馬長(zhǎng)瑩
摘 要:本文以尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論為理論基礎(chǔ),從功能對(duì)等角度分析探討葛浩文在翻譯《變》中文化負(fù)載詞時(shí)所用的策略,既要讓目的語(yǔ)讀者接受,又要保證不失源語(yǔ)國(guó)家或民族的文化特色,從而達(dá)到文化介紹和交流的目的。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;《變》;文化負(fù)載詞;文化負(fù)載詞的英譯
一、引言
中國(guó)豐富的民族文化和先進(jìn)一時(shí)的科學(xué)技術(shù)是其文化軟實(shí)力的首要資源和重要基礎(chǔ)。然而中國(guó)對(duì)于傳統(tǒng)文化的宣傳和推介尚處于“原生態(tài)”狀態(tài),資源優(yōu)勢(shì)并未充分轉(zhuǎn)化為強(qiáng)大的競(jìng)爭(zhēng)力;語(yǔ)言文化、圖書(shū)出版等面臨“文化赤字”。在此情況下,中國(guó)文化“走出去”和文化身份建構(gòu)極其必要、重要和緊迫。莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為第一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)籍作家,也是在世界范圍內(nèi)得到翻譯最多的中國(guó)當(dāng)代作家。莫言的獲獎(jiǎng)無(wú)疑是向世界展示了中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化的強(qiáng)大生命力和吸引力。著名漢學(xué)家、翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)在精通英漢雙語(yǔ)的基礎(chǔ)上,憑借對(duì)漢語(yǔ)文化的深刻了解將莫言的代表作品翻譯得有滋有味,將其風(fēng)格和思想表現(xiàn)得淋漓盡致,為莫言在西方讀者中建立了良好基礎(chǔ),可以說(shuō)翻譯的作用功不可沒(méi)。
本文以葛浩文所譯莫言的《變》英文版本為主要研究對(duì)象,對(duì)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行總結(jié),對(duì)翻譯效果進(jìn)行評(píng)價(jià),以期更多人體會(huì)文化負(fù)載詞翻譯的重要意義,對(duì)文化負(fù)載詞翻譯實(shí)踐有所幫助。
二、功能對(duì)等理論
奈達(dá)認(rèn)為翻譯理論家們對(duì)翻譯定義不同、解釋、表述不同都是合乎情理的,因?yàn)榉g材料的題材、目的以及接受者的要求都是不同的;同時(shí),源語(yǔ)文本的語(yǔ)言特點(diǎn)和文體特征也會(huì)隨年代及歷史環(huán)境變化,為某一時(shí)期所接受的譯文不一定在其他時(shí)期所接受。奈達(dá)將翻譯定義為:“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”(Nida & Taber, 1969: 12)。從奈達(dá)對(duì)翻譯的定義看出,奈達(dá)認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是譯文對(duì)源語(yǔ)信息的再現(xiàn),要求和方法是用最近似的自然對(duì)等值。
內(nèi)容再現(xiàn)與形式再現(xiàn)之間的權(quán)衡是每個(gè)譯者都要面對(duì)的問(wèn)題。只注重內(nèi)容而忽略形式容易喪失原文美感,使譯文枯燥平淡;只注重形式而忽略內(nèi)容容易丟失原文信息,華而不實(shí),偏離原文。所以奈達(dá)為解決這個(gè)矛盾,提出優(yōu)先考慮四個(gè)因素:1)上下文等同優(yōu)先于詞匯等同;2)功能對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)等;3)語(yǔ)言的口頭形式優(yōu)先于書(shū)面形式;4)接受者通用、接受的語(yǔ)言形式優(yōu)先于傳統(tǒng)的權(quán)威形式。
其中,“功能對(duì)等”思想被認(rèn)為是奈達(dá)翻譯理論的核心,后完善發(fā)展為“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。奈達(dá)他認(rèn)為翻譯是為讀者和聽(tīng)眾服務(wù)的,譯文接受者應(yīng)在最大限度下準(zhǔn)確理解原文,這就要求譯文盡量使用接受者所熟知的語(yǔ)言規(guī)范和語(yǔ)言特點(diǎn)。奈達(dá)圍繞“功能對(duì)等”理論建立了一整套模式和翻譯原則。
奈達(dá)將功能對(duì)等進(jìn)一步分為兩個(gè)層次,即低層次功能對(duì)等和高層次功能對(duì)等。低層次功能對(duì)等是指譯語(yǔ)讀者可以通過(guò)譯本理解作品,可以感受到原語(yǔ)讀者是如何理解和欣賞原文的;高層次功能對(duì)等就是譯語(yǔ)讀者通過(guò)閱讀譯本,產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者閱讀原文相同的理解和感受。
三、《變》中文化負(fù)載詞的英譯
文化負(fù)載詞是指承載了特定的社會(huì)文化信息的詞匯或短語(yǔ),反映了一個(gè)民族在漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程中形成并逐漸積累的,有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式和民俗習(xí)慣。作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,文化空缺在文學(xué)作品中表現(xiàn)為原作者與譯語(yǔ)讀者之間相關(guān)文化背景不同造成的文化知識(shí)空缺。文化負(fù)載詞在翻譯中會(huì)遇到兩大問(wèn)題:1)源語(yǔ)在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞匯;2)源語(yǔ)在譯語(yǔ)中有多個(gè)意思相近對(duì)應(yīng)詞,卻沒(méi)有一個(gè)完全對(duì)應(yīng)的確切詞語(yǔ)。文化負(fù)載詞是體現(xiàn)一個(gè)民族特色,保持民族文化身份的重要途徑,對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯至關(guān)重要。
莫言的《變》回憶了莫言及其同學(xué)跨度長(zhǎng)達(dá)39年的成長(zhǎng)歷程,從幾個(gè)單純的個(gè)體成長(zhǎng)折射出中國(guó)社會(huì)近四十年的變遷,涉及階級(jí)身份、抗美援朝、農(nóng)村體制改革、入黨、下海等等重要事件對(duì)中國(guó)普通百姓的影響。小說(shuō)涉及近代中國(guó)社會(huì)的方方面面,包含大量中國(guó)特有事件和文化負(fù)載詞,給文化空缺的譯語(yǔ)讀者增加很大困難。葛浩文認(rèn)為譯作被讀者接受是翻譯的關(guān)鍵因素,他認(rèn)為文學(xué)作品的精髓是可讀性、感召力和引起情感的共鳴。他的這一翻譯思想與奈達(dá)的功能對(duì)等思想不謀而合,于是在熟知中國(guó)文化的基礎(chǔ)上完整、流暢地英譯 《變》,不僅做到源語(yǔ)文本內(nèi)容上的等值,也做到了文化意義上的等值。
根據(jù)奈達(dá)對(duì)于文化的觀點(diǎn),文化負(fù)載詞大致分為生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞和語(yǔ)言文化負(fù)載詞五類。本文將從上述五個(gè)方面分析、總結(jié)《變》中文化負(fù)載詞的英譯策略?!蹲儭分猩鷳B(tài)文化負(fù)載詞多為中國(guó)的地理名詞。例如,
1. 高密(原文)
Gaomi(譯文)
2. 膠河(原文)
Jiao river(譯文)
高密是中國(guó)的地名,并沒(méi)有任何特殊含義,譯者采用直譯將源語(yǔ)信息再現(xiàn),使接受者感受中國(guó)地名的發(fā)音和叫法。膠河是一條河流,在中西方有共同的客觀物質(zhì)形態(tài)存在,所以在翻譯時(shí)不僅譯出名稱,而是增加了“river”一詞,使譯語(yǔ)讀者立刻聯(lián)想到實(shí)際生活中的河流,很好地理解原文內(nèi)容,達(dá)到了功能對(duì)等。(分析)
物質(zhì)文化負(fù)載詞涵蓋人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?,《變》中就出現(xiàn)了多種中國(guó)獨(dú)有的食物,例如,
3.油條(原文)
oil fritters(譯文)
在西方,沒(méi)有與油條相匹配的食物,于是譯者變通為西方人熟悉的一種油炸面食fritter。面對(duì)接受者不熟悉的食物,作者沒(méi)有使用陌生詞語(yǔ)描述,而是選擇接受者較為熟悉的食物代替,便于讀者對(duì)原文內(nèi)容的理解。(分析)
4.褂子(原文)
army jacket(譯文)
民族服飾也是獨(dú)具特色的文化表現(xiàn),中國(guó)的旗袍、中山裝等都是本民族設(shè)計(jì)和時(shí)代特征的代表,西方人并不了解褂子這一中國(guó)傳統(tǒng)服飾,于是譯者使用意譯的方法將其譯為“army jacket”,褂子是一種長(zhǎng)袖短上衣,通??梢灾苯油獯?,與西方的“jacket”作用相似,可以達(dá)到意義和感官的對(duì)等。(分析)
《變》描寫(xiě)的是中國(guó)普通百姓的日常生活,通俗的百姓口語(yǔ)用語(yǔ)在《變》中常有出現(xiàn)?!凹沂病?,常出現(xiàn)在農(nóng)村口語(yǔ)中,泛指用具或是樂(lè)器,文中“鑼鼓家什”就是指鑼鼓等樂(lè)器,省略羅列其他樂(lè)器,表示樂(lè)器種類多。譯者直譯為cymbals and drums,既將意思完全譯出,又體現(xiàn)出數(shù)量之多。
增詞法是譯者頻繁使用的方法。烏鴉在中國(guó)代表著厄運(yùn)或不吉利,“烏鴉嘴”是非常突出的一個(gè)文化負(fù)載詞。然而,在其他國(guó)家,烏鴉并非是一種不祥之鳥(niǎo),于是如果直譯為“raven”,譯語(yǔ)讀者無(wú)法體會(huì)到其文化含義,于是作者在raven前增加形容詞bad-luck加以解釋,讀者便可以很好理解其深層含義了。
社會(huì)文化負(fù)載詞在《變》中出現(xiàn)的數(shù)量最多,內(nèi)容最復(fù)雜,主要包括歇后語(yǔ)、成語(yǔ)、政治特色詞匯和個(gè)人稱謂。歇后語(yǔ)是一種短小、風(fēng)趣、形象的獨(dú)特語(yǔ)言形式,以其獨(dú)特的表現(xiàn)力,給人以深思和啟迪,明曉哲理,充滿智慧。中西方歷史和文化背景不同,歇后語(yǔ)成為外國(guó)讀者理解文章意思的障礙之一,而歇后語(yǔ)往往包含重要的信息,傳達(dá)了原作者的個(gè)人看法和情緒,歇后語(yǔ)的翻譯十分重要。葛浩文在《變》英譯本中對(duì)歇后語(yǔ)翻譯的處理方法多采用直譯,但這種直譯是借助上下文的直譯,既可以使譯語(yǔ)讀者理解原文意思,還可以感受獨(dú)特的中國(guó)文化。例如,
5.貓頭鷹報(bào)喜——壞了名頭(原文)
The owl that ruins its reputation by announcing good news.(譯文)
雖為直譯,但后面緊跟“No one ever associated me with anything good or worthwhile.”有了下文的進(jìn)一步解釋說(shuō)明,譯語(yǔ)讀者即使缺乏相同的文化背景,也可以理解原文意思,產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相同的閱讀感受。(分析)
成語(yǔ)相較于諺語(yǔ)、歇后語(yǔ),更難理解,因?yàn)閹缀趺恳粋€(gè)成語(yǔ)都是一個(gè)歷史故事?!蹲儭分谐霈F(xiàn)的成語(yǔ)近60個(gè),這對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō)是極大的挑戰(zhàn),對(duì)譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)既是挑戰(zhàn)也是了解源語(yǔ)文化的途徑。例如,
6.難兄難弟、惺惺相惜、同病相憐(原文)
enjoyed mutual understanding or, at the very least, mutual sympathy(譯文)
這三個(gè)成語(yǔ)皆為形容詞并詞義相近,起修飾和強(qiáng)調(diào)作用,譯者就這些意義相同的成語(yǔ)意義進(jìn)行合并,避免拖沓、冗長(zhǎng)。(分析)
7.地主、富農(nóng)、中農(nóng)(原文)
rural landlords, rich peasants, middle peasants(譯文)
“地主”、“富農(nóng)”、“中農(nóng)”都是具有鮮明政治色彩的詞匯,譯者處理此類詞語(yǔ)多用直譯,既做到意思對(duì)等,又做到形式對(duì)等,使英語(yǔ)讀者感受到這是一種嚴(yán)明的社會(huì)分層。(分析)
8.摘帽子(原文)
emerged from their demeaned status(譯文)
“摘帽子”是一個(gè)具有隱含意義的政治詞語(yǔ),并不是說(shuō)人脫掉帽子的動(dòng)作,而是比喻除去對(duì)斗爭(zhēng)對(duì)象的定性處理。(分析)
苦妹子(原文)
sister hard luck(譯文)
對(duì)于人稱翻譯,譯者采用音譯的方法保留原有發(fā)音;對(duì)于具有隱含意思的代名稱,譯者將意譯出其涵義。
中國(guó)的宗教文化與西方明顯不同,于是譯者使用詞性轉(zhuǎn)換法,用形容詞表示宗教人物的性,例如,財(cái)神“The god of wealth”。
語(yǔ)言文化詞語(yǔ)在文學(xué)作品中的比例較小,多為帶有聲樂(lè)美的疊詞。例如,
10.咚咚鏘,咚咚鏘,咚鏘咚鏘咚咚鏘(原文)
bong bong clang, bong bong clang, bong clang bong clang bong bong clang(譯文)
葛浩文對(duì)《變》中出現(xiàn)的此類詞語(yǔ)處理極為巧妙,他使用音節(jié)模擬法是譯語(yǔ)讀者獲得了與源語(yǔ)讀者相同的音樂(lè)美感,為文章增添了一份格式美和韻律美。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)奈達(dá)對(duì)文化負(fù)載詞的分類以及人們對(duì)文化負(fù)載詞形成原因和條件的探究,可以看出文化負(fù)載詞具有民族文化的獨(dú)特性、形式的多樣性、語(yǔ)言的凝練性、內(nèi)涵的深刻性和譯語(yǔ)的不對(duì)應(yīng)性等。文化負(fù)載詞的翻譯難度很大,其重要性也很大,不僅影響目的語(yǔ)讀者對(duì)原文的理解,更是了解其他民族文化、促進(jìn)文化交流的重要窗口。奈達(dá)的功能對(duì)等恰好符合莫言小說(shuō)翻譯的目的,不僅要使目的語(yǔ)讀者理解原文意思,還要體會(huì)作者的思想感情,產(chǎn)生與漢語(yǔ)讀者對(duì)等的讀后感。葛浩文面對(duì)《變》中龐雜的文化負(fù)載詞,遵循源語(yǔ)意思的再現(xiàn)優(yōu)先于源語(yǔ)形式的再現(xiàn);翻譯詞匯的選擇盡量具有共識(shí)性或普遍性;漢語(yǔ)詞匯或短語(yǔ)中的隱含意思一定要轉(zhuǎn)換為非隱含意義,要讓英語(yǔ)讀者理解內(nèi)容、了解作者三個(gè)重要原則。葛浩文憑借自身對(duì)中國(guó)歷史和文化的熟知和理解,出色地翻譯莫言的《變》,巧妙靈活處理書(shū)中出現(xiàn)的難以處理的文化負(fù)載詞翻譯問(wèn)題,使小說(shuō)完全符合英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式,幫助莫言在英語(yǔ)國(guó)家擴(kuò)大其影響力。