【摘要】在國際交流日益頻繁的今天,新聞已成為人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚慕M成部分。看書先看皮,看報先看題。新聞標題作為新聞的“眼睛”,可以簡潔地揭示和評價新聞內(nèi)容。力求“立片言而居要”,一語中的,讓讀者一目了然,一見鐘情,傳遞信息的同時能夠激發(fā)起讀者強烈的閱讀興趣。人們賦予它各種各樣形象而貼切的比喻,如“文章的靈魂”“文章的眼睛”“文章的旗幟”,這就足見標題之重要性。
【關鍵詞】新聞標題;加詞法;減詞法
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A
新聞標題的特點是簡要、醒目,寥寥幾個字就可以道出新聞的主題,這是俄文新聞和中文新聞的共同特點,在進行翻譯活動時必須牢牢掌握這一關鍵部分。 新聞標題的主要目的是確切、迅速地表述新聞信息。
新聞標題句的翻譯涉及較多方法與技巧,本文主要闡釋兩種翻譯方法:加詞法、減詞法。
一、加詞法
1)Правда,предпочёлотметитьюбилейсосторонникамивПенсильвании,подальшеотВашингтона,обозвавегоболотом.
譯文:的確,他更喜歡同自己的擁護者在距離華盛頓不遠的賓夕法尼亞州慶祝稱他的周年紀念,而不是所謂的華盛頓泥潭。
解析:這里的“他”指的是特朗普,加上代詞,以免產(chǎn)生歧義。
2)Сегодня,7 мая,историческое для Франциисобытие,и финал бурного дня оба кандидата проведут висторических местах.
譯文:今天,五月七號,發(fā)生了法國歷史上的大事,兩位候選人在歷史性地點進行了一天的激烈角逐。
解析:這句譯文里加上了過去時動詞做謂語,使句子形式更符合漢語表達習慣。
3)Главной темой послания президента Федеральномусобранию стала экономика.
譯文:經(jīng)濟問題成為總統(tǒng)向聯(lián)邦會議發(fā)表咨文的主題。
解析:首先,增加一個名詞與后面的主題相呼應,“經(jīng)濟問題成為主題”;其次,在定語里添加個動詞,“總統(tǒng)向聯(lián)邦議會發(fā)表咨文”主語、謂語、賓語完整。
4)Праздничные мероприятия в честь Дня Победыпроходят сегодня по всей стране.
譯文:今天全國都在舉行慶祝勝利日的大型的節(jié)日活動。
解析:這句增加了一個定語,突出俄羅斯對這個節(jié)日的重視。
5)В Москве это по традиции происходит на Поклоннойгоре и у Большого театра.
譯文:莫斯科的活動和以往一樣,在俯首山和大劇院旁舉行。
解析:句子中動詞為“舉行”,賓語一定是“活動、演出”之類的詞語,所以在莫斯科后加了個賓語。
6)И шутка про включённое летнее отопление вместозимнегостала реальностью.
譯文:夏季供暖代替冬季供暖的笑話成為了現(xiàn)實。
解析:避免重復出現(xiàn)(修辭學中要求,一個句子中盡量避免兩個同樣的詞重復出現(xiàn))但是翻譯中我們需要將省略的詞補回來,以免造成歧義,不可省略。
7)Путин ответил на вопрос об участии в выборах 2018года.
譯文:普京回答了關于是否參加2018年選舉的問題。
解析:標題句成分主語:普京,謂語:回答了,賓語:問題,定語:關于參加2018年選舉的,根據(jù)中國人的言語習慣,回答的問題應該是:是否參加大選。
8)Как будет работать СМИ нового поколения,Владимиру Путину рассказали и показали на Петербургскомфоруме.
譯文:在圣彼得堡國際論壇上,工作人員向弗拉基米爾·普京講述并展示了新一代大眾傳媒將如何運作。
解析:這個標題句中,增加了主語:工作人員,這句話是無主句,謂語動詞為復數(shù)形式,根據(jù)漢語表達習慣將主語補譯出來:工作人員。
9)Феноменальный успех наших пловцов на чемпионатемира по водным видам спорта в Будапеште.
譯文:我國游泳運動員在布達佩斯游泳世錦賽上取得優(yōu)異的成績
解析:標題句為名詞性詞組,中心詞為успех,翻譯時可采用加詞法將詞組譯成句子。
二、減詞法
減詞法,翻譯實踐中有時需要在譯文中省略原文的個別詞,否則行文顯得冗長,違背譯入語的表達習慣,有時甚至會影響原意的確切表達。減詞不是減意,恰恰相反,減詞的目的是更好地表情達意。舉例說明:
10)600 тысяч выпускников по всей стране пишутитоговое сочинение.
初譯:全國60萬畢業(yè)生書寫最后一篇作文。
校譯:全國60萬畢業(yè)生的最后一篇作文。
解析:本標題只是強調(diào)這是畢業(yè)生的最后一篇作文,而不是強調(diào)畢業(yè)生寫沒寫。所以將謂語省略不譯。
11)Большинство произведений, входящих в том,представляет доклады и речи он на съездах, конфкренциях,собраниях и митингах.
初譯:收入本卷的著作,大部分是他在會議、代表會議、大會、集會上的報告和演出。
校譯:收入本卷的著作,大部分是他在各種會議上的報告和演出。
解析:“съездах,конфкренциях,собранияхимитингах.”四個詞都是會議的意思,沒必要每個詞語都翻譯出來,所以需要做減詞處理
12)Вслед за этим разрабатывается система мердля укрепления конкурентых позиций США в системемеждународных экономических отношений.
初譯:接著又制定了一系列措施,加強美國在國際關系中體系中的競爭地位。
校譯:接著又制定了一系列措施,加強美國在國際關系中的競爭地位。
解析:“систем”是體系的意思,但是在這句中,將它翻譯出來不僅會違反譯文的表達習慣,還會歪曲原意。
13)Интересы увеличения производства эернапотребвали изменения структуры посевных площадей.
初譯:為了提高谷物產(chǎn)量的利益,需要改變播種面積的結構。
校譯:為了提高谷物產(chǎn)量,需要改變播種面積的結構。
解析:按照譯入語的語言習慣,一般說成提高農(nóng)業(yè)產(chǎn)量,而不是利益,所以將“интересы”減去。
14)Обе реолюции в общем и целом сходятся.
初譯:兩個決議整體來說大體上是一致的。
校譯:兩個決議大體上是一致的。
解析:“в общем и целом”譯為“整個來說或大體上”,這兩個詞是一個意思,所以減去一個譯入語。
15)С этого года форум,впервые прошедший в 2015,стал регулярной дискуссионной площадкой или ?мозговымштурмом?,как называют это сами участники трехдневныхмосковских встреч.
初譯:這年的論壇首次舉辦在2015年,自今年開始論壇成為了固定的辯論場,莫斯科為期三天的論壇參加者們稱其為“頭腦風暴”。
校譯:論壇首次舉辦是在2015年,自今年開始論壇成為了固定的辯論場,莫斯科為期三天的論壇參加者們稱其為“頭腦風暴”。
解析:如果按照正常順序翻譯則為:這年的論壇首次舉辦在2015年。句子聽起來很不符合漢語表達習慣,可以直接將“С этого года”省略不譯。
參考文獻:
[1]Ахматов О.С.Словарь лингвистических терминов.Москва:УРСС,2004.
[2]Берус Е.В.Основы теории и практики перевода с русског языка наанглийский язык.Москва:УРАО,1998.
[3]黃勤.我國的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J].上海翻譯,2007.
作者簡介:張影新(1993-),女,漢族,黑龍江省哈爾濱市,內(nèi)蒙古大學外國語學院2016級研究生,研究方向:俄語筆譯。