• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《圣經(jīng)》的文化因素漢譯研究

      2018-05-30 03:17:27牛慕陽張馨予
      關(guān)鍵詞:文化因素漢譯官話

      牛慕陽 張馨予

      摘要:《圣經(jīng)》漢譯是翻譯學(xué)的重要組成部分。“華中宣教之父”楊格非漢譯《圣經(jīng)》兩次。本文探究楊譯《圣經(jīng)》兩版本的對比,研究兩版本差異所產(chǎn)生的原因:不同的時代背景、文化底蘊(yùn)、階層等級。從不同的文化視角審視《圣經(jīng)》,所得的翻譯策略與技巧也就不同。

      關(guān)鍵詞:楊格非;圣經(jīng);漢譯;文化因素;官話;文言

      一、楊格非漢譯《圣經(jīng)》

      英國傳教士楊格非(Griffith John,1831-1912)是英國倫敦會著名的來華傳教士之一。他是中國華中地區(qū)基督教事業(yè)的開創(chuàng)者,被譽(yù)為華中傳教之父。楊格非出生于.個貧困的基督教家庭。1850年,他自學(xué)考人大學(xué),學(xué)習(xí)神學(xué)。1855年,在他24歲時,被按立為牧師。同年他與新婚妻子在海上走了四個多月,來到中國。最初,他在上海學(xué)習(xí)中文。1856年,開始單獨(dú)傳教。他曾多次拜見太平天國干王洪仁玕,并獲準(zhǔn)在太平天國轄境內(nèi)”隨意傳道,信教自由”。1861年,西方國家獲得在中國內(nèi)地建立教堂的權(quán)利,楊格非就來到內(nèi)地重鎮(zhèn)漢口,成為到達(dá)該地最早的傳教士之一。初到漢口,他并沒有固定布道地點(diǎn),只能選擇一些公共場地進(jìn)行宣講,因而被稱為“街頭傳教士”。1863年,在漢口大夾街太平巷,楊格非創(chuàng)辦了華中地區(qū)第一間基督教禮拜堂——“首恩堂”。在武漢,楊格非整整住了51年,直到1912年80歲時,他才離開中國返回英國。

      楊格非在漢傳教期間,開展《圣經(jīng)》漢譯活動。他是最早嘗試用淺文理翻譯《圣經(jīng)》的傳教士之一。所謂淺文理翻譯,也就是使用較通俗的文言語言進(jìn)行漢譯,是圣經(jīng)翻譯的一個重要發(fā)展階段。楊格非翻譯了兩個版本的《圣經(jīng)》(“文言版”和“官話版”),均由漢口的蘇格蘭圣書會印行,廣受教徒及平民百姓的歡迎。兩譯本沿用至今,對《圣經(jīng)》及其翻譯具有重要的參考及研究價值。

      二、楊格非“文言版”與“官話版”圣經(jīng)譯本對比

      (一)楊格非“文言版”譯本(1885)

      剛開始,翻譯《圣經(jīng)》是為了滿足大眾的需求。最初,來華傳教士用文言文進(jìn)行翻譯,稱為“深文理翻譯”。隨后,為開啟民智,培養(yǎng)人才,僅供文人所使用的文言文也就跟不上語言發(fā)展的需要,淺文理文應(yīng)運(yùn)而生。楊格非認(rèn)為,官話帶有濃厚的地域性方言的味道,故其嘗試走中間路線,利用淺文理進(jìn)行翻譯。

      他不贊成用一一對照的翻譯方法,認(rèn)為“忠實(shí)的譯文在意的是是否能保留原作者的意思并將其表達(dá)”。楊格非的《圣經(jīng)》淺文理譯本是當(dāng)時令人比較推崇的版本。

      1.楊譯《圣經(jīng)》的功能對等原則

      從文體風(fēng)格、語法特點(diǎn)、詞匯等方面來看楊格非的淺文理圣經(jīng)譯本具有典型的古典漢語特征,文體工整而富有韻律,語言典雅簡潔,且?guī)в兄袊幕驼軐W(xué)的色彩,傾向于:“功能對等”,但同時他又不拘泥與單純的工整對仗,對其譯本進(jìn)行了簡化,即淺文理的做法。如其在《馬太福音》七章24到27節(jié)耶穌有關(guān)蓋房子的比喻

      “凡聽我此言而行之昔則比之智人建其屋於磐石上雨降水流夙吹撞屋而不傾倒因基在磐石上也;凡聽我此言而不行者則比之愚人建其屋於沙土上雨降水流夙吹撞屋而見傾倒且其傾倒者大也”,

      這是楊格非淺文理的譯法,其他傳教士深文理的譯法是:

      “凡聞我言而行之者,譬諸智人,建屋磐上,雨降潦行,風(fēng)吹撞屋,而不傾倒,因基磐上也;凡聞我言而不行者,譬諸愚人,建屋沙上,雨降潦行,風(fēng)吹撞屋,遂以傾覆,且傾覆者大也。”

      這里很明顯的就可以看出楊格非并不拘泥于其暗晦難懂的文言格式,而是對其進(jìn)行了部分的增減變動,只傾向而不照搬,既保留了文言的韻律,又體現(xiàn)了其自身的譯法風(fēng)格。

      2.本土化

      楊格非在翻譯這兩個不同版本的圣經(jīng)時,其受到當(dāng)時的大文化環(huán)境所影響,其采用的文化處理方式也是不同的,首先是其淺文理版本,其受儒家文化的影響是很大的,所以其在翻譯的時候大多參考了中國之文辭,以中國古典經(jīng)籍的語言文體來表達(dá)基督信仰,傳播基督信仰,這其實(shí)也是一種以本土化的模式為主要參照的文化處理方式。例2《馬太福音》一章22節(jié)“且不愿顯辱之,故欲暗休之”,其中顯是明顯的意思,其來源是詩經(jīng):“無曰不顯”;以及例3《馬太福音》十三章13節(jié)“故我i投譬告彼等因其視不見聽不聞而不悟也”中的而不聞,其來源是《禮記大學(xué)》:“心不在焉,視而不見。聽而不聞。食而不知其味”。等等這些都是參照了中國的古典經(jīng)籍,受儒家文化影響較大。

      (二)楊格非“官話版”譯本(1889)

      語文是活的文化,跟人類生活有密不可分的關(guān)系,跟人類社會的發(fā)展也是息息相關(guān)的,楊格非的淺文理澤本已經(jīng)用了比較簡單的語體形式進(jìn)行簡化翻譯,但是由于時代的演變,同一詞語因時代不同也會產(chǎn)生不同的意義,而當(dāng)時官話在中國又受到了更廣泛的傳播與認(rèn)可,同時隨著許多接近使徒時代的原文圣經(jīng)抄本的相繼出現(xiàn),用于新譯本的依據(jù),楊格非也對其淺文理圣經(jīng)譯本做出了重譯,摒棄了原本暗晦難明的字句,譯出了通順易懂又具時代特色的經(jīng)文,這就是楊格非“官話版”譯本的由來。

      1.形式對等原則

      而不同于楊格非在淺文理譯本中采用的翻譯策略,在官話版譯本,楊格非的譯文就較為忠實(shí)于原文,語言淺顯易懂,而這也可以成為傾向于“形式對等”,這在其后期對《馬太福音》七章24到27節(jié)耶穌有關(guān)蓋房子的比喻用官話的譯法可以看出,同時對比起淺文理的譯法,也看出了楊格非在根據(jù)其前期所譯的淺文理版的圣經(jīng)對其官話版的譯本進(jìn)行了較大的調(diào)增,適應(yīng)文化的進(jìn)程,也為了其更好地傳播基督教義,其文體也變得愈加口語i舌,官話。

      2.涵化

      中國本土化的儒家文化具有絕對的參考意義,但隨著激變的文化轉(zhuǎn)型需求,儒家文化的主導(dǎo)地位和表達(dá)模式被打破,官話日益被人們重視,來華傳教士較少的依賴于漢語已有的表達(dá)方式,積極面對文化發(fā)展過程中大眾的文化需求,同時也是為了尋找更合理更有效的途徑去傳播基督信仰,所以他們包括楊格非都積極參與了當(dāng)時的文化塑造,迎合中國文化影響下對官話版圣經(jīng)的需求,在改變中迎合而這也是一種:“涵化”即潛移默化的文化處理方式。

      三、不同的文化因素對于《圣經(jīng)》漢譯的影響

      (一)階級因素

      在華傳教士將《圣經(jīng)》進(jìn)行漢譯的主要目的就是向人們布道,宣講福音。而想要讓當(dāng)時中國社會的各個階層廣泛認(rèn)同并接受其內(nèi)容意義,卻并不是一件簡單的事情。明朝傳教士人華時就意識到基督教思想與中國傳統(tǒng)的儒家思想在很多方面是相抵觸的。所以要想順利的進(jìn)行傳教,就要采取歸化的策略。把西方科學(xué)的實(shí)證和中國經(jīng)世致用的思想結(jié)合來傳播西方科技知識,以此來取得士大夫階層的認(rèn)同。文言版《圣經(jīng)》漢譯的擬想輸出對象是使用“雅言”的士大夫階層。這體現(xiàn)了在華傳教士為了滿足“雅”“俗”不同社會階層的要求而做出的傳教策略的調(diào)整。作為來華傳教士之一的楊格非也順應(yīng)此趨勢,翻譯了文理版和官話版兩種不同語體的《圣經(jīng)》。

      而1860年之后,特別是太平天國運(yùn)動的影響,來華傳教士們愈加意識到,在傳教過程中,儒家文化傳統(tǒng)和中國社會,尤其是上層社會有很多的阻礙,所以,改變士大夫階層對基督教的認(rèn)識和態(tài)度迫在眉睫。楊格非文言版的《圣經(jīng)》的漢譯也正是基于此目的,即讓中國的士大夫階層更好地理解和接受《圣經(jīng)》所傳達(dá)的思想。

      文言版《圣經(jīng)》是針對具備較高文化修養(yǎng)的上層社會人士,無法實(shí)現(xiàn)向普通民眾傳教布道的目的。但是對傳教士來說,僅僅實(shí)現(xiàn)士大夫階層的布道是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,畢竟普通市民階層才是社會的主體。所以來華傳教士們?yōu)榱嗽谄胀ù蟊娭衅占啊妒ソ?jīng)》,實(shí)現(xiàn)最大范圍的布道,隨之出現(xiàn)了官話版的《圣經(jīng)》譯本。官話,傳統(tǒng)上與“官方語言”是同義詞,官話版《圣經(jīng)》的擬想輸出者則是普通百姓。與之相應(yīng)的,它的特點(diǎn)是通俗易懂,具有新鮮活潑的民間特色,易于普通民眾理解和接受。

      在楊格非翻譯的文言版《圣經(jīng)》原文中,通過對比我們也很容易發(fā)現(xiàn)以上所述的規(guī)律。如:

      “民被遷巴比倫”“蓋其所孕者,乃感于圣神也”“耶穌基督之生,其事如左”。

      這里我們可以看到很明顯的文言文語體,具有中國文言文語體的普遍特征。原文中的“蓋”“乃”“其”“左”都是中國文言文中大量使用的,且它們的含義都不是能直接從字面上得出。如“蓋”字在這里是表推斷,而“左”則是指下。顯然,文言版語言簡潔、規(guī)范,是迎合受過較高教育的士大夫階層的,而由于受教育程度等因素的差異,普通市民階層則可能無法完全讀懂這樣的譯本,所以也就有了官話版譯本。官話版《圣經(jīng)》譯本則寫作:

      “以色列的百姓被遷到巴比倫”“因他所有的身孕,原是受圣神感動的”“耶穌基督降生的事,寫在下面”……

      顯然官話版的語言更加通俗易懂,只要是識字的人,都能從語言的字面意義上基本讀懂《圣經(jīng)》。

      總而言之,楊格非《圣經(jīng)》的文言版與官話版,表面上看是語體上的區(qū)別,實(shí)則反映出傳教士為了實(shí)現(xiàn)最大范圍的傳教,針對中國不同社會階層人士的不同意識形態(tài)、文化素養(yǎng)及語言觀而做出的傳教策略的調(diào)整。換言之,當(dāng)時中國社會的階層的差異性,是影響不同漢譯版本《圣經(jīng)》產(chǎn)生的關(guān)鍵因素。

      (二)本土文化及宗教因素

      1.本土宗教因素

      楊格非作為傳教士,在來華之初,他主要通過街頭宣講來達(dá)到其傳教目的。期間他借鑒了中國佛教這種傳統(tǒng)的布道方式,并開始實(shí)施,在《引家當(dāng)?shù)馈芬粫芯陀邢嚓P(guān)描寫:“楊氏自來中國,歡喜對大眾講道,他深信在街頭宣傳福音,是很有效驗(yàn)的,所以他幾乎成了一種慣例,每天一次或二次宣講福音,因?yàn)檫@樣,所以每年之中,聽過楊氏講道的,不下幾十萬人,他感到勸中國信徒,也照這種方法,在別處也如此辦理?!?/p>

      中國的宗教教條大多有故事由來,以便交相傳頌,從而達(dá)到傳播其宗教思想的作用,英國牧師楊格非在意識到在這一點(diǎn)之后,就開始創(chuàng)作和翻譯一些宗教故事來吸引讀者,如馬皆璧(Mark Guy Pearse)寫的宗教小說《紅侏儒》(The TetribleRed Dwarf),楊格非就將之譯成了淺文理的《紅侏儒傳》。

      由此可見,中國宗教對楊格非的啟發(fā)主要體現(xiàn)在傳教布道這方面。

      2.本土文化因素

      (1)中國的國情

      在圣經(jīng)翻譯方面,根據(jù)歷史記載,早在19世紀(jì)初,就有傳教士將圣經(jīng)翻譯成中文,一開始使用的是文言體裁,被稱為“深文理譯本”,但是此譯本為了符合文言的表達(dá)習(xí)慣,有的改變了原文原本的意思。如:

      我父在天 愿爾名圣 爾國臨格

      爾旨得成 在地若天 所需之糧

      今日賜我 我免人負(fù) 求免我負(fù)

      俾勿我試 拯我出惡 與國權(quán)榮

      皆爾所有 愛及世世 誠心所愿

      楊格非認(rèn)為這種譯本只適合受過高等教育的人閱讀,而中國受教育者的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于未受教育者,這樣大部分人就無法接受圣經(jīng)的洗禮,于是他決定用較通俗的半文言半白話文體,把圣經(jīng)重新翻譯了一次,被稱為“淺文理譯本”。在其澤本中,如:“母瑪利亞為約瑟所聘”其中使用的“為…所…”結(jié)構(gòu),就是典型的半文言半白話文體,并隨著后期中國白話文的推廣,變更為‘他的母親瑪利亞被約瑟聘定為妻”。此句中應(yīng)用了增詞(代詞“的”)、補(bǔ)義(為妻)等技巧,此外,類似例子如:將“且不愿顯辱之,故欲暗休之”變更為“并且不愿顯明羞辱他,所以要暗暗的休他”,此句就采用了雙音替換(將“之”轉(zhuǎn)換為“他”),文白單音替換,雙音重疊(“暗”轉(zhuǎn)換為“暗暗”)以及增詞(副詞“的”)等翻譯技巧。楊格非的譯本由于文字簡潔有力,受過高等教育的人和普通百姓都能看懂,因此受到廣泛歡迎。

      (2)大眾審美傾向

      任東升在《圣經(jīng)漢譯文化研究》的第六章“華人在圣經(jīng)漢譯活動中的角色轉(zhuǎn)變”中提到,華人在圣經(jīng)漢譯史上經(jīng)歷了“翻譯助手”到“合作伙伴”再到“獨(dú)立譯者”的角色轉(zhuǎn)變。在此過程中,譯者由于受自身文化環(huán)境的影響,其譯本也會受到相應(yīng)的影響。顯然,大眾審美傾向也對楊格非傳教的方式有所影響——在中國一直有街頭說書的職業(yè)存在,并十分受中國觀眾喜愛。楊格非為了更好的傳教,適應(yīng)中國人的習(xí)慣,也采取了相應(yīng)的傳教方式,在街頭講道,因而獲得了和中國“街頭說書人”有異曲同工之妙的“街頭布道家”稱號。

      3.本土語言思維因素

      圣經(jīng)的翻譯特點(diǎn)同樣離不開中國人的本土語言思維,中國語體的變革對其翻譯也產(chǎn)生了巨大的影響,其主要涉及文理、淺文理、官話這三種譯本,即文言、淺近文言和白話三種語體,楊格非的譯本用的是文言和官話兩種語體。

      他的譯本是19世紀(jì)下半葉“靈活對等”階段的典型代表,這個階段,譯者大多講求強(qiáng)調(diào)譯者積極詮釋和能動表達(dá)的“意譯”的語言表達(dá)方式來對他國作品進(jìn)行傳播的翻譯方式。此時楊格非對圣經(jīng)的翻譯較19世紀(jì)初“文本文意”階段,即“圣經(jīng)二神的文本”的文本觀,逐字逐句、機(jī)械的直譯階段,在語言觀上發(fā)生了改變,如果一味堅(jiān)持忠于原文而失去原意的話,那就失去了譯者想把圣經(jīng)中的基督教教義傳人中國的本意,為了保證讀者正確理解圣經(jīng)的意思,采取了靈活翻譯(意譯)的方式,體現(xiàn)的是“圣經(jīng)二神語人言”的文本觀。

      圣經(jīng)的三種譯本既體現(xiàn)了從上層雅文化到民眾俗文化的在華教士面向全眾的傳教策略,也從古至今見證了多次語體變革,其中楊格非的兩種譯本最為大眾所接受。其《圣經(jīng)》漢譯版,文字不淺不深,恰合中道,滿足對大眾的需求,發(fā)揮了此語體的優(yōu)勢,如:

      “耶穌基督之生,其事如左”

      “之”“其”字都是中國文言文的典型象征,句式也是文言短句,符合當(dāng)時人們的語言習(xí)慣,其譯本語義也不難理解,即后期官話版中的“耶穌基督降生的事,記在下面”,再如:“母瑪利亞為約瑟所聘”,“被感于圣神而有孕”亦是如此;后期出版的修訂版,伴隨著五四運(yùn)動之后白話文的普遍應(yīng)用,用白話重譯為了《楊格非官話譯本》,語言通俗易懂,如“其夫”直譯為“瑪利亞的丈夫”,“勿懼娶爾妻瑪利亞以歸”就直接改譯為“可娶你妻瑪利亞來,不用懼怕”,使人們更容易理解,官話的使用加速了基督教在中國的傳播。在紐約的《世界教會評論》中:楊格非的新約超過任何一個版本,同時能被大多數(shù)人接受,用一種語言讓3億人都明白。與印度不同,中國真的擁有一種語言。一旦圣經(jīng)被滿意地翻譯出來了,那么就好像這個世界剛剛被發(fā)現(xiàn)。這本書已經(jīng)讓人涼奇一次,不懷疑以后還會讓人驚嘆。

      總之,每個時期《圣經(jīng)》的譯本都無不體現(xiàn)著中國本土的語言思維,展現(xiàn)著當(dāng)期本土的翻譯習(xí)慣和特點(diǎn),受著中國語體變革的影響并且也推動著中國的語言文字變革。

      四、結(jié)語

      圣經(jīng),作為一部集宗教,歷史,文化于一體的一部著作,圣經(jīng)在全世界的范圍內(nèi)影響深遠(yuǎn)。而漢譯《圣經(jīng)》則是世界翻譯史的重要組成部分。其語言形式和翻譯策略的選擇體現(xiàn)了以圣經(jīng)為載體的基督教文化與中國傳統(tǒng)文化的調(diào)試與融合。而對于楊格非的《圣經(jīng)》不同版本的漢譯研究可以讓我們更清楚地了解不同的文化因素對于翻譯的主宰作用,同時也說明了圣經(jīng)文化的傳播深受受眾地區(qū)文化因素的影響。

      作為武漢的學(xué)子,能夠以本地旅華名人的著作為依托去開展對圣經(jīng)漢譯中文化因素的研究十分榮幸。此外圣經(jīng)漢譯中文化因素的異同對于圣經(jīng)漢譯界的重要性也不言而喻。

      參考文獻(xiàn):

      [1]宋莉華.街頭布道家楊格非及其漢文小說[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)),2010,(4):200234.

      [2]石曉巖.圣經(jīng)漢譯與清末民初語言文字變革[J].南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報,2015,(4):144-148.

      [3]王磊.信仰與服務(wù)[Z],華東師范大學(xué)文華學(xué)院,2012-05.

      [4]任東升.《圣經(jīng)漢譯文化研究》[M].湖北教育出版社,2007:10.

      [5]顏方明.翻譯中的異域經(jīng)典重構(gòu)——傳教士《圣經(jīng)》漢譯的經(jīng)典化策略研究[J],中南大學(xué)學(xué)保(社會科學(xué)版),2014:8.

      [6]康迪.《圣經(jīng)》的漢譯歷史與特點(diǎn)研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2016,36(9):65-66.

      [7]任東升,門瀧.從漢譯本序言看《圣經(jīng)》漢譯思想的流變[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2012,19(5):51-55.

      猜你喜歡
      文化因素漢譯官話
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      英語否定詞的分析與漢譯
      高職英語翻譯教學(xué)中的文化因素
      青春喜?。簹W美電影市場的文化調(diào)味劑
      當(dāng)代大學(xué)生微博名的調(diào)查歸類及社會語言學(xué)分析
      西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
      Negative transfer of Henan Dialectto English Pronunciation
      青春歲月(2015年21期)2015-12-15 11:52:47
      談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
      征集官話易祛除官話難
      西南官話中古泥來母的今讀類型與演變層次
      尼木县| 丰县| 易门县| 田阳县| 湘乡市| 辰溪县| 金溪县| 固始县| 全南县| 什邡市| 广安市| 富民县| 西林县| 巴东县| 石台县| 吴堡县| 巴里| 明溪县| 蚌埠市| 龙胜| 安岳县| 贵溪市| 乌拉特中旗| 威远县| 中牟县| 吐鲁番市| 绿春县| 页游| 彭山县| 陆丰市| 富源县| 青浦区| 罗定市| 临高县| 曲松县| 康马县| 定边县| 永修县| 凌源市| 莱西市| 威海市|