• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則

      2018-05-23 08:54:08李丹
      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué)藝術(shù)語(yǔ)言翻譯

      李丹

      [摘要]翻譯本來(lái)就是人類(lèi)對(duì)于原文章的重新解釋與概述,并且在此過(guò)程中需要保留原文章的含義與概念,可以更貼切的符合閱讀者的需求,給予他們更多感受與體驗(yàn)。特別是文學(xué)作品類(lèi)型的翻譯,倘若翻譯人員不能把控好藝術(shù)語(yǔ)言層面的翻譯,就容易讓原文作品的光輝暗淡、無(wú)美感,因此對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)翻譯人員而言,藝術(shù)語(yǔ)言層面的處理相當(dāng)重要,應(yīng)該注重忠實(shí)感、時(shí)代感、流暢度和美學(xué)價(jià)值的特點(diǎn)。在達(dá)到了語(yǔ)句通順和用詞恰當(dāng)?shù)那闆r下,能將文學(xué)作品的藝術(shù)美感展示到最大化。

      [關(guān)鍵詞]英語(yǔ)文學(xué);翻譯;藝術(shù)語(yǔ)言;處理原則

      [中圖分類(lèi)號(hào)]G642

      [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

      [文章編號(hào)]1671- 5918( 2018) 06-0157- 03

      一、英語(yǔ)文學(xué)翻譯的藝術(shù)語(yǔ)言

      文學(xué)語(yǔ)言能夠表達(dá)人們的思想感情,能讓閱讀者產(chǎn)生思想上的共鳴。英國(guó)文學(xué)以把英語(yǔ)作為第一母語(yǔ)的國(guó)家的大環(huán)境背景為寫(xiě)作依據(jù),利用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)人們的生活和情感。借助這些英文文章,讀者能夠?qū)@些國(guó)家有更深入和更深層次的了解。翻譯英文文章,對(duì)翻譯人員有很高的要求:一是,要求翻譯人員具備扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)。二是翻譯人員必須對(duì)原作品了解透徹。三是要尊重原作,不能憑自己的想法去篡改文章內(nèi)容。四是在做到以上幾點(diǎn)的基礎(chǔ)上保證文章的可讀性,也就是語(yǔ)法要符合翻譯者所在國(guó)的語(yǔ)法要求。中國(guó)近代史上,嚴(yán)復(fù)是翻譯第一人。他提出了翻譯工作必須遵循信、達(dá)、雅三個(gè)規(guī)范。信就是要尊重原文的思想情感。達(dá)就是翻譯后的成果要符合語(yǔ)法順序。雅就是語(yǔ)言要優(yōu)美。以上三個(gè)規(guī)范一直被翻譯界所推崇。翻譯作品必須使原文的藝術(shù)性能夠體現(xiàn)出來(lái)。所以,翻譯人員必須做到藝術(shù)性,將原作品的藝術(shù)以最完美的形式表達(dá)給讀者,這就要求翻譯人員對(duì)原作品進(jìn)行深入的閱讀和理解,體會(huì)文章想要表達(dá)的思想感情,這樣將更有利于作品的翻譯。身為翻譯者,必須有扎實(shí)的翻譯功底,還必須能夠清楚地掌握原著作者創(chuàng)作時(shí)的背景。對(duì)于翻譯的著作需要翻譯人員對(duì)文字進(jìn)行編排,調(diào)整順序,以便于讀者的閱讀。

      翻譯工作需要遵循三點(diǎn)規(guī)范,這三點(diǎn)規(guī)范必須貫穿于翻譯的全過(guò)程。一是目的性,也就是為什么要翻譯文章,翻譯后的文章能給讀者帶來(lái)什么閱讀感受。二是連貫性,也就是在明確目的性后,翻譯后的文章必須符合語(yǔ)法要求,不能斷子斷片,要符合讀者的閱讀習(xí)慣。三是忠實(shí)性,也就是在翻譯過(guò)程中不能出現(xiàn)與原文相違背的思想理念,必須和原文保持一致,否則就是對(duì)原作的不尊重,不值得被提倡。以上三點(diǎn)規(guī)范,目的性貫穿于全過(guò)程,在連貫性的保證下做到忠實(shí)性。

      二、忠實(shí)感準(zhǔn)則

      從語(yǔ)言的原因來(lái)分析,不難看出翻譯最重要的就是將原文的概念復(fù)述出來(lái),尤其是在進(jìn)行有關(guān)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)常用詞的翻譯過(guò)程中,翻譯人員也必須做到實(shí)際分析,禁止出現(xiàn)“我認(rèn)為,我以為”的翻譯語(yǔ)境現(xiàn)象,翻譯應(yīng)該是主觀真實(shí)的。翻譯的文章要具備句意完整、表述合理、恰當(dāng)?shù)忍攸c(diǎn)。在對(duì)文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,要謹(jǐn)記以原作為衡量的標(biāo)尺,要向原作看齊,不能擅自改動(dòng)內(nèi)容。不少人持這樣的觀點(diǎn):向原作看齊就是對(duì)原作的逐句翻譯。但是對(duì)向原作看齊的理解不是這樣的。翻譯文章的人是原作與讀者溝通的紐帶。所以翻譯者要注意的就是不能憑個(gè)人直覺(jué)去更改文章內(nèi)容。翻譯人員對(duì)于翻譯工作,應(yīng)該做到認(rèn)真負(fù)責(zé),不管是詞語(yǔ)還是句子都需要真實(shí)合理的翻譯,用認(rèn)真切實(shí)、仔細(xì)負(fù)責(zé)的心態(tài)來(lái)對(duì)待這份工作,避免出現(xiàn)內(nèi)容的缺失和錯(cuò)誤的出現(xiàn),盡可能完整復(fù)述原文章的概念。比如這個(gè)句子:He is poor like a church mouse.直接理解是“他窮的好像教堂的老鼠一樣”,翻譯出來(lái)是“他窮的好像乞丐一樣”。兩種意思中,很明顯翻譯出來(lái)更好。所以翻譯需要根據(jù)實(shí)際的情況,選擇最適合的表述方法。

      對(duì)于英語(yǔ)作品的翻譯是具有一定的困難的。想要翻譯好一篇文章,翻譯者就必須具備極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和能力。翻譯人員要做的不僅是將文章翻譯出來(lái),讓句子通順完整就可以了,還要把作者的思想觀念表達(dá)得淋漓盡致,使讀者能夠感受到原作者的所思所想,更加明白文章的用意。就拿嚴(yán)復(fù)來(lái)說(shuō),他是一名優(yōu)秀的翻譯者,而他進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)就是熟練地掌握中英文字典。即使不能完全依賴(lài)于字典,但字典卻能使翻譯工作趨于簡(jiǎn)單。如果出現(xiàn)字典中的解釋不夠全面的情況就需要翻譯者白行體會(huì)詞語(yǔ)的意思,找到最恰當(dāng)?shù)姆g方法。翻譯文章就像畫(huà)畫(huà),必須根據(jù)環(huán)境對(duì)面面加以修飾,不能任意更改文章所要表達(dá)的思想感情,否則就不能算是一篇好的翻譯文章。所以,在中英文翻譯過(guò)程中要極其注意尊重原著。

      三、時(shí)代感準(zhǔn)則

      把英語(yǔ)當(dāng)做第一語(yǔ)言的國(guó)度同樣經(jīng)歷了演變。因?yàn)槊總€(gè)時(shí)期都有不同的社會(huì)背景,所以每個(gè)時(shí)期都會(huì)有不同的作品被創(chuàng)作出來(lái)。每個(gè)作品都有特定的寫(xiě)作環(huán)境,都體現(xiàn)了這個(gè)階段的特征。因此翻譯作品的人想要翻譯好一篇文章就必須深入了解作品產(chǎn)生的環(huán)境。優(yōu)秀的文學(xué)作品都會(huì)將時(shí)代發(fā)展作為基礎(chǔ),展現(xiàn)出該時(shí)代獨(dú)有的特點(diǎn),所以我們可以通過(guò)一個(gè)時(shí)代的文學(xué)作品,去領(lǐng)略該時(shí)代人類(lèi)的文學(xué)氛圍、經(jīng)濟(jì)情況和生產(chǎn)模式。翻譯人員在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)翻譯的過(guò)程中,想要翻譯出最具藝術(shù)感的作品,除了要領(lǐng)略原文章的概念之外,還需要深入了解該文學(xué)作品所處時(shí)代的情況和特征,融合該時(shí)代的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)義、語(yǔ)境,完整的表達(dá)出那個(gè)時(shí)代的語(yǔ)言特點(diǎn)。在公元1653年間,培根的《論讀書(shū)》是無(wú)人不知無(wú)人不曉,王佐良采用簡(jiǎn)單、細(xì)致格調(diào)的文言文翻譯方法,和原文章的論述性散文語(yǔ)風(fēng)完全相似,可謂是巧奪天工,翻譯文多使用文言文虛詞,例如:“然、矣、之”等,打造出了強(qiáng)烈的文言文氛圍,符合培根的文學(xué)時(shí)代與藝術(shù)的特點(diǎn),當(dāng)時(shí)培根被稱(chēng)之為“英國(guó)唯物主義與所有現(xiàn)代實(shí)驗(yàn)科學(xué)的先驅(qū)者”,也和原文章所屬的古英文拼寫(xiě)的特點(diǎn)相契合,所以他翻譯出來(lái)的《論讀書(shū)》可以說(shuō)是英語(yǔ)翻譯作品中的佳品。

      四、流暢度和美學(xué)準(zhǔn)則

      英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯和其他的翻譯存在差異性,因?yàn)槠渲嘘P(guān)系到眾多的文學(xué)語(yǔ)言‘,翻譯人員需要盡可能保持文章高度的流暢度是不容易的。文學(xué)作品的主要作用是讓人閱讀、休閑和抒發(fā)情感的,倘若翻譯之后的作品不容易理解,語(yǔ)言不貼近生活,可以想象,在讀者閱讀的時(shí)候,就無(wú)法領(lǐng)略到原作品的概念與其深刻的含義,很大可能會(huì)選擇停止閱讀。翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),為了不生搬硬套,為了使翻譯出來(lái)的成果能夠和原作品想要表達(dá)的思想一致,就需要翻譯者在原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)字里行間所要表達(dá)的思想上適當(dāng)?shù)臄U(kuò)充,但是翻譯出來(lái)的結(jié)果的思想觀念不能超越人們的一般思維。翻譯看似簡(jiǎn)單,其實(shí)需要翻譯者有良好的專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)和翻譯經(jīng)驗(yàn)。眾所周知,中英文在文字順序上存在差別,因此翻譯過(guò)程中需要對(duì)文字進(jìn)行重新編排,避免出現(xiàn)語(yǔ)序混亂的情況。翻譯的流暢度要求翻譯人員將原著概念作為依據(jù),衍生出自身的思維,不但可以表述原著的概念,還能提現(xiàn)自身的特點(diǎn),人們?cè)谶M(jìn)行閱讀的過(guò)程中,就好像是在閱讀用自己語(yǔ)言寫(xiě)作出來(lái)的作品,不會(huì)有語(yǔ)言障礙。我們可以再拿培根的《論讀書(shū)》中的一句句子來(lái)舉例:Studies servefor delight,for ornament,and for ability.王佐良翻譯出來(lái)是“讀書(shū)足以怡情,足以博彩,足以長(zhǎng)才”這句翻譯可以說(shuō)是十分精彩的。閱讀者倘若不知道培根的原作品,也許會(huì)認(rèn)為王佐良寫(xiě)的就是原作品,由于文章的整體思維、語(yǔ)義、文筆都與培根不相上下。翻譯過(guò)程中,碰到不好理解的句子,最好是用一些更容易理解的句子來(lái)替代。對(duì)于長(zhǎng)句子的翻譯,也可以適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行分解翻譯。

      五、合理規(guī)劃原則

      對(duì)英文作品進(jìn)行翻譯,是為了讓中國(guó)的讀者可以讀懂英文作品,并且理解作者所表達(dá)的思想和內(nèi)涵。這就需要翻譯者運(yùn)用好合理規(guī)劃原則,將英語(yǔ)作品中的語(yǔ)言表達(dá)形式,合理轉(zhuǎn)化成符合中國(guó)人閱讀的邏輯思維。真正優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯作品,是完全符合中國(guó)文學(xué)的語(yǔ)言思維的,能夠讓完全不懂得英語(yǔ)語(yǔ)法和文化的人,也能通過(guò)翻譯,充分了解一部作品所表達(dá)的含義。傅東華先生在翻譯作品《飄》的時(shí)候,就很好地活用了這個(gè)原則。他并沒(méi)有像往常的普通翻譯者那樣,將作品中的英文名字直接音譯出來(lái),翻譯成長(zhǎng)長(zhǎng)的一串名字,而是將自己對(duì)人物性格色彩和角色魅力的解讀,融入到翻譯中,重新賦予了主人公新的,帶有中國(guó)特色的名字。另外,我國(guó)翻譯行業(yè)著名的名家,錢(qián)鐘書(shū)先生也曾經(jīng)說(shuō)過(guò),翻譯不能是死板的語(yǔ)言表達(dá)方式的轉(zhuǎn)變,一定要活用合理規(guī)劃原則,既能保留原書(shū)作者所表達(dá)的文章框架和內(nèi)容主線,在表述中又能充分具備中國(guó)文化特色。

      六、其他原則

      在翻譯英文作品的時(shí)候,既要保證作品內(nèi)容和意境的完整性和統(tǒng)一性,還要保持中文文學(xué)的藝術(shù)性。翻譯作品中,盡量不要將英語(yǔ)語(yǔ)法的表達(dá)方式帶到中文表達(dá)中來(lái),而要用中文的表達(dá)方式正確表述出來(lái)。在翻譯過(guò)程中,可以在保持原文表達(dá)含義和思想不受影響的前提下,對(duì)文章內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減和增添,可以為了幫助讀者更好地理解國(guó)外作者的表達(dá)方式,可以增添一些對(duì)文章背景的進(jìn)行鋸釋的內(nèi)容,如果文章中出現(xiàn)了重復(fù)的情況,也可以適當(dāng)刪減。同樣,在文章的修辭手法方面,也要根據(jù)文章翻譯的需要,做一些適當(dāng)?shù)淖兓?,畢竟中英文?xí)慣的修辭表達(dá)方式不同,如果能適度修改英文慣用的修辭手法,變成中文表達(dá)習(xí)慣的修辭手法,也能幫助讀者更好地理解作品。

      小結(jié)

      總而言之,英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯工作是不簡(jiǎn)單的,在翻譯中需要對(duì)藝術(shù)語(yǔ)言進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚?。?duì)英語(yǔ)作品的中文化翻譯,讓更多的中國(guó)讀者通過(guò)閱讀這些英語(yǔ)作品的翻譯作品,可以了解國(guó)外的文化,增長(zhǎng)知識(shí)。所以英語(yǔ)作品的翻譯方式和翻譯品質(zhì)都很關(guān)鍵。在翻譯英文作品的時(shí)候,要時(shí)刻遵循“信、達(dá)、雅”的原則,使用合理規(guī)劃的原則,既要原封不動(dòng)地表達(dá)出原作品的內(nèi)容、意境和思想,還要有美感,帶有中文特色地表達(dá)出來(lái)。所以,在翻譯英文作品的時(shí)候,保證作品的時(shí)代性和統(tǒng)一性,還要具備流暢度和完整度,符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣和中國(guó)文學(xué)的表達(dá)習(xí)慣。還要有自身獨(dú)有的特點(diǎn),這樣翻譯出來(lái)的作品才算是有魅力的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]馮國(guó)華,吳群.論翻譯的原則[J].中國(guó)翻譯,2001(6).

      [2]劉阿英.英漢翻譯,力求既“忠”又“美”[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5).

      [3]沈宇.文學(xué)翻譯中的文化對(duì)等[D].上海:上海海運(yùn)學(xué)院,2002.

      [4]肖尊嵐,楊志豪,曠愛(ài)梅.文學(xué)翻譯中的文化差異[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(3).

      猜你喜歡
      英語(yǔ)文學(xué)藝術(shù)語(yǔ)言翻譯
      英語(yǔ)文學(xué)作品人名背后的語(yǔ)言文化分析
      關(guān)于當(dāng)代繪畫(huà)藝術(shù)語(yǔ)言的相關(guān)研究
      戲劇之家(2016年23期)2016-12-20 22:32:52
      英語(yǔ)文學(xué)教學(xué)中學(xué)生自身人文素質(zhì)的培養(yǎng)策略
      尊重生活感受 豐富表現(xiàn)內(nèi)涵
      初探桂林本土畫(huà)家山水畫(huà)藝術(shù)語(yǔ)言的形成
      人間(2016年28期)2016-11-10 00:05:11
      民族地域性版畫(huà)的可行性發(fā)展
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      高職生英語(yǔ)跨文化意識(shí)的培養(yǎng)路徑
      論英語(yǔ)文學(xué)的文化疆界及形象闡釋
      双流县| 东乡| 昆山市| 达州市| 花莲市| 黄陵县| 丁青县| 邹平县| 德钦县| 建湖县| 西吉县| 桦南县| 涿鹿县| 乌拉特中旗| 临沭县| 文登市| 安达市| 霸州市| 美姑县| 区。| 永吉县| 金坛市| 稻城县| 津市市| 松潘县| 惠安县| 小金县| 襄樊市| 广汉市| 德阳市| 肥西县| 永泰县| 大冶市| 莲花县| 巫溪县| 崇文区| 牙克石市| 正阳县| 宁德市| 陇南市| 乌鲁木齐市|