嚴(yán)雪梅
【摘要】本文基于奈達(dá)的功能對(duì)等理論,對(duì)英漢語言及科技文本的句法特點(diǎn)進(jìn)行了對(duì)比和分析,闡述了科技英語長(zhǎng)句漢譯的四種翻譯技巧,即保留原文語序、語序調(diào)換、拆分、合并。
【關(guān)鍵詞】科技英語長(zhǎng)句;句法特點(diǎn);功能對(duì)等理論
一、前言
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)在科技領(lǐng)域的互動(dòng)日益頻繁,科技英語翻譯的重要性由此凸顯??萍加⒄Z文本有其自身的特點(diǎn),如:信息量豐富,一個(gè)長(zhǎng)句中有多個(gè)從句和修飾語,對(duì)譯者提出了挑戰(zhàn)。本文概述了科技英語文本的句法特點(diǎn),并對(duì)英漢句子在句法層面作了對(duì)比,提出了科技英語長(zhǎng)句漢譯的翻譯方法。
二、功能對(duì)等理論
尤金·奈達(dá)最先提出了翻譯對(duì)等理論。其最知名的翻譯理論就是20世紀(jì)50年代提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,要求譯文對(duì)目的語讀者產(chǎn)生的影響與原文對(duì)原語讀者產(chǎn)生的影響要一樣。到了80年代,動(dòng)態(tài)對(duì)等理論演化為功能對(duì)等理論。奈達(dá)認(rèn)為意義對(duì)等是最首要的,其次才是形式。本文主要從句法層面探討英漢科技文本。
三、科技文本的句法特點(diǎn)
科技文本專業(yè)性很強(qiáng),兼具精確性及技術(shù)性,主要特點(diǎn)是:詞義范圍擴(kuò)大;句子結(jié)構(gòu)拓展;句子成分內(nèi)部關(guān)系復(fù)雜;用詞精簡(jiǎn)準(zhǔn)確。相關(guān)數(shù)據(jù)表明現(xiàn)代科技文本句子的平均長(zhǎng)度在20-30詞。由于科技文本表述很復(fù)雜的事情、概念或理論,通常需要拓展修飾、定義和添加成分,使用非謂語結(jié)構(gòu),平行結(jié)構(gòu),并列復(fù)合句及從屬?gòu)?fù)合句等等,句子結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜??萍嘉谋镜木浞ㄌ攸c(diǎn)加大了讀者的理解難度和譯者的翻譯難度。
四、英漢句子的主要差異
英漢語言的主要差別在于漢語是意合的,句子結(jié)構(gòu)松散,由一些小句、短語、語塊等組成,不必嚴(yán)格遵照語法規(guī)則。而英語是形合的,句子結(jié)構(gòu)和語義并重,句子結(jié)構(gòu)必須完整而正確,方能達(dá)意。其次,英語思維模式呈直線型,重心常位于句首。漢語思維模式呈螺旋形,句子重心常置于句末,邏輯思維模式表現(xiàn)為先列出背景,再給出新信息、先因后果、先陳述后表態(tài)。英漢思維模式的不同導(dǎo)致句子表達(dá)方式有差異。
五、科技英語長(zhǎng)句翻譯策略
在了解科技文本句法特點(diǎn)及英漢句子差異的基礎(chǔ)上,采用適當(dāng)?shù)姆g技巧可以更好地理解、重組、準(zhǔn)確地翻譯科技英語長(zhǎng)句。“邏輯活動(dòng)貫穿于科技英語翻譯的整個(gè)過程,邏輯在理解原文、翻譯、校核的過程中都至關(guān)重要?!笨萍加⒄Z長(zhǎng)句漢譯需要對(duì)句子進(jìn)行邏輯重組。英語句子似葡萄藤,枝干眾多,每一個(gè)枝干又有很多修飾性的葉子,共同從屬于句子的主干。其中修飾性成分需要轉(zhuǎn)換成漢語的從句,這些從句因邏輯關(guān)系而相互連接。重組須遵循漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯文才能流暢地道,其中涉及到很多翻譯技巧。
(一)保留原文語序
一些科技英語長(zhǎng)句按照時(shí)間順序或邏輯順序陳述客觀事實(shí),與漢語表達(dá)方式一致,譯文的語序可以與原文保持一致。
The domains (layers) of different fault rocks present in themain slip zone reveal the more complex internal architecture of the fault zones where domains / bands in main slip zone highlight the structural nature and separate evolution of fault rocks derived from either the footwall or the hanging wall sides of the fault.
譯文: 位于主走滑帶的,不同斷層巖域(層)揭示了斷層帶更為復(fù)雜的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。在該斷層帶中,位于主走滑帶地域使斷層巖的結(jié)構(gòu)性和單獨(dú)進(jìn)化顯得尤為突出。該斷層巖是從斷層面的下盤或掛壁中衍生。
(二)語序調(diào)換法
由于英漢思維方式的差異,句子語序也存在差異。前文提到,漢語一般先列出背景,再給出新信息,先因后果,先陳述后表態(tài),先描述事件后評(píng)論。很多情況下,英語把主要信息放在句首,再進(jìn)行分析說明,有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)重要信息,英語會(huì)把這類信息放在句首或特殊位置。當(dāng)科技英語長(zhǎng)句的語序與漢語的語序截然不同時(shí),需要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行語序調(diào)整,便于漢語讀者理解句子的意思。
The observations across this fault zone of rotated beds shows that most of the focused slip is concentrated along subvertical faults or fault zones.
譯文: 在這個(gè)旋轉(zhuǎn)巖床斷層帶的觀察表明,大部分的集中走滑沿大致垂直的斷層和斷層帶被壓縮。
(三)拆分法
在翻譯的過程中,為了使譯文清楚易懂,信息豐富的長(zhǎng)難句需要拆分成簡(jiǎn)明小句。
The rotation of the beds up into the fault zone and attenuation of the sandstone beds suggest that hydrocarbons in similar sandstone reservoirs may rise up into the fault zone and the seal will be controlled by the local seal properties across faults in the sandstones or due to the pinching off of the sandstone within thicker shale.
譯文: 該巖床向斷層帶旋轉(zhuǎn),而且砂巖巖床在衰減。這些表明,位于類似砂巖儲(chǔ)層的碳?xì)浠衔锟赡軙?huì)上升到斷裂帶;由于較厚頁(yè)巖內(nèi)的砂巖被掐斷,封閉將被位于砂巖的斷層當(dāng)?shù)氐姆忾]性能所控制。
(四)合并法
如前文所述,英語注重語言表達(dá)的形式和結(jié)構(gòu)。語義的產(chǎn)生很大程度上依賴句子結(jié)構(gòu)。有時(shí)翻譯科技英語長(zhǎng)句,以上三種方法都無法翻譯成地道的漢語。這就需要將關(guān)系緊密的句子成分同時(shí)結(jié)合邏輯順序和時(shí)間順序,使讀者更容易找到句子的重點(diǎn),譯文忠實(shí)原文,更符合地道的漢語表達(dá)習(xí)慣。
It is clear from the small offset faults with normal offset across many of the more competent sandstone beds that this fault zone is strongly sheared with significant shortening perpendicular to the bounding fault surfaces and extension parallel to the fault zone.
譯文: 很顯然,由于跨越很多較堅(jiān)固的砂巖巖床的,擁有正常偏移的小偏移斷層,特別是由于邊界斷層表面的明顯縮短,和與斷層帶平行的伸展,這個(gè)斷層帶被強(qiáng)烈的剪碎。
六、結(jié)論
科技英語是很正式、傳遞科技信息的文體。英漢語的句法特點(diǎn)給科技英語翻譯帶來了多方面的影響,譯者要深入了解,進(jìn)而提高譯文語言的流暢性。面對(duì)復(fù)雜的科技英語長(zhǎng)難句,要善于掌握文本的句法特點(diǎn),采用不同的翻譯方法處理這類句子,實(shí)現(xiàn)在目的語中最大程度的功能對(duì)等,使譯文既符合科技文體的特點(diǎn),又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn)
[1]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[2]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3]姜岷山.從解決語言危機(jī)方法的不同看科技語言與文學(xué)語言的區(qū)別[J].外語教學(xué),1983.
[4]劉宓慶.新編漢英對(duì)比翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2006.
[5]方夢(mèng)之.近半世紀(jì)我國(guó)科技翻譯研究的回顧與評(píng)述[J].上??萍挤g,2002(03).