祝明姍
摘要:隨著中國與葡語國家經(jīng)貿(mào)往來次數(shù)的逐漸增多,葡萄牙語作為特殊語用教學(xué)已成為葡語教學(xué)中一個十分重要的分支。近年來中國與葡語系國家在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、能源開發(fā)及科學(xué)技術(shù)等領(lǐng)域的合作推動了科技葡語翻譯的發(fā)展,科技葡語教學(xué)逐漸成為特殊語用教學(xué)的一個重要組成部分??萍计咸蜒勒Z文章作為一種特殊的葡語文體,有其特有的結(jié)構(gòu)和句式特點,本文將從術(shù)語與句式特點以及翻譯技巧三個方面,著重分析科技類葡萄牙語文章翻譯過程中可能遇到的各類難題。并在分析過程中佐以例證,增加文章的實用性,從而推動科技葡語翻譯教學(xué)的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:科技葡語文章 術(shù)語與句式特點 翻譯技巧
中圖分類號:H773 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)06-0021-03
科技葡萄牙語是指在自然科學(xué)、工程技術(shù)等領(lǐng)域所使用的專業(yè)葡語。近年來,中國與葡語系國家不斷加強在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、能源開發(fā)等領(lǐng)域的各項合作,所取得的豐碩成果在為雙方帶來巨大經(jīng)濟利益的同時,也進一步推動了科技葡萄牙語翻譯的發(fā)展。科技類葡語文章的整體結(jié)構(gòu)與句式有其固有的特點,在翻譯時應(yīng)注意轉(zhuǎn)換;同時術(shù)語表達也別具特色,在翻譯的過程中,我們可以感受到葡語術(shù)語詞多體現(xiàn)其功能性,而中文術(shù)語詞多體現(xiàn)其形象性,使人迅速抓住詞語特點??萍计险Z文章的翻譯始終應(yīng)把握以簡潔詞句傳達完整信息這一原則,為此應(yīng)通過恰當?shù)恼Z法手段和修辭手法力求語言明確通暢。本篇文章將從詞匯、語法、句法特點等方面探討科技葡語文章的翻譯技巧。
一、術(shù)語翻譯
術(shù)語是科技葡語文章的基本組成部分,在整個翻譯中占有十分重要的比例。本文將主要從以下幾個方面介紹葡萄牙語科技文章中的術(shù)語翻譯技巧:
1. 普通名詞專有化
在科技葡語文章中,一些術(shù)語詞由普通詞變意而來,如alojamento de bobinagem,其中alojamento一詞本意為住宅,在鐵路葡語文章中表示外罩,因此alojamento de bobinagem有線圈外罩的意思。這類術(shù)語在科技文本中十分常見,有時一個詞可能對應(yīng)多個詞義,因此應(yīng)根據(jù)文章領(lǐng)域,確定每個專業(yè)術(shù)語詞的具體意思。
2. 釋譯
“釋譯”一般發(fā)生在兩種語言間缺少對等詞的情況下,可用譯入語中的慣用詞將源語詞內(nèi)涵表達出來。在科技葡語文章中,一些術(shù)語詞不能直接按其表面意思翻譯,如contra-carril,表面意思是“反軌”,而中文翻譯為“護軌”,這也體現(xiàn)了中葡之間思維的差別;又如,在鐵路葡語中,comprimento equivalente本意為“對應(yīng)長度”,但在翻譯時應(yīng)使用中文鐵路術(shù)語中的對等詞“換長”。
3. 復(fù)合詞翻譯
葡語復(fù)合詞分為不同的組合形式,常見的有自由式,連字符式,連寫式。自由式組合的復(fù)合詞分為名詞+單個/多個形容詞,形容詞+名詞,名詞+名詞,名詞+de+名詞以及多詞組合形式,其中較難翻譯的是多詞組合形式,如canais horários incompatíveis,中文翻譯為“同向行駛時間差”,譯語不涉及“compatíveis”一詞的意思。由此可見,復(fù)合詞的翻譯除要理順各詞間的邏輯關(guān)系外,還要符合譯入語表達習(xí)慣。
連字符式復(fù)合詞的詞性搭配分為名詞-名詞,動詞-名詞等組成情況,如basto-piloto(試驗桿),bate-estaca(打樁機),根據(jù)葡萄牙語形容詞位于名詞后的規(guī)則,在名詞-名詞組合的復(fù)合詞中后一個名詞常做第一個名詞的形容詞,在動詞-名詞組成的復(fù)合詞中,動詞去掉末尾的r,組成動名詞短語。
連寫式分為名詞+名詞,形容詞+名詞,動詞+名詞,前置詞+名詞。如magnetoscopia,意思為驗磁器,是由magneto(磁鐵)和escopo(觀看的儀器)兩個名詞組成,一般其中一個名詞需要變體,paradiafonia表示近端串擾,是由para(朝向)+diafonia(串擾),即靠近發(fā)射端的串擾。
二、句式特點
1. 副動詞
首先,科技葡語文章的一個顯著特點就是大量使用副動詞,表示原因、結(jié)果、目的等不同意義。這是為了發(fā)揮副動詞的優(yōu)勢,在保證句子前后銜接關(guān)系表達準確的情況下,避免使用過多的連詞。如“A atual malha ferroviária brasileira encontra-se em condi es precárias,encontrando-se sucateada e esquecida pelo Governo Federal e principalmente pelas empresas privadas,que pouco investem na área de transportes.①”,本句的意思:巴西鐵路網(wǎng)發(fā)展狀況不佳,未得到聯(lián)邦政府,特別是私企的重視,企業(yè)鮮少在該領(lǐng)域投資。為避免句子冗長,此處使用副動詞,表示同時進行的兩個動作,隱含前后兩句為解釋關(guān)系。
2. 代詞式動詞
在葡萄牙語中,我們將帶有自反代詞的動詞稱為代詞式動詞,此類動詞可表示客觀事實??萍碱愇恼露嘁允聦崬槔C,因此在描述一個客觀的、規(guī)律性事件時,多用代詞式動詞表示,如:“A extens o de sua malha éde 1.945 km toda em bitola métrica. Liga Mairinque e Campo Grande (MS) e desse ponto,estende-se a Corumbáe a Ponta Por.②”,本句的意思是:米軌鐵路網(wǎng)全長1945公里,連接Mairinque和Campo Grande,從Campo Grande延伸到Corumbá、Por 角。此句中代詞式動詞estende-se(延伸)隱含著客觀事實的含義。
3. 過去分詞
過去分詞多表示某個動作的完成狀態(tài),在科技葡語文章中,過去分詞更多的是作為修飾語用逗號與名詞隔開,并置于名詞后,表示該名詞當下的狀態(tài)。如“No caso de Contrato de Empreitada TOTAL, quando celebrado exclusivamente com uma única empresa construtora, devidamente habilitada no Conselho Regional de Engenharia, Arquitetura e Agronomia do Estado de S?o Paulo -CREA,que assume a responsabilidade pela execu o de todos os servi?os necessários para o andamento da obra.③ ”,此句中過去分詞celebrado與habilitada,表示合同與公司的狀態(tài)。該句譯為:就合同的簽署情況而言,在只與一家建筑公司簽訂整體承包合同的情況下,該公司需獲得圣保羅區(qū)工程師、建筑師和農(nóng)藝師委員會(CERA)的認證,該委員會的職責(zé)是提供與工程進度相關(guān)的一切必要服務(wù)。
4. 陳述式將來時
在時態(tài)方面,科技葡語多使用陳述式將來時,用以表示相關(guān)的條例法規(guī)。如:“O cadastro da obra, através da matrícula no CEI, deveráser providenciado pelo responsável até30 dias antes do início da obra. A CEI ficarávinculada à raiz do CNPJ do responsável e a obra serátratada como um estabelecimento temporário da pessoa jurídica.④”,該句譯為:負責(zé)人應(yīng)至少于開工前30日提供在社保金個人注冊處做的工程登記記錄,注冊號與負責(zé)人稅號相關(guān)聯(lián),工程指揮部將作為法人臨時機構(gòu)。其中三個主要動詞dever, ficar與ser都用了陳述式將來時。該類語法現(xiàn)象多出自條例型文件,表示一種客觀事實。例句出自工程條例手冊,屬工程規(guī)定,用陳述式將來時表示客觀事實。
5.插入語
科技文章的多數(shù)語句有插入語。在翻譯過程中應(yīng)調(diào)整插入語的位置,使整個句子看起來協(xié)調(diào)、完整。如:“Esta restri o édada pelos apoios (vínculos), que s o dispositivos mecanicos que, por meio de esforos reativos, impedem certos deslocamentos da estrutura.⑤”,譯為:機械設(shè)備的定位支點對自由度產(chǎn)生限制,機械設(shè)備通過作用力阻止相應(yīng)的結(jié)構(gòu)位移。Esta restrioédada pelos apoios (vínculos)為主句,后加解釋性形容詞從句que so dispositivos mecanicos que impedem certos deslocamentos da estrutura,小句por meio de esfor os reativos作為插入成分,表示機械儀器阻止結(jié)構(gòu)位移的方式,在翻譯時應(yīng)將這一插入成分融入從句中,使整個譯文結(jié)構(gòu)銜接緊密。
6.名物化結(jié)構(gòu)
名物化結(jié)構(gòu)是科技葡語文章中最顯著的文體特征之一,也是一種語法隱喻現(xiàn)象。系統(tǒng)功能語言學(xué)中,語法隱喻包括概念隱喻,人際隱喻和篇章隱喻,其中名物化結(jié)構(gòu)是概念隱喻中的重要組成部分,著名學(xué)者胡壯麟曾指出:“名物化”是將過程和特性經(jīng)過隱喻化,不再是小句中的過程和修飾者,而是以名詞形式體現(xiàn)的參加者。
在科技葡語文中亦然,如:“O PTV(Princípio dos Trabalhos Virtuais)éuma soluo interessante para a otimizao de estruturas de edifícios, pois as bases matemáticas dessa técnica jáso conhecidas pelos projetistas e os resultados so apresentados em termos do comportamento físico.⑥”,此句譯為:虛擬工作原則是建筑結(jié)構(gòu)優(yōu)化的一個有趣的解決辦法,設(shè)計人員已熟悉技術(shù)的數(shù)學(xué)基礎(chǔ),因此設(shè)計結(jié)果將主要體現(xiàn)在建筑物的外形變化上。otimiza o de estruturas de edifícios是otimizar as estruturas de edifícios的名物化結(jié)構(gòu),并通過這一結(jié)構(gòu),使“優(yōu)化建筑結(jié)構(gòu)”這一部分從過程變?yōu)閰⑴c者,使整個表達更加精練、準確、理性。
三、翻譯技巧
科技類文章的語言結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,在翻譯時要抓住不同文章的特點,研究其語言表達習(xí)慣,力求按照中文的科技文章結(jié)構(gòu)與表達習(xí)慣重新組織語言,切忌受原語言影響。
1. 復(fù)合句變簡單句
科技葡語文章為表達客觀、嚴謹?shù)母拍?,?fù)合句繁多。而在譯成中文時,要按照中文的表達習(xí)慣,譯成分句。如:“Etapa 1:Triagem básica para identificar as atividades que no vo ser financiadas ou que tero um impacto adverso ambiental ou social nulo ou provavelmente limitado.⑦”,該句可譯為:步驟1:基本分類,將活動分為無經(jīng)濟支持和對環(huán)境或社會無影響或有限的負面影響兩類。
此句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,在翻譯的過程中應(yīng)注意要按照中文的習(xí)慣,將復(fù)合句拆分成符合中文語序的分句,并進行重新排列組合,使譯后的文章語序符合中文的表達方式。
2. 打破語序提前譯
為便于理解并符合漢語的表達習(xí)慣,在翻譯時可打破源語語序。如:“Manuteno:Conjunto de operaes destinadas a manter uma unidade funcional, ou a rep -la num estado em que possa desempenhar a fun o requerida, garantindo uma integridade continuada dos sistemas de seguran a e a conformidade com normas e referenciais de manuten o aplicáveis.⑧”,此句中g(shù)arantindo(保證)使用副動詞結(jié)構(gòu)表示目的,在翻譯過程中,可把garantindo之后的這一小句提前,翻譯如下:維護是以保證安全系統(tǒng)完整并遵循維護規(guī)定為目的,保持操作部件正常運行或使其發(fā)揮應(yīng)有功能的一系列操作。
3. 增補法
為使詞匯與句子翻譯顯得更加靈活,也更符合中文的表達方式,可采用增補法。如:“Os Sistemas de Gest o da Manuten o incentivam o uso de informa o operacional para a obten o de ensinamentos que conduzam àmelhoria contínua dos próprios sistemas, da fiabilidade e da seguran a do material circulante.⑨”,該句的意思為機車維護管理系統(tǒng)鼓勵用戶通過使用操作信息獲取相關(guān)經(jīng)驗指導(dǎo),促進機車安全和可靠系統(tǒng)的不斷優(yōu)化。第一小句直譯為“維護管理系統(tǒng)鼓勵使用操作信息來獲取相關(guān)經(jīng)驗指導(dǎo)”,不符合中文的正常語序,在“鼓勵”之后補充“用戶通過”,有助于理順句子含義。
4. 比喻
科技葡語也會涉及比喻,那么如何才能靈活翻譯此類修辭手法,使讀者可以真實地體會到這一手法所表達的含義呢?我們來看下面這一句話:Os processos “atravessam horizontalmente”os departamentos,servios, sectores, jáexistentes ou a criar na “Unidade Produtiva de Transportes (UPT)”⑩,本意為四個維修流程“橫貫”已有的部門、服務(wù)、科室或創(chuàng)造一個“運輸生產(chǎn)單元”,這里“atravessam horizontalmente”采用了比喻的修辭手法,本意為“橫貫”,在翻譯時可將其稍作處理,譯為“共同協(xié)調(diào)完成”,整句意思為:四個維修流程由已有的部門、服務(wù)、科室共同協(xié)調(diào)完成或由一個新創(chuàng)建的“運輸生產(chǎn)單元”專門負責(zé)。
5. 改譯
科技葡語中的一些與中文表達完全不同的語句,為使讀者更好地理解句意,通常采用打亂原語序重譯的方法。如:“Nesse sentido, éapontada a necessidade do desenvolvi-mentoe implementa o de Sistemas de Gest?o da Manuten o do Material Circulante seguindo práticas de organiza o preconizadas para outros sistemas de gest o internacionalmente divulgados na indústria e nos servi os - como os Sistemas de Gest o da Qualidade (normas ISO 9001)e da Seguran a (norma OHSAS 18001).”。
注釋:
①Pesquisa CNT de Ferrovias 2011, Brasília :CNT, 2011.(巴西全國運輸聯(lián)合會2011年刊).
②Pesquisa CNT de Ferrovias 2011, Brasília :CNT, 2011.(巴西全國運輸聯(lián)合會2011年刊).
③Manual de Orientaes de Regularizao de Obra de Construo Civil de Pessoa Jurídica CND DE OBRAS(法人民用建筑工程規(guī)范與指導(dǎo)手冊).
④Procedimento de regularizao de projeto- INSS(項目-社會保險金機構(gòu)規(guī)范程序).
⑤JUDICE, Flávia Moll de Souza. PERLINGEILO, Mayra Soares Pereira Lima.RESISTêNCIA DOS MATERIAIS IX.(材料抗力IX).
⑥SAKIYAMA, Felipe Isamu Harger.VERíSSIMO, Gustavo de Souza. PAES, JoséLuiz Rangel. RIBEIRO, JoséCarlos Lopes. ANáLISE E DIMENSIONAMENTO OTIMIZADOS DE ESTRUTURAS PLANAS DE AO(鋼平面結(jié)構(gòu)優(yōu)化尺度分析). Contribuio tecnocientífica ao Construmetal 2016 Congresso Latino-americano da Construo Metálica 20 a 22 de setembro de 2016, S?o Paulo, SP, Brasil.
⑦PROJECTO DE REFOR O DO SERVIO MUNICIPAL DE SAúDE DE ANGOLA TRIAGEM——AMBIENTAL E SOCIAL E ENQUADRAMENTO PARA A AVALIAO (安哥拉健康市政服務(wù)項目社會環(huán)境篩查與測評框架).
⑧Antunes, Joo. MODELO PARA A MANUTENO DO MATERIAL CIRCULANTE DOS CAMINHOS DE FERRO DE ANGOLA,2013 (安哥拉鐵路機車車輛維修模式).
⑨Antunes, Joo. MODELO PARA A MANUTENO DO MATERIAL CIRCULANTE DOS CAMINHOS DE FERRO DE ANGOLA, 2013 (安哥拉鐵路機車車輛維修模式).
⑩Antunes, Joo. MODELO PARA A MANUTENO DO MATERIAL CIRCULANTE DOS CAMINHOS DE FERRO DE ANGOLA, 2013 (安哥拉鐵路機車車輛維修模式).
參考文獻:
[1]田飛龍,戴忠鳴.科技德語翻譯技巧[J].外語教學(xué),1987(2).
[2]余高峰.科技英語長句翻譯技巧探析[J].中國科技翻譯,2012(3):1-3.
[3]李慧瓊.淺論科技英語漢譯的英語翻譯技巧[J].英語廣場,2015(4):33-34.
[4]李香,黎東良.論交通類科技德語的特征及漢譯技巧[J].中國科技翻譯,2015,28(1).
[5]黎東良,柯曉,黃山芷.論通信類科技德語的特點及其翻譯[J].2017,30(2):17-19.
責(zé)任編輯:孫瑤