李曉潔 李文昕
摘要:朱自清的《匆匆》文字凝練,內(nèi)容深刻,曾被多次譯作英文,但眾多英譯本皆有著不同的特點(diǎn)。本文選取了張培基和朱純深的《匆匆》英譯本,并在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,從詞匯和句式層面賞析了兩個(gè)譯者不同的語言特色和翻譯風(fēng)格。
關(guān)鍵詞:匆匆;功能對(duì)等;散文翻譯;句式;選詞
一、引言
散文作為一種極具風(fēng)格的文學(xué)體裁,是中華文學(xué)寶庫中的瑰寶。一直以來,翻譯領(lǐng)域?qū)ι⑽牡难芯繌奈粗共?。在散文翻譯中,保持原作的風(fēng)姿,再現(xiàn)原作的神韻和藝術(shù)風(fēng)格應(yīng)是譯者們要著重考慮的問題,也恰恰強(qiáng)調(diào)了散文翻譯確實(shí)有著較大的難度。
二、《匆匆》作品介紹
《匆匆》出自我國著名散文家朱自清之手,通篇圍著時(shí)光匆匆展開敘述,透過一些日常情景細(xì)膩的刻畫了時(shí)光的蹤跡,字里行間無不透漏出作者對(duì)于時(shí)光稍瞬即逝而自己又未好好把握時(shí)光的惋惜和無奈。朱自清一直以語言凝練,筆觸委婉,意境雋永著稱?!洞掖摇芬晃那∏∈菍?duì)朱自清作品特點(diǎn)的體現(xiàn)。他用極其淳樸簡(jiǎn)練的文字把時(shí)光刻畫的鮮活靈動(dòng),栩栩如生。文章結(jié)構(gòu)精巧,各個(gè)層次循序漸進(jìn),悄無聲息的帶動(dòng)讀者的情緒。
《匆匆》作為一部膾炙人口的散文精品,先后有張培基,朱純深和葛浩文等翻譯大家對(duì)此文進(jìn)行了翻譯,雖然這些譯本大都較好地再現(xiàn)了原文的神韻,但是他們呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。其中以張培基和朱純深的譯本最具代表性。
三、功能對(duì)等理論
功能對(duì)等理論是西方著名翻譯理論學(xué)家尤金·奈達(dá)的核心研究成果。起初,奈達(dá)于在《翻譯科學(xué)探索》(1964)一書中首次提出“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,并加以明確區(qū)分。一直以來,奈達(dá)多次強(qiáng)調(diào)“內(nèi)容第一,形式次之”,也就是在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該首先著眼于原作中的深層含義,把握并傳遞原文主旨大意,而非僅僅將目光局限于原文的語言結(jié)構(gòu)。因此,較之“形式對(duì)等”,奈達(dá)更注重“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,以在最大程度上實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等。
之后為了避免人們對(duì)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”產(chǎn)生誤解,奈達(dá)又提出“功能對(duì)等”來代替“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,奈達(dá)指出,對(duì)譯文的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)不能只停留在詞匯意義、語法類別以及修辭手段的比較上,重要的是接受者能正確理解和領(lǐng)會(huì)譯文的程度。(Nida,1998),由此可見,“功能對(duì)等”是以讀者反映為中心來判斷譯文的傳遞效果。所以在翻譯過程中,要在譯文自然流暢的前提下,保證譯文讀者和原文讀者反映的一致性。
四、譯作賞析
由于朱純深和張培基對(duì)于《匆匆》有著不同的感悟,又加之兩人有著不同的翻譯風(fēng)格和文學(xué)涵養(yǎng),因此他們的譯作在選詞和句式的把握上有著各自鮮明的特點(diǎn)。
(一)、詞匯層面
例1:匆匆
張培基譯:Transient Days
朱純深譯:Rush
分析: 張譯中transient一般指抽象的事物短暫地存在或持續(xù)較短的時(shí)間,這恰恰與文中“匆匆”所強(qiáng)調(diào)的時(shí)光流逝飛快的特點(diǎn)相對(duì)應(yīng),再與days搭配,對(duì)于時(shí)光的指代更加明確。朱譯中使用rush,但參考詞典可見,該詞帶有行為慌張急促之意,而且該詞發(fā)音較短且急,雖然能突出時(shí)光消逝之快,但仍與原作呈現(xiàn)的狀態(tài)及感覺不太相符。另外,rush的主語一般為人,倘若用于形容時(shí)光,倒也將時(shí)光刻畫的鮮活靈動(dòng)。但是整體來說,朱譯確實(shí)在意義上有所欠缺。
例2:我不禁頭涔涔而淚潸潸了。
張培基譯:At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.
朱純深譯:Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.
分析:張譯中使用ooze形容流汗的動(dòng)作,該詞不僅有著慢慢流淌的意思,也突出了小滴液體落下的含義,該詞與原作的意義相同,也體現(xiàn)了動(dòng)態(tài)美。朱譯中僅用了start表示“汗水滲出”之意,這與“涔涔”的本意不相符?!颁毙稳轀I流不止,張譯中用了trickle,與流淚本身的動(dòng)感及含義相符,除此之外,該句的翻譯之妙在于其后的賓語為cheek,所刻畫的眼淚劃過臉頰的畫面感極強(qiáng),張譯作所營造的意境與原作接近。朱譯中用well up,即涌出。但作者由惋惜而流淚的感情并不是突然爆發(fā)的,而是一種縈繞心頭的內(nèi)心感受,所以該詞程度過于強(qiáng)烈,毫無細(xì)膩之感。但若從該句整體來看,朱譯中兩個(gè)-ing形式,句式工整,音律和諧,間接達(dá)到了疊詞的效果。
(二)、句式層面
例4:逃去如飛的日子里,在千門萬戶的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罷了,只有匆匆罷了…。我留著些什么痕跡呢?我何曾留著象游絲樣的痕跡呢?
張培基譯:Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life?…What traces have I left behind? No, nothing not even gossamer-like traces.
朱純深譯:What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush…What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all?
分析:張譯把兩句話用一個(gè)句子結(jié)構(gòu)并列起來,貼合英文的表達(dá)習(xí)慣,但是流暢的句式無法表現(xiàn)出作者的惆悵之情。朱譯打破原文形式的束縛,先發(fā)問來增強(qiáng)語氣,隨后采用排比以增加散文的層次感和韻律感,強(qiáng)調(diào)了時(shí)光流逝而自己無法留下什么的無助感,緊接著用nothing but來加深這種無助感。對(duì)于最后一句,張培基一改原文的反問句式,運(yùn)用陳述句,雖然這與原文缺乏形式對(duì)等,但是張譯連用三個(gè)否定詞形成強(qiáng)烈的語氣來凸顯情感。而朱譯并沒有把握住作者的真實(shí)情感,仍用簡(jiǎn)單的疑問句,語氣平淡。
五、結(jié)語
通過對(duì)比發(fā)現(xiàn),張培基善于斟詞酌句,通過多樣化的選詞和工整的句式從細(xì)節(jié)入手使譯作最大限度的與原作在形式與內(nèi)容上同時(shí)實(shí)現(xiàn)對(duì)等。而朱純深往往注重體現(xiàn)原文的韻味,善于運(yùn)用多種修辭手法使譯作更加鮮活靈動(dòng)。對(duì)于散文翻譯,譯者不僅要在句子層面上力求做到語言自然流暢、準(zhǔn)確細(xì)致、而且要有益于語篇神韻的再創(chuàng)造,力求既完美的保持原文的信息又譯出原文的風(fēng)格來(朱曼華,2000)。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida E A. Toward a Science of Translation[M]. 上海外語教育出版社, 2004.
[2]Nida E. Language, culture, and translation[J]. Journal of Foreign Languages, 1998.
[3]朱曼華. 中國散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國現(xiàn)代散文選》[J]. 中國翻譯, 2000(3):61-63.
作者簡(jiǎn)介:
李曉潔(1991—),女,漢族,河南省鞏義市人,碩士研究生在讀,華北理工大學(xué),英語口譯。
李文昕(1993—),女,漢族,河北省唐山人,碩士研究生在讀,華北理工大學(xué),英語筆譯。