【摘要】英漢語(yǔ)言對(duì)比是一切翻譯研究的基礎(chǔ),對(duì)翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。狀語(yǔ)從句是句子的重要組成部分,對(duì)翻譯至關(guān)重要。本文通過(guò)對(duì)英漢語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比分析,從而對(duì)狀語(yǔ)從句的翻譯方法進(jìn)行研究,闡述了順譯法、語(yǔ)序調(diào)整法、分離法以及轉(zhuǎn)換法,以此豐富狀語(yǔ)從句的翻譯。
【關(guān)鍵詞】英漢對(duì)比;狀語(yǔ)從句;翻譯策略
【作者簡(jiǎn)介】孟凡超(1995- ),女,蒙古族,內(nèi)蒙古通遼人,北京航空航天大學(xué)2016級(jí)英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)在讀碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。
狀語(yǔ)從句根據(jù)其在句子中的作用可分為時(shí)間狀語(yǔ)從句、地點(diǎn)狀語(yǔ)從句、原因狀語(yǔ)從句、條件狀語(yǔ)從句、讓步狀語(yǔ)從句、目的狀語(yǔ)從句、結(jié)果狀語(yǔ)從句等。英漢語(yǔ)言對(duì)比理論對(duì)狀語(yǔ)從句的翻譯具有指導(dǎo)意義。通過(guò)了解英漢語(yǔ)言的異同,譯者可以使譯文在保留原文本意的同時(shí),盡量符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,提高翻譯質(zhì)量。
一、英漢對(duì)比研究概述
英漢語(yǔ)言對(duì)比作為對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的重要分支,在翻譯領(lǐng)域有著舉足輕重的地位。國(guó)內(nèi)英漢對(duì)比研究始于1998年出版的《馬氏文通》。之后英漢對(duì)比研究不斷發(fā)展,取得了令人矚目的成就。在翻譯領(lǐng)域,有許多研究學(xué)者表明英漢對(duì)比與翻譯有所聯(lián)系,如劉宓慶(2006)等,也有許多學(xué)者把英漢對(duì)比研究成果應(yīng)用于翻譯理論與實(shí)踐,如曲燕(2006)等。這些著作促進(jìn)了英漢對(duì)比研究成果的應(yīng)用,并推動(dòng)翻譯理論和實(shí)踐不斷發(fā)展。
二、狀語(yǔ)從句的翻譯方法
1.順譯法。當(dāng)英語(yǔ)中的狀語(yǔ)從句所在位置與中文習(xí)慣表達(dá)相同時(shí),直接順譯即可,無(wú)需進(jìn)行轉(zhuǎn)換。比如結(jié)果狀語(yǔ)從句以及部分時(shí)間狀語(yǔ)從句。
例1:I took no notice of him, so that he flew into a rage.
譯文:我沒(méi)理他,他因此大發(fā)雷霆。
例2:While she spoke, the tears were running down.
譯文:她說(shuō)話時(shí),眼淚直流。
2.語(yǔ)序調(diào)整法。漢語(yǔ)中,原因狀語(yǔ)、條件狀語(yǔ)、讓步狀語(yǔ)等表示背景的狀語(yǔ)成分總放在謂語(yǔ)或句子主體前邊,而英語(yǔ)句式正相反,多數(shù)英語(yǔ)狀語(yǔ)置于主干成分之后。因此在進(jìn)行英譯漢翻譯實(shí)踐時(shí),為了更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,就需要將狀語(yǔ)前置。
例1:The crops failed because the season was dry.
譯文:因?yàn)闅夂蚋珊担魑锴甘铡?/p>
例2: I believe you are on duty, even though you are in plain clothes.
譯文:盡管你穿著便衣,我相信你是在值勤。
例3: This country must marketize its economy if it is going to increase its prosperity.
譯文:這個(gè)國(guó)家如果想要進(jìn)一步繁榮,就必須使經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)化。
例4: The earth rotates as it travels through the space.
譯文:當(dāng)?shù)厍蛲ㄟ^(guò)太空時(shí),它在轉(zhuǎn)動(dòng)。
3.分離法。就句子銜接方式而言,英語(yǔ)一般用邏輯連接詞進(jìn)行顯性連接,而漢語(yǔ)中一般為隱性銜接。因此在英譯漢時(shí),有時(shí)要將狀語(yǔ)從句從整個(gè)句子中分離出來(lái)形成句子,以此適應(yīng)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
例1:The train moved away so slowly that butterflies blew in and out the windows.
譯文:火車(chē)開(kāi)得非常緩慢,蝴蝶從窗口飛進(jìn)飛出。
例2:The days were short, for it was now December.
譯文:現(xiàn)在是十二月,白天短了。
4.轉(zhuǎn)換法。英語(yǔ)繁復(fù),而漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔。英語(yǔ)句子中通常用從句修飾,而漢語(yǔ)則通常用詞、短語(yǔ)進(jìn)行修飾。因此有時(shí)需要將狀語(yǔ)從句進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以保證漢語(yǔ)譯文的簡(jiǎn)潔性。
例1:A tariff may be defined as a tax which is put on a commodity when it crosses a national boundary.
譯文:所謂關(guān)稅,可以這樣來(lái)定義,即對(duì)過(guò)境商品征收的稅項(xiàng)。
英語(yǔ)中狀語(yǔ)從句的連接詞有時(shí)會(huì)出現(xiàn)一詞多義現(xiàn)象。在翻譯時(shí),要弄清邏輯關(guān)系,選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)邏輯關(guān)聯(lián)詞,根據(jù)需要轉(zhuǎn)換狀語(yǔ)從句的類(lèi)型。如例2,由when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,根據(jù)上下文邏輯關(guān)系,在漢譯時(shí)就需轉(zhuǎn)換為條件狀語(yǔ)從句。
例2:How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies?
譯文:如果你自己講假話,怎么能期待你的孩子們說(shuō)真話呢?
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,狀語(yǔ)從句的翻譯方法主要有順譯法、語(yǔ)序調(diào)整法、分離法以及轉(zhuǎn)換法。在翻譯實(shí)踐中,不能生搬硬套,而應(yīng)著眼于英漢兩種語(yǔ)言的異同之處,把握狀語(yǔ)從句在句子中的作用,根據(jù)語(yǔ)境準(zhǔn)確理解邏輯關(guān)系、分清主次后,再進(jìn)行翻譯,從而提高翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]李東輝.英漢對(duì)比研究的翻譯學(xué)視角[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2006,(4):114-119.
[2]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[3]陸谷孫.英漢大詞典[Z].上海:上海譯文出版社,2007.
[4]曲燕.英漢翻譯的語(yǔ)言文化對(duì)比維度[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2006,(5):96-98.
[5]王振國(guó),李艷琳.新英漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2007.
[6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.