑。如上所述,目前發(fā)現(xiàn)的海外內(nèi)《楚辭》全譯本和節(jié)譯本共約40部,然而多數(shù)中國研究者僅關(guān)注國內(nèi)的許譯本、楊譯本、孫譯本、卓譯本以及國外的霍譯本、韋利譯本和沃森譯本,其它同樣具有影響力的譯本卻鮮有涉足,如英國漢學(xué)家杰弗里·沃特斯(Geoffrey Waters)的《楚國挽歌三首:傳統(tǒng)闡釋導(dǎo)論》、美國漢學(xué)家宇文所安的《離騷》和《九歌》英譯本等。

      (4)研究方法有待創(chuàng)新

      從研究方法可以大致推論,現(xiàn)有的研究依然保留傳統(tǒng)的研究窠臼,主觀性較強(qiáng)的譯本比較與描寫等定性分析仍占主流地位。鑒于該領(lǐng)域的發(fā)展現(xiàn)狀,我們需要認(rèn)識(shí)到,傳統(tǒng)定性闡釋、描述與引證法不完全迎合當(dāng)前研究現(xiàn)狀,我們需運(yùn)用更廣泛的跨學(xué)科視角,從多重角度與方法來研究《楚辭》英譯,開拓《楚辭》文化與文學(xué)的復(fù)合價(jià)值。

      本文認(rèn)為,《楚辭》英譯研究有待在以下方面進(jìn)一步深挖:

      (1)通過翻譯學(xué)與楚辭學(xué)④不同學(xué)科間的交叉,將楚辭學(xué)其它分支,如楚辭文獻(xiàn)學(xué)、楚辭文藝學(xué)、楚辭美學(xué)、楚辭社會(huì)學(xué)、楚辭學(xué)史、楚辭再現(xiàn)學(xué)、楚辭比較學(xué)的研究成果與楚辭傳播學(xué)與海外楚辭學(xué)進(jìn)行整合,催生以楚辭研究新成果為基礎(chǔ)的系統(tǒng)考據(jù)式英譯研究,運(yùn)用大型語料庫、跨學(xué)科、大規(guī)模問卷調(diào)查等方法,進(jìn)一步提升《楚辭》英譯研究的水平。

      (2)關(guān)注《楚辭》英譯宏微之間的中觀研究,即微觀層面的經(jīng)驗(yàn)、方法總結(jié)與宏觀層面的理論探索與構(gòu)建以及譯介史等研究雙管齊下,通過對(duì)英譯本的梳理、觀察和描述,尤其是西方漢學(xué)家英譯本的研究,構(gòu)建《楚辭》英譯理論體系,為典籍英譯與研究提供經(jīng)驗(yàn)。

      (3)政府、高校、民間組織等機(jī)構(gòu)應(yīng)加大對(duì)典籍英譯的資金投入和成果認(rèn)定,吸引更多中青年研究者加入該領(lǐng)域,平衡典籍英譯隊(duì)伍的結(jié)構(gòu),為提高《楚辭》英譯及研究的整體水平提供智庫。

      (4)通過對(duì)國外不同類型受眾進(jìn)行深度、長(zhǎng)期的追蹤來盡可能了解讀者閱讀的出發(fā)點(diǎn),把握《楚辭》英譯的選材及推進(jìn)其復(fù)譯,助推《楚辭》英譯本更好地“走出去”。

      四、結(jié)語

      《楚辭》英譯研究的目的是提升我國典籍英譯的質(zhì)量,推進(jìn)中華傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播。三十年間,國內(nèi)《楚辭》英譯研究的前期多關(guān)注微觀研究,后期逐漸拓展到中觀研究。《楚辭》英譯研究所取得的成績(jī)有目共睹,但還存在一些不足,與《楚辭》在我國傳統(tǒng)文化中的地位和海外譯介史不相稱。由此,我們應(yīng)從人才培養(yǎng)與合作、研究手段與方法的創(chuàng)新、政府及民間機(jī)構(gòu)的支持、海外受眾的調(diào)查等方面提出相應(yīng)的建議,開啟以走入時(shí)代、走近受眾和走向完善為目標(biāo)的《楚辭》重譯,講好中國故事,傳播好中國聲音,助推中國文化更好地走向世界。

      注釋【Notes】

      ①參見陳亮:《誰將<楚辭>第一次介紹到英國》,《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》2012-07-04/第B05版。

      ②參見張嫻:《<楚辭>英譯研究——基于文化人類學(xué)整體論的視角》。(湖南師范大學(xué),2013): 221-225(附錄)I。

      參見洪濤:《從窈窕到苗條:漢學(xué)巨擘與《詩經(jīng)》《楚辭》的變譯》。(南京:鳳凰出版社, 2013):370-372。

      ③《<楚辭>英譯的問題——以<山鬼>篇為論析中心》,《中國楚辭學(xué)》3(2002):244-274。

      ④見周建忠,《當(dāng)代楚辭研究論綱》(武漢:湖北教育出版社, 1992)。

      引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

      Sun, Dayu, tran. Selected Poems of Chü Yuan. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1996.

      Xu, Yuanzhong. “China, Cradle of Poetry.” Journal of Foreign Languages 3 (1988): 1-7.

      ---., tran. Poetry of the South. Changsha: Hunan Publishing House, 1994.

      Yang, Hsien-yi and Gladys Yang, tran. Li Sao and Other Poems of Chu Yuan. Peking: Foreign Languages Press, 1953.

      Zhuo, Zhenying, tran. The Verse of Chu. Changsha: Hunan Peoples Publishing House, 2006.

      馮?。旱浼g與中華文化“走出去”——以《離騷》英譯為例?!赌暇┥鐣?huì)科學(xué)》 7 (2017):150-156。

      [Feng, Jun. “The Translation of Chinese Classics and Chinese Culture Going Abroad: Taking the History of Translating Li Sao as an Example.” Social Sciences in Nanjing 7 (2017): 150-156.]

      郭暉:典籍英譯的風(fēng)格再現(xiàn)——小議《楚辭》的兩種英譯 ?!吨袊姼柩芯縿?dòng)態(tài)》1(2005): 95-109。

      [Guo, Hui. “The Reproduction of Style in C-E Translation of Chinese Classics: An Analysis on Two English Versions of Chu Ci.” Zhongguo Shige Yanjiu Dongtai 1 (2005): 95-109.]

      郭建勛、馮?。骸峨x騷》英譯史視閾下的宇文所安譯文初探?!吨心洗髮W(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版) 5(2005): 182-189。

      [Guo, Jianxun and Feng Jun. “A Preliminary Study on Stephen Owens Translation of Li Sao: A Historical Perspective.” Journal of Central South University (Social Science) 5 (2015): 182-189.]

      郭曉春:近三十年《楚辭》英譯研究綜述?!队窳謳煼秾W(xué)院學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué))4(2013): 119-123。

      [Guo, Xiaochun. “A Survey on the Researches of English Translations of Chu Tzu in Recent 30 Years.” Journal of Yulin Normal University 4 (2013): 119-123.]

      ——:英語世界的《楚辭》傳播:現(xiàn)狀、困境與出路?!对茐?mèng)學(xué)刊》2(2015): 29-33。

      [---. “On the Communicative Situation, Predicament and Solution of Chu Ci in the English World.” Journal of Yunmeng 2 (2015): 29-33.]

      何文靜:《楚辭》在歐美世界的譯介和傳播?!度龒{論壇》(三峽文學(xué).理論版)5(2010): 42-49。

      [He, Wenjing. “Translation and Spreading of Chuci Culture in the West.” China Three Gorges Tribune 5 (2010): 42-49.]

      蔣林、余葉盛:淺析阿瑟·韋利《九歌》譯本的三種譯法?!吨袊g》1(2011): 65-67。

      [Jiang, Lin and Yu Yesheng. “An Analysis of Three Translation Methods in Arthur Waleys The Nine Songs.” Chinese Translators Journal 1 (2011): 65-67.]

      劉孔喜:小型《楚辭》漢英平行語料庫的創(chuàng)建與運(yùn)用?!逗泵褡鍖W(xué)院學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 1 (2012): 122-125。

      [Liu, Kongxi. “Construction of the Small-sized Chinese-English Parallel Corpora Based on Chu Ci and Its Application.” Journal of Hubei University for Nationalities (Philosophy and Social Sciences) 1 (2012): 122-125.]

      李貽蔭:霍克斯英譯《楚辭》淺析?!吨袊g》1(1992): 40-42。

      [Li, Yiyin. “An Analysis on Hawkes Translation of Chu Ci.” Chinese Translators Journal 1 (1992): 40-42.]

      繆經(jīng)、李瑩瑩:翻譯倫理視角下的典籍英譯——《楚辭》國內(nèi)英譯本探析?!逗戏使I(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版) 5 (2011): 116-120。

      [Miao, Jing and Li Yingying. “English Translation of Chinese Classics from the Perspective of Translation Ethics—Exploration of Four Versions of Chuci in China.” Journal of Hefei University of Technology (Social Sciences) 5 (2011): 116-120.]

      陶莉:讓世界了解中國——讀《屈原詩選英譯》?!吨袊鴪D書評(píng)論》3(1997): 56-58。

      [Tao, Li. “On Reading Selected Poems of Chu Yuan for Other Nations to Better Understand China.” China Book Review 3(1997): 56-58.]

      魏家海:伯頓·沃森英譯《楚辭》的描寫研究?!侗本┖娇蘸教齑髮W(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)1 (2010): 103-107。

      [Wei, Jiahai. “A Descriptive Study of Burton Watsons English Translation of Chu Ci.” Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics (Social Sciences Edition) 1 (2010): 103-107.]

      ——:《楚辭》英譯及其研究述評(píng)?!睹褡宸g》1(2014): 89-96。

      [---. “On English Translations of Chu Ci and Their Commentary Reviews.” Minority Translators Journal 1 (2014): 89-96. ]

      ——:韋利翻譯詩學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型——以《九歌》英譯為例 。《外國語文研究》5(2015): 52-62。

      [---. “Modernity Transformation of Arthur Waleys Translation Poetics: A Case Study of His Translation of Jiuge.” Foreign Language and Literature Research 5 (2015): 52-62.]

      ——:《楚辭》翻譯注釋的文化功能?!段靼餐鈬Z大學(xué)學(xué)報(bào)》1(2017): 121-126。

      [---. “Cultural Functions in Translation Notes of Chu Ci.” Journal of Xian International Studies University 1 (2017): 121-126.]

      ——:漢學(xué)家譯注中的文化形象建構(gòu)——以《離騷》的三種譯注為例子?!锻庹Z與外語教學(xué)》2 (2017): 108-115,150。

      [---. “Cultural Images Constructed by Sinologists in Translation Notes: Based on Three Versions of Li Sao.” Foreign Languages and Their Teaching 2 (2017): 108-115,150.]

      文軍、劉瑾:國內(nèi)《楚辭》英譯研究綜述(1992-2012)?!锻馕难芯俊? (2013): 84-90,101。

      [Wen Jun and Liu Jin. “The Survey of English Translation of Chu Ci in China (1992-2012).” Foreign Studies 1 (2013): 84-90,101.]

      王麗耘、朱珺、姜武有:霍克斯的翻譯思想及其經(jīng)典譯作的形成。《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)4(2013): 31-38。

      [Wang, Liyun, Zhu Jun and Jiang Wuyou. “On the Formation of Hawkes Translation Thoughts and His Classic Translations.” Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science Edition) 4 (2013): 31-38.]

      楊成虎:典籍的翻譯與研究——《楚辭》幾種英譯本得失談。《寧波大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文科學(xué)版)4 (2004): 55-61。

      [Yang, Chenghu. “Research-Based Translation of Chinese Classics—A Comment on Advantages and Disadvantages of Some English Versions of Chuci.” Journal of Ningbo University (Liberal Arts Edition) 4 (2004): 55-61.]

      ——:《天問》的研究與英文翻譯?!对茐?mèng)學(xué)刊》5(2005): 38-41。

      [---. “Research in English Translation of Tianwen (Inquiries of Heaven).” Journal of Yunmeng 5 (2005): 38-41.]

      ——、周潔:《楚辭傳播學(xué)與英語語境問題研究 》。北京:線裝書局,2008。

      [--- and Zhou Jie. A Study of Chu Verse Communications in International English Contexts. Beijing: Thread-Binding Books Publishing House, 2008.]

      嚴(yán) 婧:“英國楚辭學(xué)”及其研究概述?!墩Z文學(xué)刊》8 (2013): 54-55, 75。

      [Yan Jing. “British Studies on The Songs of the South” and Their Commentary Reviews. Journal of Language and Literature Studies 8 (2013): 54-55, 75.]

      嚴(yán)曉江:許淵沖《楚辭》英譯的“三美論”。《南通大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2012年第2期,第92-96頁。

      [Yan, Xiaojiang. “Three Beauty Theory” in Xu Yuanzhongs English Version of Elegies of the South.” Journal of Nantong University (Social Science Edition) 2 (2012): 92-96.]

      ——:從接受美學(xué)的角度析《楚辭》中的意象英譯?!段髂峡萍即髮W(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 4(2013): 29-32。

      [---. “On Imagery Translation of Elegies of the South from the Perspective of Reception Theory.” Journal of Southwest University of Science and Technology 4 (2013): 29-32.]

      ——:《楚辭》英譯的中國傳統(tǒng)翻譯詩學(xué)觀研究。北京:商務(wù)印書館,2017。

      [---. A Study of Chinese Traditional Translation Poetics of C-E Chu Ci Translation. Beijing: The Commercial Press, 2017.]

      張弘:中國文學(xué)在英國。 廣州:花城出版社,1992。

      [Zhang, Hong. Chinese Literature in England. Guangzhou: Flower City Press, 1992.]

      張麗麗:文學(xué)經(jīng)典的“引進(jìn)來”與“走出去”——楚辭《國殤》兩個(gè)英譯本的比較研究?!堆嗌酱髮W(xué)學(xué)報(bào)》

      (哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)4(2015): 66-71。

      [Zhang, Lili. “In-coming Translation and Out-going Translation: A Case Study of Two English Versions of Guo Shang.” Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science Edition) 4 (2015): 66-71.]

      張婷:《楚辭》英譯本之描述研究——兼談平行語料庫在《楚辭》英譯研究中的運(yùn)用?!逗泵褡鍖W(xué)院學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)5(2012): 146-149。

      [Zhang, Ting. “A Descriptive Study on English Versions of Chu Ci as well as Discussion of Application of Parallel Corpora in English Translation Study of Chu Ci.” Journal of Hubei University for Nationalities (Philosophy and Social Sciences) 5(2012): 146-149.]

      張嫻:孫大雨《英譯屈原詩選》“向后站”三維闡釋視角?!锻庹Z教學(xué)》4(2013): 109-113。

      [Zhang, Xian. “A Study on Sun Dayus Selected Poems of Chu Yuan from the Perspective of Stand Back.” Foreign Language Education 4 (2013): 109-113.]

      ——:《楚辭》英譯研究——基于文化人類學(xué)整體論的視角。長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2013。

      [---. A Study on English Translations of Chu Ci in the Perspective of Holism of Cultural Anthropology. Changsha: Hunan Normal University, 2013.]

      卓振英:漢詩英譯論綱。杭州:浙江大學(xué)出版社,2011。

      [Zhuo, Zhenying. A Theoretical Outline of Chinese Verse Translation. Hangzhou: Zhejiang UP, 2011.]

      責(zé)任編輯:魏家海

      猜你喜歡
      楚辭述評(píng)英譯
      順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略
      翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
      現(xiàn)代朱子哲學(xué)研究述評(píng)
      國內(nèi)三十年語碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)
      詩歌里的低訴,蒼涼中的守望
      國內(nèi)科技投入研究現(xiàn)狀簡(jiǎn)評(píng)
      愛過的人會(huì)殊途同歸
      朝華已披 夕秀方振
      “小”的英譯
      以《詩》釋《騷》
      宝山区| 金溪县| 小金县| 西乡县| 峨边| 长沙市| 浦县| 安多县| 中方县| 长汀县| 桐柏县| 中山市| 阳曲县| 宁阳县| 沐川县| 应城市| 深水埗区| 沂南县| 龙门县| 万盛区| 台北县| 阿拉善盟| 随州市| 安庆市| 平潭县| 常山县| 乐山市| 房产| 平顺县| 饶平县| 成都市| 天峻县| 贵南县| 冷水江市| 四川省| 开阳县| 邢台市| 寿宁县| 留坝县| 延安市| 龙海市|