摘要:語言與文化是密不可分的,語言能夠反映民族的文化形態(tài)與背景,然而文化的差異是客觀存在的,這就需要英語教師在教授學(xué)生必要的語言知識的同時,融入文化的教育。本文從文化導(dǎo)入的重要性和方式兩方面來談大學(xué)英語翻譯教學(xué),幫助學(xué)生建立起語言學(xué)習(xí)的興趣,進而使學(xué)生成為真正優(yōu)秀的翻譯人才。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;翻譯;文化導(dǎo)入;重要性;方式
翻譯能力是學(xué)生英語能力的重要體現(xiàn),同時也是各級大綱對學(xué)生“聽、說、讀、寫、譯”能力的基本要求之一。但就目前而言,大學(xué)英語翻譯教學(xué)普遍沒有意識到文化對學(xué)生翻譯能力提高的重要性,進而導(dǎo)致學(xué)生的翻譯能力無法提高,翻譯人員的數(shù)量與質(zhì)量也不盡如人意。然而,競爭激烈的社會卻又急需既有充足的英漢語言知識,又掌握了英漢語國家生活習(xí)俗、民族心理以及價值觀念、宗教文化等文化特征的應(yīng)用交際型的翻譯人才。因此,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中導(dǎo)入文化是非常有必要的。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中文化導(dǎo)入的重要性
大學(xué)英語翻譯教學(xué)中融入文化因素能更好地促進語言教學(xué)。語言的學(xué)習(xí)重在輸出和應(yīng)用,大學(xué)英語教學(xué)中融入中國傳統(tǒng)文化,學(xué)生會通過討論自己更熟悉的本民族文化,與西方文化進行比較,既能開闊視野,激發(fā)學(xué)習(xí)英語的興趣,又能領(lǐng)悟中國民族文化,增強對本民族文化的傳播輸出能力。
文化導(dǎo)入是新時期外語教學(xué)肩負(fù)的使命所在。隨著日益加快的全球化進程和文化傳播的現(xiàn)代化,大學(xué)英語教育除了繼續(xù)學(xué)習(xí)西方先進的文化技術(shù),還應(yīng)當(dāng)提升當(dāng)代大學(xué)生的文化素養(yǎng),樹立民族文化自信意識,文化交流必須是雙向的,以英語輸出本民族的優(yōu)秀文化,向世界推廣中國文化是國家發(fā)展的保障。
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中導(dǎo)入文化可以增強大學(xué)生的交流能力。隨著信息技術(shù)的不斷創(chuàng)新和發(fā)展,使得英語有了良好的教學(xué)環(huán)境和使用空間,但是,如果不對文化進行一定程度的了解,在使用英語的過程中,常常會產(chǎn)生“笑話”,使得學(xué)生在實際的生活中不敢用英語進行交流,限制了英語的作用。在實際的英語教學(xué)過程中,加強文化導(dǎo)入的力度,能夠有效的提升學(xué)生的翻譯能力,使得學(xué)生能夠進行自主學(xué)習(xí),從而加大了對英語的使用情況,并擴大了英語教學(xué)的作用,以此來促進學(xué)生的全面發(fā)展。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中文化導(dǎo)入的方式
(一)中西文化對比
文化對人們產(chǎn)生的影響巨大深遠,使其在接觸他國文化時,往往會先入為主,用本國文化的意義系統(tǒng)闡釋自己不熟悉的文化。對于英語教材的課文中涉及到的文化背景進行重點的講解,不僅要對照文章中的中西文化進行分析,同時還要進行有效的拓展,幫助學(xué)生在翻譯文章內(nèi)容時,接受文化知識,這樣學(xué)生能夠全面深刻地理解課文內(nèi)容。
(二)文化內(nèi)涵講解
在教學(xué)中不難發(fā)現(xiàn)學(xué)生對中國文化的了解不夠深刻,又不知道如何用英語表達出來。自從2013年12月起,大學(xué)英語四六級考試題型增大了翻譯測試的比重,測試的段落內(nèi)容明顯與中國的文化背景、教育、經(jīng)濟、社會發(fā)展相關(guān)。通過語料中詞匯的講解,豐富詞匯的內(nèi)涵,尤其是在俚語、習(xí)語的學(xué)習(xí)過程中,通過講解不同文化下詞匯的內(nèi)涵,有效延伸文化導(dǎo)入作用,能夠加深學(xué)生的學(xué)習(xí)印象,提升英語技能,促進學(xué)生的全面發(fā)展。
(三)采取泛讀模式
泛讀不僅僅是快速瀏覽和翻譯,同時也增加閱讀范圍,擴大英語與文化的融合力度,達到幫助學(xué)生養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣,增強英語技能,了解中西方文化差異的目的。通過大量的閱讀了解英語國家的文化內(nèi)容、風(fēng)俗習(xí)慣等,能夠增強學(xué)生的文化感知力,能夠強化學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力。
(四)利用媒體優(yōu)勢
隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,媒體在大學(xué)英語教學(xué)中有著良好的運行空間,不僅能夠通過多形式的教學(xué)模式,增強學(xué)生的積極性,同時利用媒體技術(shù)能夠?qū)崿F(xiàn)知識的有效更新,能夠掌握新鮮的資訊,通過電影、電視等媒體的傳播,使得英語教學(xué)不再集中于教材,增強了英語翻譯教學(xué)的時效性,擴大了英語翻譯的作用。
翻譯活動中的原文理解,不僅需要對詞匯、語篇結(jié)構(gòu)、句法等表層進行理解,更需要對文中蘊含的深層意義進行理解。若翻譯人員在翻譯過程中僅盯著原文的語文層面,最終翻譯出來的東西也只能是徒具其形,原文真正想要表達的意思卻不得而知。因而在翻譯的表達階段,首先應(yīng)注意不同文化中語言形式的差異,然后按照譯入語習(xí)慣進行調(diào)整。
綜上所述,通過在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中增強文化導(dǎo)入的作用,可以更好地促進學(xué)生對語言知識的理解,能夠幫助學(xué)生了解中西方國家文化上的差異,進而培養(yǎng)中西文化的平等意識,促進世界多元和諧發(fā)展。在實際的英語應(yīng)用的過程中,能夠適應(yīng)環(huán)境的變化,靈活運用英語技能,體現(xiàn)個人的價值,從而在實際的學(xué)習(xí)生活中,繼承和弘揚民族文化,增強國家的軟實力。
參考文獻
[1]邵潔;淺談大學(xué)英語教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J];中國商界(上半月);2010年05期
[2]張丹;大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J];教育藝術(shù);2012年03期
作者簡介:吳蕓,1982年3月,女,湖北,本科,碩士,武漢鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:英語教學(xué)和翻譯方向。
(作者單位:武漢鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院)