• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于互聯(lián)網(wǎng)視角的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究探析

      2018-05-14 10:01陳定剛
      新課程研究·中旬 2018年6期
      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯商務(wù)英語(yǔ)互聯(lián)網(wǎng)

      摘 要:隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,我國(guó)的網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)也得到了飛速的發(fā)展,在此背景之下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究與互聯(lián)網(wǎng)有著緊密的關(guān)系,加之受到全球化的沖擊與影響,我國(guó)與世界各國(guó)之間的關(guān)系日趨緊密,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯也提出了更高的要求。為此,本文主要基于互聯(lián)網(wǎng)視角對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究進(jìn)行了探討。

      關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng);商務(wù)英語(yǔ)翻譯;商務(wù)英語(yǔ)

      作者簡(jiǎn)介:陳定剛,博士,廣東金融學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言與文化學(xué)院助教,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。(廣東 廣州 510521 )

      中圖分類(lèi)號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-0568(2018)17-0024-03

      進(jìn)入21世紀(jì)以后,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)水平得到了飛速的提升,加之受全球化趨勢(shì)的影響,與世界各國(guó)的往來(lái)也更加頻繁,商務(wù)貿(mào)易及交流日益增多,在給國(guó)內(nèi)企業(yè)發(fā)展帶來(lái)新機(jī)遇的同時(shí),對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)人才的需求也在不斷增多。這對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作者就提出了更高的要求,不僅要能夠掌握相關(guān)的知識(shí),還要保證翻譯的速度與準(zhǔn)確性。目前,我國(guó)還缺乏足夠的商務(wù)翻譯工作者,現(xiàn)有人員的翻譯水平也總體不高,因此,在互聯(lián)網(wǎng)的時(shí)代背景下,想要保證商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者專(zhuān)業(yè)水平得到提升,就必須要與互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行密切融合。

      一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的內(nèi)涵與特點(diǎn)

      商務(wù)英語(yǔ)(Business English)的形成基礎(chǔ)是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的理論框架,作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)發(fā)展下所產(chǎn)生的變體,其主要是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)特定活動(dòng)進(jìn)行學(xué)科服務(wù)的英語(yǔ)類(lèi)型。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯和普通的英語(yǔ)翻譯相比,其對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性有著更高的要求。如果翻譯錯(cuò)誤,必定會(huì)對(duì)商務(wù)活動(dòng)的順利開(kāi)展產(chǎn)生嚴(yán)重的影響,甚至可能導(dǎo)致商務(wù)活動(dòng)的終止,對(duì)貿(mào)易雙方都造成嚴(yán)重的損害。

      1.語(yǔ)句翻譯要簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確。在國(guó)際商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)中,最為重視的就是效率,高效、簡(jiǎn)潔是貿(mào)易雙方進(jìn)行商討與交流時(shí)必須要遵守的基本商務(wù)禮儀。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者必須要能夠?qū)Σ牧蟽?nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練地翻譯與闡述,從而保證商務(wù)洽談的效率。此外,在對(duì)國(guó)際貿(mào)易文本進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,還要保證其翻譯語(yǔ)言的準(zhǔn)確性、精練性和客觀性。

      2.意義翻譯要完整與對(duì)等。若想使目標(biāo)讀者更加清晰地了解信息發(fā)出者的商務(wù)要求,就要保證在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,不僅要對(duì)具體的翻譯術(shù)語(yǔ)進(jìn)行應(yīng)用,還要保證翻譯內(nèi)容的完整性。完整性要求的提出就是要求翻譯工作者能夠比較全面地為目標(biāo)讀者提供原材料中的信息,尤其是最為重要的商務(wù)準(zhǔn)則及數(shù)據(jù)。

      3.術(shù)語(yǔ)翻譯要具體得當(dāng)。進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的是需要使閱讀者明晰信息發(fā)出者的實(shí)際要求。因此,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者而言,就要能夠?qū)⑸虅?wù)術(shù)語(yǔ)更加具體得當(dāng)?shù)胤g出來(lái),從而保證翻譯的準(zhǔn)確性。由于在國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域中,其不僅需要對(duì)商務(wù)貿(mào)易信息進(jìn)行翻譯,很多情況下還需要對(duì)經(jīng)濟(jì)、法律等多個(gè)領(lǐng)域英語(yǔ)信息進(jìn)行翻譯。因此,其會(huì)涉及各個(gè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),若無(wú)法對(duì)這些信息進(jìn)行準(zhǔn)確全面的了解,同樣會(huì)為商務(wù)活動(dòng)增加阻礙。

      二、商務(wù)英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中存在的主要問(wèn)題

      1.詞匯的問(wèn)題。在商務(wù)英語(yǔ)信息翻譯的過(guò)程中,由于中西方文化之間的較大差異,在對(duì)一些詞語(yǔ)的理解往往會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,尤其是在對(duì)漢英詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程中。由于商務(wù)英語(yǔ)需要大量地使用到專(zhuān)業(yè)性詞匯,并且這些詞匯且大多涉及范圍極廣。很多詞語(yǔ)雖然看似比較簡(jiǎn)單,但與普通的英語(yǔ)卻有極大的差異,若翻譯人員缺乏良好的專(zhuān)業(yè)知識(shí)與細(xì)致的觀察力,就會(huì)導(dǎo)致翻譯的準(zhǔn)確性與專(zhuān)業(yè)性下降。而對(duì)于一些有著明顯詞義差別的詞匯,若出現(xiàn)翻譯的錯(cuò)誤,就會(huì)嚴(yán)重影響材料的整體意義。如單詞shipper與carder,二者若在普通的語(yǔ)言環(huán)境下使用是沒(méi)有較大差異的,但在商務(wù)英語(yǔ)環(huán)境中其代表意義的差別卻極大,前者所說(shuō)的是賣(mài)方或買(mǎi)方的委托人,但后者所說(shuō)的是運(yùn)送公司的意思,有著極大的差異。

      2.句式的問(wèn)題?;旧纤械挠⒄Z(yǔ)國(guó)家,在使用語(yǔ)言時(shí)對(duì)于邏輯分析及抽象思維的分析都非常重視,而漢語(yǔ)文化則側(cè)重形象思維,二者之間存在很大的價(jià)值觀及文化差異,也導(dǎo)致英漢句子的結(jié)構(gòu)間也存在極大差異。英語(yǔ)句式最為關(guān)鍵的是“形式”,也就是要保證句子結(jié)構(gòu)的完整。所以,在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,特別是對(duì)合同內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),要使用被動(dòng)句。而對(duì)于漢語(yǔ)那種比較重視領(lǐng)悟及意會(huì)的句式來(lái)說(shuō),也不是太在意句子的完整性。而漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言體系之間的句式所存在的差異性,也導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)的翻譯具有更大的難度,從而在翻譯的過(guò)程中句式環(huán)節(jié)極易產(chǎn)生錯(cuò)誤。

      3.翻譯文化中存在負(fù)載詞。東西方的社會(huì)制度、文化背景、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等都存在極大的差異,因此,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)而言,其中很多的詞匯是無(wú)法在漢語(yǔ)中找到與之對(duì)應(yīng)的詞匯的,而這些無(wú)法與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞,就會(huì)導(dǎo)致在翻譯的過(guò)程中有詞語(yǔ)空缺的產(chǎn)生。因此,只有對(duì)其增加釋義,才能夠保證信息的接受者能夠比較全面和正確地理解文化信息。比如在對(duì)詞組venturecapital進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,由于此詞組是近年才出現(xiàn)的,一般將其翻譯為“風(fēng)險(xiǎn)投資”。因此,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者而言,必須要掌握英語(yǔ)單詞所具有的易變性及多樣性,從而使得譯文能夠更加貼近原文,并產(chǎn)生與之對(duì)等的文化信息。

      三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平的提升策略

      1.保證翻譯的專(zhuān)業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)主要是商務(wù)理論與商務(wù)實(shí)踐組成,因此其中也包含著大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這就要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者在對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要保證其翻譯內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)中所使用的詞匯通常都是縮略的詞匯,具體來(lái)說(shuō)其是具有商務(wù)含義的普通詞匯或者復(fù)合詞、縮略詞等。如for ex,其意思是外匯(foreign exchange),quotation是報(bào)價(jià)的意思等等。若商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者沒(méi)有比較全面的專(zhuān)業(yè)知識(shí),那么其就不能以專(zhuān)業(yè)的角度對(duì)交易雙方的對(duì)話(huà)及合同等較為專(zhuān)業(yè)的內(nèi)容進(jìn)行有效的翻譯,導(dǎo)致商務(wù)活動(dòng)無(wú)法順利地開(kāi)展下去。因此,在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者進(jìn)行培訓(xùn)的過(guò)程中, 就要使其能夠加大對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯的學(xué)習(xí)力度,使其能夠更加準(zhǔn)確全面的翻譯出貿(mào)易雙方的信息,促使商務(wù)活動(dòng)更好地開(kāi)展。

      2.適當(dāng)?shù)厥褂梅g增減詞。在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,翻譯工作者要想促使自身翻譯水平得到有效提升,就需要在進(jìn)行英譯中或中譯英的過(guò)程中,按照商務(wù)活動(dòng)中實(shí)際的上下文意思適當(dāng)增加一些動(dòng)詞、形容詞或者是名詞等,或者是適當(dāng)?shù)臏p去一些多余的詞匯,這樣的方法也被叫作翻譯增減詞,在翻譯中經(jīng)常應(yīng)用。但具體要在什么地方使用怎樣的詞才能將句子更加完整的表現(xiàn)出來(lái),使譯文更能將其本地的文化體現(xiàn)出來(lái),就需要翻譯工作者在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中進(jìn)行不斷的積累。

      3.正譯和反譯法的應(yīng)用。在英譯漢的過(guò)程中,要使句子能夠以與英語(yǔ)相反的語(yǔ)序表達(dá)出來(lái)的方式就被叫作正譯及反譯法,或者是把英語(yǔ)中的句子使用肯定或否定的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。就反譯法來(lái)說(shuō),在英語(yǔ)中存在很多肯定形式的詞,但這些詞也有否定含義,這些詞中也包含了名詞、動(dòng)詞、副詞及形容詞等多種詞匯類(lèi)型。比如名詞中的neglect與avoidance等這類(lèi)詞匯是有否定意義存在的。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,就必須要對(duì)正譯及反譯法進(jìn)行有效的應(yīng)用,從而保證商務(wù)活動(dòng)雙方能夠更加清晰地理解雙方的意思,保證商務(wù)活動(dòng)的順利開(kāi)展。

      4.對(duì)東西方文化差異進(jìn)行正確認(rèn)識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者的主要任務(wù)是為商務(wù)活動(dòng)提供良好的服務(wù)。因此,翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,就必須要對(duì)商務(wù)活動(dòng)有足夠的了解,從而保證對(duì)于商務(wù)活動(dòng)的翻譯更加清晰、完整與準(zhǔn)確,將原文的內(nèi)涵更好地表達(dá)出來(lái)。但需要注意的是,由于各個(gè)國(guó)家之間都存在極大的文化差異,所有在不同的語(yǔ)境中即使是相同的詞匯也能夠體現(xiàn)出不同的內(nèi)涵。例如對(duì)于數(shù)字寓意的理解,我國(guó)普遍覺(jué)得4是不吉祥的象征,而外國(guó)人也有對(duì)于數(shù)字13有著消極的認(rèn)識(shí)。此外,在對(duì)商標(biāo)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,翻譯工作者還要對(duì)兩種不同語(yǔ)言的規(guī)則進(jìn)行充分的了解,使自身的跨文化交際能力不斷提升,從而使翻譯的商標(biāo)內(nèi)容能夠受到雙方的認(rèn)可。

      四、互聯(lián)網(wǎng)視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的應(yīng)用

      商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作者在進(jìn)行學(xué)習(xí)和培訓(xùn)的過(guò)程中,要重視翻譯技巧的學(xué)習(xí),從而使商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平得到提升。而隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)水平的不斷提升,就必須要對(duì)互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行有效的應(yīng)用,從而更加靈活地應(yīng)用英語(yǔ)翻譯技巧。

      首先,對(duì)于開(kāi)設(shè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的學(xué)校來(lái)說(shuō),要對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的課程進(jìn)行更好的設(shè)置,同時(shí)給學(xué)生提供良好的實(shí)踐平臺(tái)??梢蚤_(kāi)展校企合作活動(dòng),將高校教育和社會(huì)的實(shí)踐進(jìn)行緊密的連接。李克強(qiáng)總理在2015年時(shí)就正式提出了“互聯(lián)網(wǎng)+”的概念,新興產(chǎn)業(yè)和新興業(yè)態(tài)也成了競(jìng)爭(zhēng)的高地。因此,在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的培訓(xùn)過(guò)程中,要充分的利用“互聯(lián)網(wǎng)+教育”的理念,通過(guò)大數(shù)據(jù)平臺(tái)的構(gòu)建、對(duì)云計(jì)算等互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的有效應(yīng)用,促使其翻譯水平不斷提升。在當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)共享共建資源的背景下,還要對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐平臺(tái)進(jìn)行有效構(gòu)建,才能滿(mǎn)足國(guó)際貿(mào)易市場(chǎng)對(duì)高端應(yīng)用型人才的需求。

      其次,要保證培訓(xùn)與學(xué)習(xí)過(guò)程的職業(yè)化及商業(yè)化,通過(guò)對(duì)于互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)技術(shù)的有效應(yīng)用,增加師生之間的溝通與交流,構(gòu)建和諧的師生關(guān)系。此外,還要對(duì)微課、慕課及手機(jī)課堂等進(jìn)行有效應(yīng)用,使學(xué)生的潛能得到充分的開(kāi)發(fā),個(gè)性得到更好的發(fā)展。同時(shí),通過(guò)對(duì)于互聯(lián)網(wǎng)的應(yīng)用,商務(wù)英語(yǔ)的課堂翻譯過(guò)程也要更加的專(zhuān)業(yè)化。比如在對(duì)“一路一帶”進(jìn)行翻譯時(shí),若某學(xué)生將其翻譯為:one road and one tie,在利用互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)進(jìn)行檢驗(yàn)后,發(fā)現(xiàn)相關(guān)公文中有明確地對(duì)“一帶一路”的簡(jiǎn)譯是“the Belt and Road”,因此就能夠及時(shí)地對(duì)學(xué)生的錯(cuò)誤翻譯進(jìn)行及時(shí)的糾正,提升了教學(xué)效果,也使得學(xué)生更好地掌握了翻譯技巧。

      此外,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),只有保證自身專(zhuān)業(yè)能力的提升,才能夠?qū)で蟾玫匕l(fā)展,因此,還需要通過(guò)對(duì)互聯(lián)網(wǎng)的有效應(yīng)用,對(duì)專(zhuān)業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)進(jìn)行更好的學(xué)習(xí)。一方面,互聯(lián)網(wǎng)中的海量信息還能夠使學(xué)生更好地對(duì)國(guó)際文化進(jìn)行學(xué)習(xí),對(duì)自身的翻譯知識(shí)進(jìn)行積累。同時(shí),互聯(lián)網(wǎng)也打破了時(shí)空的限制,突破了翻譯資源及地區(qū)的限制,使學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力得到了提升。

      綜上所述,進(jìn)入21世紀(jì),我國(guó)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)水平飛速發(fā)展,受全球化的影響,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的需求也在逐年增多。在互聯(lián)網(wǎng)視角下進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,必須充分利用信息技術(shù)手段,以實(shí)踐為導(dǎo)向,通過(guò)科學(xué)有效的方法,保證商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和及時(shí)性。此外,還應(yīng)該重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng),有效應(yīng)用現(xiàn)代化的技術(shù)手段,以滿(mǎn)足國(guó)際貿(mào)易發(fā)展新形勢(shì)下對(duì)應(yīng)用型商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的要求。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 焦辰.商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].天津職業(yè)院校聯(lián)合報(bào),2017,19(11):89-92.

      [2] 張微.“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探索[J].黑龍江教育(高教研究與評(píng)估),2017,(11):7-8.

      [3] 李猛.基于電子商務(wù)環(huán)境下商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐分析[J].電腦迷,2017,(11):176.

      [4] 許丹,盧曉娟,張羅丹.商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)證研究[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017,(5):110-113.

      [5] 汪斐.大數(shù)據(jù)時(shí)代下商務(wù)英語(yǔ)翻譯及其教學(xué)改革研究[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2017,8(9):151-152.

      責(zé)任編輯 陳 莉

      猜你喜歡
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯商務(wù)英語(yǔ)互聯(lián)網(wǎng)
      依托互聯(lián)網(wǎng)實(shí)施商務(wù)英語(yǔ)函電實(shí)訓(xùn)教學(xué)
      基于功能目的論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
      The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化信息等值研究
      從“數(shù)據(jù)新聞”看當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)新聞信息傳播生態(tài)
      互聯(lián)網(wǎng)背景下大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目的實(shí)施
      以高品質(zhì)對(duì)農(nóng)節(jié)目助力打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
      你會(huì)選擇學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)嗎?
      阜康市| 繁峙县| 北海市| 山阳县| 东至县| 呼玛县| 黔东| 顺昌县| 峨山| 墨江| 麻城市| 科技| 鹤岗市| 明溪县| 湘乡市| 松原市| 遂川县| 富宁县| 内江市| 新龙县| 嘉善县| 北碚区| 大渡口区| 安达市| 塔河县| 密云县| 河北区| 天水市| 塔城市| 萨迦县| 梅州市| 新乡县| 永泰县| 江陵县| 太湖县| 隆化县| 勐海县| 巴东县| 上栗县| 克山县| 秀山|