陳美齡
摘要:翻譯是兩個(gè)文化相互碰撞、相互交流的文化溝通過程,因漢語文化和英語文化存在明顯差異,于是,譯者在對英漢語言進(jìn)行直譯時(shí)不免會出現(xiàn)翻譯失誤的情況。因此,加強(qiáng)對英語文化的深入理解,對強(qiáng)化翻譯效果具有極為重要的現(xiàn)實(shí)意義。本文簡要介紹英語文化的構(gòu)成,從社會歷史背景、地域自然環(huán)境、宗教思想文化三方面重點(diǎn)探討英語文化對翻譯效果的具體影響,旨在通過本文的研究為翻譯工作者自身技能的提升提供一定的借鑒,切實(shí)有效地提高翻譯工作的水平和質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:英語文化 翻譯 效果 影響
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)05-0093-02
在經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化的時(shí)代背景下,英語作為全球通用語言,在國際交流中的應(yīng)用更為普遍。在現(xiàn)代社會的語言交流過程中,擁有較強(qiáng)的英語翻譯技能對提高個(gè)人的綜合素養(yǎng)具有積極的推動與促進(jìn)作用。同時(shí),我們只有具備較高英語翻譯水平、掌握高超的英語翻譯技巧,才可以更好地融入經(jīng)濟(jì)全球化的框架之中,加強(qiáng)與世界其他國家或者地區(qū)的緊密交流。其中,若想保證自己所傳遞的英語翻譯具有準(zhǔn)確客觀的特性,就需要加強(qiáng)對英語文化的全面了解,透徹解讀其中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,使得譯者的英語翻譯能力得到有效發(fā)展。對此,本文以英語文化對翻譯效果的具體影響為主要研究課題,對其相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行簡要分析與著重探討。
一、英語文化的構(gòu)成
文化是一個(gè)綜合性的概念,其中包括法律法規(guī)、人文風(fēng)俗、社會制度、學(xué)術(shù)思想、文學(xué)藝術(shù)等多個(gè)部分。從整體上來說,文化具體由兩方面組成,即物質(zhì)財(cái)富、精神財(cái)富。我國的中方文化以儒家思想為根基,西方文化的根基則是古希臘羅馬文化、基督教思想體系。由此可見,中方文化與西方文化存在明顯差異。其中,英語文化主要由以下幾個(gè)方面構(gòu)成:
第一,《圣經(jīng)》?!妒ソ?jīng)》現(xiàn)今已經(jīng)被翻譯成上千種語言出版,在全球書籍銷量排名中穩(wěn)居第一的寶座?!妒ソ?jīng)》作為西方宗教思想的啟蒙書籍,可以看作西方國家思想文化的基礎(chǔ)所在,并且對西方國家的社會生活、思想文化、藝術(shù)制度等方面均產(chǎn)生了極為重要的影響。[1]西方的很多作品都以《圣經(jīng)》中的小故事為原型,因此,加強(qiáng)對《圣經(jīng)》內(nèi)容的透徹研究,可以更好地解讀西方文化的內(nèi)涵意蘊(yùn)。
第二,希臘羅馬神話。希臘神話是在自然力的基礎(chǔ)上融入一定的神話色彩,為其披上“神話”的外衣。羅馬神話以希臘神話為基礎(chǔ),兩者在發(fā)展中不斷交會、融合,其中潛在的宗教思想也逐漸朝著合并的方向發(fā)展,進(jìn)而衍生出“希臘羅馬神話”這一英語文化體系。
第三,亞瑟王的故事及其他民間傳說。亞瑟王是英國的史詩級人物,在日耳曼民族入侵的過程中,以凱爾特人的英雄身份登場,并且一舉擊潰入侵者。隨后,亞瑟王便成為“紳士”“王者”“騎士”的象征,成為英語文化的重要組成部分。民間傳說憑借自身的獨(dú)特魅力,也成為影響英語文化的重要力量,如格林童話、西班牙故事等。
二、英語文化對翻譯效果的具體影響
(一)社會歷史背景方面
社會發(fā)展進(jìn)程、歷史變遷背景都將會影響一個(gè)國家、一個(gè)民族的語言文化,加之個(gè)體所處的社會歷史背景不同,在語言表達(dá)方面更是存在明顯差異。通常來說,中國人在語言表達(dá)過程中強(qiáng)調(diào)整個(gè)句子的和諧連貫,以動詞為句子的核心所在,按照時(shí)間順序進(jìn)行邏輯排列;而立足于英語語境之下更加強(qiáng)調(diào)句子的主謂合理,尤為明顯的組成部分則是從句、短語,具有分析性的鮮明特征。因此,這就要求譯者在翻譯過程中要充分了解翻譯語言的社會歷史背景,以便達(dá)到強(qiáng)化翻譯效果的目的。
以“泰山”一詞為例,其在中文語境中的含義則是“岳父”,立足于英語語境之下將其翻譯為“father in law”則更易于被英語讀者所接受和理解,如果將其直接翻譯為“TaiShan”則無法保證英語讀者對這一翻譯語言的理解,更無法明確其在相應(yīng)語句中的具體含義。這樣的翻譯方式則是以英語文化中的社會歷史背景為切入點(diǎn),通過對英語文化的精準(zhǔn)掌握來進(jìn)一步強(qiáng)化翻譯效果。[2]
(二)地域自然環(huán)境方面
自然環(huán)境、地域環(huán)境對文化的影響巨大,即便是處于統(tǒng)一地域文化框架之下的國家或者民族,因其所處環(huán)境不同的影響,在文化上的表現(xiàn)也會存在明顯差異。由此可見,地域文化將會直接影響語言表達(dá)中的句式結(jié)構(gòu)、詞匯表達(dá)方式,同一種事物,不同地域文化下的人們會產(chǎn)生存有偏差的認(rèn)知理解。換言之,中國和英國在地理位置、政治制度、生活環(huán)境等方面存在明顯差別,因此,英語文化中所表現(xiàn)的語言色彩具有鮮明的個(gè)性化特征。
例如,在“the sun never set on the British flag nor rose on many East End home”這一句話中蘊(yùn)含明顯的英國文化內(nèi)涵。英國倫敦的城市區(qū)域中有“繁華區(qū)”和“貧民區(qū)”的分別,在這句話中的“East End”所指代的則是“貧民區(qū)”,探究其中的深層次文化內(nèi)涵則具有鮮明的政治意味。[3]因此,在這一句話的翻譯中需要準(zhǔn)確表達(dá)“貧民區(qū)”這一含義,幫助漢語讀者更好地理解其在句子中的獨(dú)特意蘊(yùn)。如果按照漢語直譯的方式則會將其翻譯成“沒有在東方家庭升起過”,這便無法準(zhǔn)確彰顯“East End”的政治指代意蘊(yùn)。
(三)宗教思想文化方面
宗教文化、宗教信仰是英語文化的重要組成部分,在英語語境中,西方國家的宗教信仰以基督教為主,我國是一個(gè)多民族國家,存在多種宗教信仰。換言之,傳統(tǒng)文化差異是宗教信仰存在差異的主要影響因素,語言作為英語文化的重要組成部分,必然會受到宗教思想文化的影響。因此,這就需要譯者在語言翻譯過程中不斷拓展自身的文化視野,多閱讀與宗教思想文化有關(guān)的書籍,通過翻譯技巧的提升來進(jìn)一步鞏固自身的翻譯能力,強(qiáng)化翻譯效果。
例如,在漢語中所涉及的宗教思想文化主要有佛祖、菩薩、如來等,而英語文化中的宗教信仰則以《圣經(jīng)》為思想行為準(zhǔn)則。以“三個(gè)和尚”這一中國諺語為例,在英語語境中,英語閱讀者對“和尚”這一詞匯頗為陌生,存在明顯的文化空缺。因此,在翻譯過程中若想進(jìn)一步強(qiáng)化翻譯效果,則需要選擇與“三個(gè)和尚”這一諺語含義相近的英文諺語,即“One boy is a boy, two boys are half boy, three boys are no boy”,并且適當(dāng)進(jìn)行替換。由此可見,在中英翻譯過程中若想強(qiáng)化翻譯效果,則需要加強(qiáng)對中英文化的深入理解,逐步強(qiáng)化譯者本身的跨文化能力,以便更好地提高作品的翻譯效率和翻譯質(zhì)量。
三、結(jié)語
綜上所述,英語文化由《圣經(jīng)》、希臘羅馬神話、亞瑟王的故事及其他民間傳說所組成,其中所包含的社會歷史背景、地域自然環(huán)境、宗教思想文化等方面與中方文化存在明顯不同,都將直接影響英語的翻譯效果,并且深刻表現(xiàn)在“英譯漢”“漢譯英”的翻譯實(shí)踐活動中。在英語翻譯過程中,市場會出現(xiàn)譯文語言形式與文化思想內(nèi)涵存在矛盾的情況,探究其中的主要原因則是譯者對英語文化的解讀不透徹。因此,若想強(qiáng)化翻譯效果,必須加強(qiáng)對中西方文化的深入了解,明確中西方文化之間的差異,根據(jù)具體文化問題選擇有針對性的翻譯方法,使得譯者的翻譯能力得到全方位提升,最大限度地彰顯語言翻譯的跨文化交流魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]謝婧.中西文化差異對英語翻譯的影響[J].科教導(dǎo)刊(下旬),2017(7):166-167.
[2]顧鈺婷.試論外貿(mào)商務(wù)英語翻譯中文化差異的對策[J].商,2015(47):130-131.
[3]鄭慧.英語詞義修辭格翻譯中的文化意象的轉(zhuǎn)換[J].海外英語,2016(1):181+183.
責(zé)任編輯:關(guān)磊