• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化交際理論在醫(yī)學文獻等值翻譯中的應用

      2018-05-14 15:20:34宋麗莉趙松
      中國衛(wèi)生產業(yè) 2018年11期
      關鍵詞:跨文化交際

      宋麗莉 趙松

      [摘要] 在全球化的趨勢下,醫(yī)學不斷地進步,世界性的醫(yī)療合作越來越廣泛,醫(yī)務工作者需要通過醫(yī)學文獻彼此的學習,交流知識,以獲取進步,因此,醫(yī)學文獻的等值翻譯具有越來越重要的意義,高質量的醫(yī)學文獻翻譯體現中外醫(yī)學異同,能夠促進醫(yī)學的進步。該文以跨文化交際理論為基礎,探討醫(yī)學文獻翻譯的等值性,為醫(yī)學英語的翻譯和教學實踐提供理論指導。

      [關鍵詞] 跨文化交際;醫(yī)學文獻;等值翻譯

      [中圖分類號] R-1 [文獻標識碼] A [文章編號] 1672-5654(2018)04(b)-0195-02

      隨著醫(yī)學不斷地進步以及全球化的趨勢,世界各國在醫(yī)學領域中的合作與交流更加廣泛。為了防范全球性疾病發(fā)生,各國間的多方合作更加緊迫。因此,醫(yī)學文獻等值翻譯,在醫(yī)療成果的傳播與應用中發(fā)揮橋梁性的作用。醫(yī)學文獻翻譯可以促進發(fā)展中國家與醫(yī)學較發(fā)達國家間的交流,提升發(fā)展中國家的醫(yī)療水平。

      我國醫(yī)學翻譯界的研究學者產出大量的研究成果,但是其處于比較混亂的狀態(tài),一方面沒有系統(tǒng)性的歸納總結,另一方面,多數報道都是經驗主義占主導,并沒有科學的理論作為指導,尤其是跨文化交際理論指導下的醫(yī)學文獻等值翻譯研究更加缺乏[1-3]。因此,該文以跨文化交際理論作為基礎指導理論,對醫(yī)學文獻的等值翻譯進行討論探索,提高醫(yī)學文獻翻譯的質量。

      1 什么是跨文化交際理論

      跨文化交際的含義,常指的是具有某一種文化背景的個體或群體與具有另外一種不同文化背景的個體或群體進行的交流,交流的雙方可以來自不同的國家、民族、種族[3-4]。Larry. Samovar等人[5]在中對于跨文化交際(intercultural communication)的定義是跨文化交際是有著差異文化認知以及符號系統(tǒng)的人們之間的交流,存在于人們之間的這種文化差異足以改變交流的結果。

      2 跨文化交際的差異對翻譯的影響

      在人類社會的悠久歷史中,諸多事實表明,文化是具有社會性、語言性、民族性和地域性的,導致不同文化背景中的不同表達。一種表達在某一種文化背景下的價值系統(tǒng)中很容易理解,在另外一種不同的文化背景中就可能會有不同程度的障礙。因此,要進行有效的溝通,需要交流的雙方理解不同文化之間的差異,如語言文化的差異,文化價值的差異,思維模式的差異[6]。

      2.1 語言文化的差異

      語言可以看做一種符號化的系統(tǒng),按照符號化系統(tǒng)可劃分為5種:①聲像化符號;②社會化符號;③物質化符號;④地域化符號;⑤民族意識符號[7]。此外,語言中存在俗語、歇后語、成語、俚語、格言、成語等各種不同的表現形式,這些不同的表現形式中都蘊含了本民族的文化背景信息,具有鮮明的民族特點,進一步研究這些語言,會發(fā)現其與本民族的文化背景、生存環(huán)境、發(fā)展趨勢都有著密不可分的關系。

      2.2 文化價值觀念的差異

      文化價值觀念的差異常常由于社會環(huán)境以及背景文化的不同而產生,中國人與使用英語國家的人們文化背景相差較大,因而彼此之間有著較大的文化價值觀念差異。中國傳統(tǒng)文化主張謙虛低調,集體利益大于個人利益,所以我們會以該種標準來評判人生觀、世界觀和價值觀,西方世界的文化更加注重個人的隱私、權利,強調獨立,以個人的奮斗成功為標準。在不同的文化背景中,同一種語義的詞語可能具有不同的含義,例如,“doctor”和“大夫”都具有“醫(yī)生”的含義,但是在西方文化中,由于受到尊重醫(yī)學觀念的影響,對取得博士學位的人有時尊稱為“Doctor”,而在中國的古代文化中,“大夫”則是王朝中的一種官銜,比如“刑不上大夫”。如果不能做到等值翻譯,很容易造成誤解。

      2.3 思維模式的差異

      思維是人腦對客觀事物的概括和間接的反應過程,思維不可見,語言是思維的載體。不同的思維模式會產生不同的語言形式。各個民族具有不同的文化背景,人們所形成的思維模式也有很大的差異性,因此,各民族之間的交流與理解會出現不同程度的障礙。不同的思維模式的人們在對同一種事物采用不同的表達方式,例如,“同一個人可能有一種以上的病,醫(yī)生要從表征上準確判斷病的本質,不但要消除表面的病征,而且要根除引發(fā)疾病的原因?!痹谥形闹袝磉_為“標本兼治”,在英文中表達為“Symptoms”。

      以上即為跨文化交際的差異,在醫(yī)學文獻翻譯過程中是不可回避的問題,對于醫(yī)學文獻科技論文,要求準確嚴謹,翻譯時跨文化的因素更應該考慮進去,從而有效準確地表達原文信息。

      3 醫(yī)學文獻翻譯的特點

      因此進行醫(yī)學文獻的翻譯,最主要的宗旨就是通過文獻來傳遞信息,準確接收作者想要傳達的信息。醫(yī)學文獻屬于生命科學領域的科技文章,含有大量的專業(yè)術語,寫作很有邏輯性和嚴謹性。而且,在醫(yī)學文獻的寫作中,更多的關注的是行為的對象,通常是患者和疾病本身,對于實施該行為的主題即醫(yī)務工作者常常進行忽略處理,所以,醫(yī)學文獻中被動語態(tài)更加常見[8]。醫(yī)學文獻傳遞需要精確嚴謹,因此,更應該把文化的因素在翻譯中考慮進去,更加需要科學理論來指導醫(yī)學文獻的翻譯。

      4 跨文化交際理論在醫(yī)學文獻翻譯中的應用

      不同民族、國家的文化背景形成不同的語言文化形式,在醫(yī)學文獻的翻譯過程中,要有跨文化的意識,將文獻中所蘊含的文化內容翻譯表達出來,適當增刪內容,以使譯文更易于讀者理解??缥幕浑H理論主要目的是翻譯醫(yī)學文獻時,不會因文化的因素導致文獻信息傳遞的缺失,爭取做到翻譯后的文獻對讀者所產生的效果與翻譯前的文獻對源語言讀者產生的效果一致。以跨文化交際理論作為科學指導理論進行醫(yī)學文獻的翻譯時,主要是依據讀者的文化、語言習慣翻譯成易于讀者理解的譯文,而不是逐字逐句地翻譯原文,達到準確、有效地傳遞醫(yī)學信息的作用。在醫(yī)學文獻的等值翻譯中,重點是準確的傳遞信息內容,不拘泥于原文的詞句,兩者有矛盾時,以傳遞信息內容為主。舉一個中文文獻翻譯成英文的例子:張仲景寫成了《傷寒雜病論》,翻譯成:In the Han Dynasty(漢代), Zhang Zhongjing(張仲景),an outstanding physician, wrote Treatise of Exogenous Febrile and Miscellaneous Disease[9-10]。分析這句翻譯,中文原文的內容比較直接,因為作者默認讀者為中國人,能夠對該內容有一定的了解,但是將其翻譯成英文給西方人看,如果逐字逐句的翻譯,會另西方讀者非常困惑,因為他們并不了解張仲景相關的中國文化,因此,該譯文做到了將原文中暗含的文化信息翻譯出來,在譯文中增加了In the Han Dynasty(漢代)、an outstanding physician等內容,講明了看懂這句話所需要的歷史文化背景知識,使譯文理解起來不會產生歧義,實現了翻譯過程中的等值交流。

      綜上所述,中西方文化的差異使醫(yī)學文獻的翻譯不是逐字逐句的翻譯,是一個較為復雜的過程,考慮到醫(yī)學文獻的重要作用,其翻譯的內容必須精準無誤,準確傳達出原文作者想要表達的信息,因此,在醫(yī)學文獻的翻譯過程中,譯者必須時刻有跨文化交際的意識,以跨文化理論作為科學指導,翻譯出高水平的文章,從而更加有效、精準地傳達醫(yī)學信息。

      [參考文獻]

      [1] 汪國華.醫(yī)學英語翻譯技巧淺談[J].中國學校衛(wèi)生雜志,1997, 8(18):311-313.

      [2] 李春梅.醫(yī)學英語的特點及翻譯[J].河北職工醫(yī)學院學報,1999,16(4):59-60.

      [3] 賈文波.文本功能對應用翻譯的策略指導[J]中南大學學報:社會科學版,2004(3):377-380.

      [3] Barry Tomalin, Susan Stempleski. Cultural Awareness[M].上海:華東師范大學出版社,1998.

      [4] 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

      [5] Larry A. Samovar, Richard E. Porter. Communication between cultures[M].中國人民大學出版社,2004.

      [6] Huinan B. Cultural context and language translation[M].China translation corporation,2001.

      [7] 曹瑞明.跨文化交際翻譯中的差異與融合[D].西安:西安外國語學報,2006,14(1):45-47.

      [8] 張志鴻. 醫(yī)學英語漢譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1983.

      [9] Zhaoguo L. Sentence structure in English translation of traditional Chinese medicine[J].Journal of Chinese integrative medicine,2007,5(3):355-358.

      [10] Biyin C. Reflections on the basic issues and directions of English translation of the traditonal Chinese medicine[J].Journal of Chinese integrative medicine,2006(1):38.

      (收稿日期:2018-01-16)

      猜你喜歡
      跨文化交際
      跨文化交際中的隱形文化障礙
      從《推手》看中西方飲食文化差異
      跨文化交際下中日拒絕表達言語行為的對比研究
      以跨文化意識培養(yǎng)為目標的英語教學體系研究
      基于跨文化交際的大學英語教學模式探討
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
      淺談中日非語言行為的文化差異
      科教導刊(2016年25期)2016-11-15 18:42:54
      淺析中韓跨文化交際中的言語差異
      創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學生跨文化交際能力的培養(yǎng)
      考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
      跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
      中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
      天水市| 江西省| 石景山区| 星座| 鸡泽县| 淮南市| 黄梅县| 莱芜市| 水富县| 中宁县| 大化| 康马县| 阳曲县| 彰化市| 宁晋县| 白玉县| 德保县| 万宁市| 冕宁县| 广汉市| 宜章县| 松滋市| 浠水县| 木兰县| 健康| 新津县| 界首市| 遂昌县| 灵台县| 土默特右旗| 卓资县| 师宗县| 潍坊市| 长阳| 武穴市| 西安市| 兰考县| 汽车| 竹北市| 上饶县| 合阳县|