趙鵬
[關(guān) 鍵 詞] 經(jīng)營類教材;編輯;案例
[中圖分類號] G232.2 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)08-0114-02
隨著我國改革開放的不斷深入,經(jīng)濟形勢的不斷變化,與我國經(jīng)濟管理各方面相關(guān)的理論與實踐也一直處于變化之中。因此,導(dǎo)致經(jīng)管類學(xué)科的理論體系不斷發(fā)展,教材的內(nèi)容也不斷更新,以做到與時俱進。
書稿的編輯加工是責任編輯的重要工作,大學(xué)教材因為擔負著向大學(xué)生傳授知識的使命,其編輯加工更要慎之又慎。除了遵循“尊重作者、改必有據(jù)、依據(jù)規(guī)范”這三大原則外,又有一些自身的特點。經(jīng)管類教材涵蓋經(jīng)濟學(xué)和管理學(xué)兩大學(xué)科門類,而這兩個學(xué)科的一些特征又介于理工科和文科之間。在編輯加工這類教材時,既會遇到與文科和理工科教材相似的問題,也有其特有的問題。也正是由于這幾方面的原因,作者交來的書稿中就不可避免地存在一些問題。下面簡要介紹一下編輯加工這類書稿的心得。
一、政治性問題及經(jīng)典著作引用問題
政治性問題是書稿中絕對不能出現(xiàn)的錯誤。經(jīng)管類書稿中也比較容易出現(xiàn)政治性問題,而且經(jīng)常并不十分明顯。
例1.我國臺灣地區(qū)的《信托法》對信托采取與日、韓類似的定義:“委托人將財產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)移或為其他處分……”
本例中關(guān)于臺灣地區(qū)“法律”的說法不符合中央臺辦等部門發(fā)布的《關(guān)于正確使用涉臺宣傳用語的意見》的規(guī)定,應(yīng)改為“我國臺灣地區(qū)的有關(guān)規(guī)定對信托采取……”而由于世界貿(mào)易組織(WTO)、亞太經(jīng)合組織(APEC)等國際組織的成員包括我國香港、澳門、臺灣,所以在表述是不能使用“成員國”,而應(yīng)使用“成員”或“成員方”,而且使用它們的名稱時也應(yīng)按相關(guān)規(guī)定規(guī)范表述。這也是經(jīng)管類書稿中一個常見的問題。
關(guān)于經(jīng)典著作的引文核對問題不需贅述,僅舉一例。
例2.馬克思在批評斯密的狹隘觀點時指出:“斯密的缺點只是多少過于草率地把勞動的物化理解為勞動固定在某種可以捉摸的物品中?!?/p>
書稿中注明本例的出處為“《馬克思恩格斯全集》第26卷(3),中譯本,人民出版社,1975,第198頁”,而該處并無此段文字,最后作者將此段內(nèi)容刪除。事后經(jīng)核查,該段文字出自人民出版社1980年版《馬克思恩格斯全集》第46卷(下冊)第375頁。出現(xiàn)這種問題的原因多是作者從其他文獻轉(zhuǎn)引造成的,所以應(yīng)格外注意。
二、公式中的問題
公式中最應(yīng)注意的就是字母的正斜體,而經(jīng)管類教材中公式的正斜體又與理工科有一定的差別。
例3.Fe=Fo×η(1-q)=Fo-d
式中,F(xiàn)e——年有效工作時間
Fo——年制度工作時間
本例中,F(xiàn)e的下角e就應(yīng)該是正體。因為Fe表示年有效工作時間,其下角只是表示“有效”(effective),并不是變量,所以應(yīng)排為正體。
經(jīng)管類教材中的問題種類繁多,這兩大類只是一種簡要的概括。上述的問題類型以及所舉的例子只是書稿加工中遇到的一些細節(jié)性的問題,但正是這些細節(jié)的內(nèi)容比較容易被忽視,也比較容易影響書稿質(zhì)量。編輯加工中除了要把握結(jié)構(gòu)性等方面的“大問題”,也一定要對“小問題”繃緊一根弦。要想解決這些問題,有兩個方面需要加以注意,即(1)緊跟學(xué)科及經(jīng)濟發(fā)展潮流,關(guān)注熱點問題,充實、完善自己的知識結(jié)構(gòu);(2)編輯加工中的任何疑慮都要及時查證,不放過任何沒有確鑿來源的內(nèi)容。唯有如此,才能讓編輯加工過后的書稿質(zhì)量有較大的提升。
三、法律法規(guī)的變化引起的問題
(一)國內(nèi)法
我國自改革開放以來,隨著經(jīng)濟的不斷發(fā)展,與經(jīng)濟有關(guān)的法律法規(guī)也不斷進行修訂,同時立法機構(gòu)還會制定一些法律法規(guī)。而有些作者在書稿寫作中并沒有注意到這些方面的變化,就導(dǎo)致引用法律法規(guī)的錯誤。
例4.我國于2003年10月頒布了《中華人民共和國證券投資基金法》(以下簡稱《投資基金法》),對公開發(fā)售基金份額募集證券投資基金的行為進行規(guī)范……
2012年12月28日,《中華人民共和國證券投資基金法》進行了修訂,增加了第十章“非公開募集基金”。而該例依據(jù)的是修訂前的法律,所以此部分內(nèi)容應(yīng)根據(jù)新的法律法規(guī)進行修改。
例5.2013年5月31日,國務(wù)院常務(wù)會議通過《稅收征管法修正案》(草案),現(xiàn)行稅收征管法第15條“稅務(wù)機關(guān)應(yīng)當自收到申報之日起三十日內(nèi)審核并發(fā)給稅務(wù)登記證”的規(guī)定做了適當修改,刪除“審核”的表述和“三十日”的辦理期限,改為即辦。
書稿中引用的是《稅收征管法修正案(草案)》,“草案”只是經(jīng)國務(wù)院常務(wù)會議通過,但需提請全國人大常委會審議通過后才能正式修訂法律條文。事實上2013年6月29日,第十二屆全國人大常委會的確審議并通過了上述修改,所以應(yīng)將本例中的來源改為全國人大常委會對法律的修改,而不宜用“草案”作為依據(jù)。
另外,2015年4月24日,第十二屆全國人大常委對《稅收征管法》第三十三條又進行了修改,如書稿是為了系統(tǒng)介紹該法律的修訂,此內(nèi)容也建議作者加入。
(二)國際條約或慣例
近年來,我國企業(yè)的國際經(jīng)濟活動越來越頻繁和復(fù)雜,這也要求我們的教材能夠體現(xiàn)最新的實踐經(jīng)驗,為學(xué)生打下良好的基礎(chǔ)。但各種國際條約或慣例也會經(jīng)常進行修訂,這就要求書稿中介紹最新的版本。
例6.根據(jù)URDG458第2條,保函從性質(zhì)上是獨立于其可能基于之合同或投標條件的交易。
作為關(guān)于保函的國際慣例,國際商會制定的《見索即付保函統(tǒng)一規(guī)則》(URDG)最新版本URDG758已在2010年7月1日開始實施,其前一個版本URDG458在國際貿(mào)易實務(wù)中已基本不再使用,所以應(yīng)使用URDG758中的內(nèi)容。(例3中的內(nèi)容,在URDG758第5條中進行了詳細的規(guī)定。)類似的例子還有INCOTERMS 2010對INCOTERMS 2000的修改,從13個貿(mào)易術(shù)語改為11個,尤其是對風(fēng)險轉(zhuǎn)移點規(guī)定的變更,更是書稿加工中需要注意的問題,因為有些作者即使援引新慣例,但在介紹新舊慣例中都有的術(shù)語時,很可能使用的是舊慣例的資料。
四、國際組織、國家機構(gòu)及企業(yè)名稱的變化引起的問題
由于經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,各種國際組織也處于不斷變化之中,其名稱、成員自然會有所改變;而我國經(jīng)濟仍處于轉(zhuǎn)型期,國家機構(gòu)也會出現(xiàn)合并、改名或新設(shè)立的情況,其名稱會發(fā)生變化。而這些組織、機構(gòu)及企業(yè)的名稱在經(jīng)管類書稿中會經(jīng)常出現(xiàn),所以會存在其名稱錯誤的問題。
例7.2015年,歐盟27國GDP為16.229萬億美元,總?cè)丝诮?.1億。
2013年7月1日,克羅地亞加入歐盟,歐盟成員國數(shù)量變?yōu)?8個,此處介紹2015年的情況,27國表述不準確,此處可刪除“27國”或者將其改為28國。另外,2016年6月,英國公投退出歐盟,但目前正在履行相應(yīng)的法律程序,沒有正式退出,歐盟官網(wǎng)(www.europa.eu)也依然將英國列為成員國,這些情況在介紹歐盟的知識時也應(yīng)加以注意。
又如,2013年3月,原衛(wèi)生部與人口計生委合并為國家衛(wèi)生和計劃生育委員會,原國家新聞出版總署與國家廣電總局合并為國家新聞出版廣電總局,等等。這些組織、機構(gòu)等名稱的錯誤使用問題在書稿中很常見,需要加以注意。
五、翻譯問題
經(jīng)管類書稿不可避免地要涉及很多英文資料的翻譯問題,而翻譯的準確性是編輯加工中需要注意的問題。對中英文對照的書稿,可以互相比對,而對書稿中僅使用翻譯后的資料,則需要加以特別關(guān)注。
例8.英國經(jīng)濟學(xué)家拉格曼(Larger N.Men)經(jīng)過深入研究,提出了拉格曼公式。
第一遍讀下來,感覺應(yīng)該把“拉格曼”改為“拉格·曼”。但仔細看了看這個英文名字,感覺很奇怪,經(jīng)過認真搜索,發(fā)現(xiàn)拉格曼的英文名應(yīng)該為Rugman。
例9.
本例是在介紹經(jīng)濟學(xué)家麥克道格爾(McDougall)1937年對比較優(yōu)勢進行的驗證時引用的他論文中的一張表,筆者瀏覽之后發(fā)現(xiàn)“可樂”混在生鐵、化纖、紙等產(chǎn)品中很奇怪,初步懷疑是誤將coke由“焦炭”譯成了“可樂”。經(jīng)認真搜索,查找到McDougall的論文“British and American exports:A study suggested by the theory of comparative costs.Part I”,其原文如下:
可見,原文中的確為coke。按常理推測,1937年英美之間的貿(mào)易產(chǎn)品中“可口可樂”似乎不應(yīng)是重要項目,學(xué)者在研究生鐵、化纖等產(chǎn)品時把“可口可樂”列為研究產(chǎn)品的可能性也不大,此處表示“焦炭”才合乎推斷。經(jīng)與作者確認,作者表示認同。
參考文獻:
[1]國際新聞出版廣電總局出版專業(yè)資格考試辦公室.出版專業(yè)實務(wù):中級[M].北京:商務(wù)印書館,2015.
[2]MacDougall.British and American exports:A study suggested by the theory of comparative costs.Part I[J].The Economic Journal,1951,61(244):697-724.