• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢新聞?wù)Z篇照應(yīng)分析

      2018-06-15 00:54:36李璐
      關(guān)鍵詞:英譯漢

      李璐

      摘要:新聞?wù)Z篇的特點(diǎn)是表達(dá)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。如今國(guó)際交往日趨頻繁,國(guó)外新聞成為國(guó)人了解世界的途徑。新聞的漢譯準(zhǔn)確連貫地傳遞信息尤為重要。以Halliday和Hasan的銜接理論為指導(dǎo),分析英漢新聞?wù)Z篇中銜接手段中照應(yīng)方面的差異,探究新聞?wù)Z篇英譯漢翻譯策略,以期使得譯文更加準(zhǔn)確、地道。

      關(guān)鍵詞:新聞?wù)Z篇;銜接手段;英譯漢;照應(yīng)

      中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2018)04012103

      新聞與人們的日常生活緊密聯(lián)系。新聞作為人們了解外部世界的一種途徑,為本國(guó)的受眾提供一個(gè)很好的了解國(guó)際社會(huì)及其風(fēng)土文化的機(jī)會(huì)。新聞?wù)Z篇的翻譯在國(guó)際交流中扮演者重要角色,翻譯要求準(zhǔn)確地傳遞源語(yǔ)言的信息。翻譯中的譯文要求流暢連貫,所以英漢銜接手段對(duì)語(yǔ)篇的連接作用異常重要。

      1銜接理論

      Halliday和Hasan[1]92在其出版的《英語(yǔ)的銜接》(cohesion in English)中提出了銜接是語(yǔ)言系統(tǒng)中語(yǔ)篇組織成分的一部分,是通過(guò)使一個(gè)成分的意義解釋依賴于另一個(gè)成分而把結(jié)構(gòu)上沒有關(guān)系的成分相互連接起來(lái)的一種手段[2]。Halliday和Hasan[1]93認(rèn)為,銜接同語(yǔ)篇一樣,是一個(gè)語(yǔ)義概念,是指形成語(yǔ)篇的意義關(guān)系。英語(yǔ)中銜接手段分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接,而語(yǔ)法銜接又細(xì)分為照應(yīng)、省略和代替以及連接。本文單以照應(yīng)為研究對(duì)象,研究英漢新聞?wù)Z篇在照應(yīng)上的差異。

      根據(jù)Halliday和Hasan[1]的劃分,照應(yīng)可以分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和對(duì)比照應(yīng)。照應(yīng)可以分為內(nèi)指和外指,內(nèi)指是指語(yǔ)篇中某個(gè)成分的參照點(diǎn)存在于語(yǔ)篇之中,外指是連接外部環(huán)境中人和物的一種手段。內(nèi)指可進(jìn)一步分為前指和后指[2]。

      本文以FT中文網(wǎng)上“Brexit begins as Theresa May triggers Article 50”[3]的新聞及其漢譯版本《英國(guó)首相正式啟動(dòng)退歐》為研究對(duì)象,以Halliday和Hasan提出的銜接理論為依據(jù),具體探究英漢兩篇文章在語(yǔ)法銜接手段的照應(yīng)手段上的差異并分析存在差異的原因,提出相應(yīng)的英漢翻譯策略。

      2英漢新聞?wù)Z篇照應(yīng)分析

      本文選取英漢新聞報(bào)道語(yǔ)篇各1篇作為語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)比分析。英語(yǔ)語(yǔ)篇來(lái)自 2017年 3月30日FT中文網(wǎng)中政治類新聞報(bào)道。漢語(yǔ)語(yǔ)篇?jiǎng)t相應(yīng)地為其漢語(yǔ)譯本。所選新聞?wù)Z篇切合國(guó)際熱點(diǎn),既運(yùn)用功能語(yǔ)言學(xué)理論銜接與照應(yīng),又結(jié)合時(shí)代特征,具有代表意義與研究?jī)r(jià)值。所選英漢語(yǔ)篇是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)于同則消息的報(bào)道,雖然選擇語(yǔ)篇數(shù)量較少,但這對(duì)于結(jié)果分析不會(huì)產(chǎn)生顯著影響。

      從語(yǔ)用功能的角度來(lái)看,英語(yǔ)照應(yīng)可以分為外指照應(yīng)和內(nèi)指照應(yīng)。外指照應(yīng)的語(yǔ)言參照點(diǎn)是語(yǔ)境,受話人要通過(guò)當(dāng)時(shí)的情景語(yǔ)境才能識(shí)別和理解;而內(nèi)指照應(yīng)的語(yǔ)言參照點(diǎn)是語(yǔ)篇的上下文中[4]。

      而從照應(yīng)手段的表現(xiàn)上來(lái)看,照應(yīng)劃分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和對(duì)比照應(yīng)。人稱照應(yīng)多體現(xiàn)在人稱代詞的使用上,基本的人稱照應(yīng)范疇在嚴(yán)格意義上是指示性的,即“參照此時(shí)此地的情景來(lái)做出解釋”,所以“I”就是正在講話的人即講話者,“you”就是聽話的人即聽者或受話人,而除了第一人稱和第二人稱外,還有表示第三方的第三人稱:he, she, it, they,表示“情境中的其他角色”[1]94。

      同人稱照應(yīng)相似,指示照應(yīng)即表示英語(yǔ)中指示詞的指代上下文相關(guān)內(nèi)容的一種表現(xiàn)形式。在英語(yǔ)中,指示詞有:this, that, these, those。這些指示詞可能與第三人稱形式相同,但保留了比人稱代詞更強(qiáng)的指示意味?!皌his”和“that”這兩個(gè)指示詞的基本意義是臨近性,“this”表示的距離較近,而對(duì)應(yīng)的“that”則表示距離較遠(yuǎn)。除了以上提出的四個(gè)英語(yǔ)指示詞,還有一個(gè)特殊指示詞即“the”,該詞在英語(yǔ)中屬于特指,也就是特殊的指示代詞[1]94。

      最后一種照應(yīng),就是對(duì)比照應(yīng)。當(dāng)人稱代詞和指示代詞都用于參照上文提及的人事物時(shí),這些代詞建立的是相互照應(yīng)關(guān)系。同一事物被提及多次而對(duì)比照應(yīng)確立的就是對(duì)立的關(guān)系,體現(xiàn)對(duì)比照應(yīng)的標(biāo)志詞是有比較意味的詞語(yǔ),比如the same, another, similar, different, as big, bigger, less small,其他比較級(jí)表達(dá),或者相關(guān)副詞,比如likewise, differently, equally[1]95。

      2.1人稱照應(yīng)

      基本的人稱照應(yīng)范疇在嚴(yán)格意義上是指示性的,即“參照此時(shí)此地的情景來(lái)做出解釋”[2]。英語(yǔ)中多用I, you, we, he, she, it, they以及相應(yīng)賓格、所有格形式。而在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中用我,你,他,她,它,我們,你們,他們表示人稱照應(yīng),沒有英語(yǔ)中的格的變化。

      例(1)“If we left, wed take our information with us,” she said.

      譯文:如果我們離開,我們會(huì)帶走我們的情報(bào),”她說(shuō)。

      在英語(yǔ)語(yǔ)篇中多次出現(xiàn)人稱代詞,其中we,our,us都是代指英國(guó),she代指英國(guó)首相特里薩·梅,兩者均屬于前指。而漢語(yǔ)語(yǔ)篇中達(dá)到了同英語(yǔ)語(yǔ)篇的對(duì)應(yīng),出現(xiàn)三次“我們”,同樣屬于前指,但是略有不同的是英語(yǔ)語(yǔ)篇的人稱代詞有格的變化,分所有格和賓格,漢語(yǔ)中的人稱代詞沒有格的變化,在漢語(yǔ)中一般用“的”表示英語(yǔ)中的屬有關(guān)系。

      例(2)“They have two forms of leverage: money and security,”said one EU diplomat.“They werent going to offer large sums of money in the letter so the language on security was to be expected.”

      譯文:“他們有兩種形式的杠桿:資金和安全,”一名歐盟外交官表示,“他們不會(huì)在這封信上提議貢獻(xiàn)大筆資金,所以有關(guān)安全的措辭是意料之中的?!?/p>

      英語(yǔ)語(yǔ)篇中人稱代詞出現(xiàn)兩次“they”屬于前指,表示的是英國(guó),或者是英國(guó)首相特里薩·梅為首的英國(guó)政府。此處漢語(yǔ)語(yǔ)篇的人稱代詞和有英語(yǔ)語(yǔ)篇一致。

      2.2指示照應(yīng)

      指示照應(yīng)的主要表現(xiàn)是指示代詞,指示有可能是前指也有可能是后指。在英語(yǔ)中指示代詞是指this/that,those/these,here/there,it以及定冠詞the。漢語(yǔ)中指示代詞有這(些/里/兒)、那(些/里/兒)、此(時(shí)/次/番)、本(地/國(guó)/年)或該(地/國(guó)/年)等。指示照應(yīng)是指用具有指示作用的詞語(yǔ)來(lái)區(qū)別時(shí)間或是空間距離上的遠(yuǎn)近, 以確定所指對(duì)象的照應(yīng)關(guān)系。

      例(3)This is a historic moment from which there can be no turning back.

      譯文:這是一個(gè)歷史性的時(shí)刻,自此沒有回頭路。

      英語(yǔ)語(yǔ)篇中開始“this”指示代詞,屬于前指,指代的是前文中英國(guó)首相特里薩·梅向布魯塞爾送達(dá)通知,宣布終止英國(guó)與歐盟的44年關(guān)系這件事。相應(yīng)的漢語(yǔ)語(yǔ)篇中則出現(xiàn)了兩個(gè)指示代詞,分別是“這”和“此”均屬于前指?!斑@”同英語(yǔ)的“this”指代相同,都是指英國(guó)脫歐這件事。“此”明顯屬于在翻譯過(guò)程中增添的指示代詞,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇中沒有與之對(duì)應(yīng)的指示代詞,在英語(yǔ)語(yǔ)篇中用“from which”表示時(shí)間關(guān)系,但在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中缺少相應(yīng)關(guān)系詞,就用指示代詞“此”表示?!皌here be”屬于固定搭配表示“有”,所以在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中這個(gè)“此”并非是對(duì)應(yīng)“there”而是對(duì)應(yīng)“which”,依舊指代的是英國(guó)“脫歐”這件事。

      例(4)She also hinted that it might not be possible to nail down a final trade deal within two years, saying that it was vital that business should not be presented with a “cliffedge”upon Brexit in 2019.

      譯文:她還暗示,也許不可能在兩年內(nèi)敲定貿(mào)易協(xié)定終稿。她說(shuō),至關(guān)重要的是,不應(yīng)該讓企業(yè)在2019年英國(guó)退歐時(shí)面對(duì)“懸崖邊緣”。

      在此句中英語(yǔ)語(yǔ)篇指示代詞共有2個(gè),分別是“that”和“it”,其中“that”出現(xiàn)三次,“it”出現(xiàn)兩次。三個(gè)“that”均屬于后指,分別指代后面從句。第一個(gè)“it”在語(yǔ)法上屬于形式主語(yǔ),指代的是“在兩年內(nèi)敲定貿(mào)易協(xié)定終稿”這件事。第二個(gè)“it”也是屬于形式主語(yǔ),指代的是“讓企業(yè)在2019年英國(guó)退歐時(shí)面對(duì)懸崖邊緣”這件事。在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中則沒有出現(xiàn)指示代詞,此例中對(duì)英語(yǔ)指示詞的省譯也體現(xiàn)出英漢語(yǔ)篇在邏輯連接詞上的不同。

      例(5)They werent going to offer large sums of money in the letter so the language on security was to be expected.

      譯文:他們不會(huì)在這封信上提議貢獻(xiàn)大筆資金,所以有關(guān)安全的措辭是意料之中的。

      此句中指示代詞有兩個(gè),是有特殊指代意義的“the”,但是同樣的單詞在漢譯過(guò)程中卻做了不同的處理。第一個(gè)“the”翻譯成了漢語(yǔ)中的指示代詞“這”,是對(duì)上文中提到的事物的指代起到了限定作用。第二個(gè)“the”在漢語(yǔ)譯文中沒有對(duì)應(yīng)的翻譯,沒有體現(xiàn)指示限定,這種現(xiàn)象屬于漢語(yǔ)中特有的表達(dá),即“零回指”。胡壯麟認(rèn)為,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在指示指稱上的最大差異是英語(yǔ)有一個(gè)定冠詞“the”。在英語(yǔ)指示照應(yīng)系統(tǒng)中,the 作為定冠詞在發(fā)揮語(yǔ)篇銜接功能時(shí)常常用于內(nèi)指照應(yīng)。而在漢語(yǔ)指示照應(yīng)系統(tǒng)中,沒有與英語(yǔ)“the”對(duì)應(yīng)的定冠詞[5]。

      2.3對(duì)比照應(yīng)

      對(duì)比照應(yīng)確定的是對(duì)立關(guān)系,指代成分及其所指對(duì)象之間的對(duì)比照應(yīng)是指相互之間在數(shù)量、質(zhì)量或者程度上的比較。英語(yǔ)中通常用the same, another, similar, different等表示比較的詞、形容詞和副詞的比較級(jí)及最高級(jí)以及相關(guān)副詞如likewise, equally等來(lái)體現(xiàn)比較照應(yīng)關(guān)系。

      例(6)he offered a more sombre assessment: “As for now, nothing has changed. EU law will continue to apply to and within the UK. We already miss you. Thank you and goodbye.”

      譯文:他發(fā)表了一番更為傷感的評(píng)論:“眼下而言,什么都沒有改變。歐盟法律將繼續(xù)適用于英國(guó),也適用于英國(guó)境內(nèi)。我們已經(jīng)在想念你了。謝謝,再見?!?/p>

      在英語(yǔ)語(yǔ)篇中出現(xiàn)了表示對(duì)比照應(yīng)的“more”用于同前文甚至他本身的以往的說(shuō)法作對(duì)比。相應(yīng)的在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中同樣用了表示對(duì)比照應(yīng)的“更”字,達(dá)到了英譯漢的對(duì)應(yīng)。在對(duì)比照應(yīng)中英語(yǔ)語(yǔ)篇和漢語(yǔ)語(yǔ)篇基本對(duì)應(yīng),并沒有較大差異。

      例(7)Most EU diplomats were less critical, arguing Mrs May was simply trying to use Britains socalled “security surplus” to bolster a meagre negotiating hand.

      譯文:多數(shù)歐盟外交官的評(píng)價(jià)更為客氣一些,他們辯稱,梅只是試圖用英國(guó)的所謂“安全盈余”來(lái)加強(qiáng)弱勢(shì)談判地位。

      英語(yǔ)語(yǔ)篇中對(duì)比照應(yīng)只出現(xiàn)了一處即“l(fā)ess”,此處也是屬于前指,照應(yīng)的是前文中經(jīng)擔(dān)任財(cái)政部常務(wù)次官的尼克·麥克芬森對(duì)英國(guó)“脫歐”這件事的評(píng)論,此處的“l(fā)ess critical”是相對(duì)于尼克·麥克芬森的批評(píng)更加委婉客氣。在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中同樣出現(xiàn)了表示對(duì)比照應(yīng)的“更為”一詞,達(dá)到了英漢翻譯的對(duì)應(yīng)。

      3英漢新聞在語(yǔ)篇照應(yīng)上的差異及其原因

      英漢新聞?wù)Z篇在銜接手段的使用上確實(shí)存有一定的差異,同時(shí)英漢新聞?wù)Z篇在不同銜接手段的使用頻率上存在著差異。下表是對(duì)各種銜接手段在漢英語(yǔ)篇中具體應(yīng)用的分析結(jié)果。

      英漢新聞?wù)Z篇中照應(yīng)的應(yīng)用

      語(yǔ)篇類型照應(yīng)

      手段

      總數(shù)人稱照應(yīng)指示照應(yīng)對(duì)比照應(yīng)出現(xiàn)

      次數(shù)占總照

      應(yīng)手段

      百分比出現(xiàn)

      次數(shù)占總照

      應(yīng)手段

      百分比出現(xiàn)

      次數(shù)占總照

      應(yīng)手段

      百分比英語(yǔ)語(yǔ)篇792025.3%5468.3%56.4%漢語(yǔ)語(yǔ)篇452657.8%1533.3%48.9%從以上英漢兩篇新聞?wù)Z篇中照應(yīng)手段出現(xiàn)的次數(shù)以及所占百分比統(tǒng)計(jì)中可以看出,英漢兩種語(yǔ)言在照應(yīng)的類型上基本一致。英漢英語(yǔ)語(yǔ)篇照應(yīng)出現(xiàn)總共79次,漢語(yǔ)語(yǔ)篇照應(yīng)出現(xiàn)總共45次。由上表可知,英語(yǔ)使用照應(yīng)手段的次數(shù)近似是漢語(yǔ)的兩倍。英語(yǔ)新聞?wù)Z篇較漢語(yǔ)新聞?wù)Z篇更多地使用照應(yīng)手段。

      漢民族一向強(qiáng)調(diào)“天人合一”,強(qiáng)調(diào)主體和客體的統(tǒng)一,因而漢語(yǔ)注重意合; 而西方語(yǔ)言則較注重形合,因?yàn)槲鞣饺俗⒅匦问竭壿嫛h語(yǔ)注重意合而英語(yǔ)較注重形合[6],英語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)的組織形式上則需要遵守嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)則。漢語(yǔ)主要是把語(yǔ)言的意義能夠完整地表達(dá)出來(lái),而不注重語(yǔ)法形式。因此,英語(yǔ)語(yǔ)篇更多的采用了指示代詞等照應(yīng)手段來(lái)體現(xiàn)上下文的銜接,漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的指示代詞就少很多了。對(duì)于特殊指示代詞,即定冠詞“the”在漢語(yǔ)中表現(xiàn)為漢語(yǔ)的零回指。

      但是在人稱照應(yīng)上,卻出現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)篇中人稱指示語(yǔ)較英語(yǔ)語(yǔ)篇稍多。英語(yǔ)語(yǔ)篇20次,而漢語(yǔ)語(yǔ)篇26次。漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣使得在表述中多出現(xiàn)重復(fù)的現(xiàn)象,用人稱代詞重復(fù)指代前文已經(jīng)出現(xiàn)的人,但是英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較清晰,同時(shí)英語(yǔ)的關(guān)系代詞和關(guān)系從句較多可以避免表達(dá)重復(fù)。對(duì)于這種現(xiàn)象,房鴻鵑[7]曾指出:“英語(yǔ)的一個(gè)重要特點(diǎn)是關(guān)系代詞, 而漢語(yǔ)中沒有關(guān)系代詞,在許多情況下, 漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的人稱代詞在對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)中可以用關(guān)系代詞或是關(guān)系從句等表示。從這一點(diǎn)上講, 英語(yǔ)在表達(dá)上似乎比漢語(yǔ)要簡(jiǎn)潔一些?!彼栽谏媳碇袧h語(yǔ)語(yǔ)篇人稱照應(yīng)較英語(yǔ)語(yǔ)篇稍多。英語(yǔ)的邏輯關(guān)系是顯性的,表現(xiàn)在各種照應(yīng)手段上,而漢語(yǔ)的邏輯關(guān)系是隱性的不必表現(xiàn)在明面上。對(duì)比照應(yīng)的次數(shù)兩語(yǔ)篇幾近相同。

      4結(jié)束語(yǔ)

      本文通過(guò)對(duì)英漢新聞?wù)Z篇中照應(yīng)銜接手段,從人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和對(duì)比照應(yīng)三方面進(jìn)行分析。經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì)分析,英語(yǔ)語(yǔ)篇較漢語(yǔ)語(yǔ)篇在照應(yīng)手段上多,尤其在指示照應(yīng)上,總結(jié)出英語(yǔ)形合漢語(yǔ)意合的原因,所以英語(yǔ)在照應(yīng)手段上更加豐富,而漢語(yǔ)對(duì)照應(yīng)手段的使用則少很多。在英漢翻譯中,應(yīng)更注意英語(yǔ)銜接詞的翻譯,譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)的方式。

      在翻譯過(guò)程中可以簡(jiǎn)化或省略指示語(yǔ)和連接詞,以達(dá)到漢語(yǔ)譯本的簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確。當(dāng)然,本研究涉及的語(yǔ)篇主要針對(duì)新聞?wù)Z篇,并以政治類新聞為研究對(duì)象且語(yǔ)料數(shù)量有限,對(duì)其他文體以及語(yǔ)篇在照應(yīng)手段差異現(xiàn)象的分析還有待進(jìn)一步深入。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Halliday & Hasan.Cohesion in English[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007: 3—35.

      [2]王健坤.功能語(yǔ)言學(xué)理論與應(yīng)用[M].哈爾濱:哈爾濱工程大學(xué)出版社,2011:92—94.

      [3]Packer G.K., Allen, & A., Beasley. “Brexit begins as Theresa May triggers Article 50.” Financial Times. com, 30 Mar 2017. Web. 27 Apr 2017.

      [4]陳紅平,高新霞.英漢照應(yīng)的語(yǔ)篇照應(yīng)手段對(duì)比與翻譯[J].中國(guó)電力教育,2010(22):226—228.

      [5]胡壯麟,語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.

      [6]張真真.漢英廣播新聞報(bào)道語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比[J].信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2010,20(1):97—100.

      [7]房鴻鵑.英漢語(yǔ)篇照應(yīng)的銜接手段對(duì)比及分析[J].棗莊學(xué)院學(xué)報(bào),2009,26(6):99—100.

      An Analysis on Reference in English and Chinese News

      LI Lu

      (Department of Foreign Languages, Harbin Engineering University, Harbin 150001, China)

      Abstract:The characteristics of the news discourse are accurate and concise. Nowadays, foreign news has become a way for Chinese to know the world with more and more frequent international exchanges. It is significant that the Chinese version of English news deliver information accurately and consistently. On the base of Cohesion Theory proposed by Halliday and Hasan, this paper analyzes the differences on the cohesive devices in English and Chinese news discourse, and explores the EnglishChinese translation strategies in news discourse to ensure that the translation become more accurate and idiomatic.

      Key words:news discourse; cohesive devices; EnglishChinese translation; reference

      猜你喜歡
      英譯漢
      不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)—《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽英譯漢點(diǎn)評(píng)
      委婉語(yǔ)英譯漢的語(yǔ)用策略研究
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問題及對(duì)策
      英譯漢中常見的翻譯處理技巧
      皮爾斯符號(hào)學(xué)在青少年科普文英譯漢中的運(yùn)用
      戲劇之家(2016年16期)2016-09-28 19:12:35
      論譯文簡(jiǎn)潔與歸化的關(guān)系
      英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯
      青春歲月(2015年14期)2015-07-29 15:09:27
      Why education is important
      To improve and rectify the tourism market
      富平县| 新郑市| 铜鼓县| 周至县| 安图县| 武平县| 收藏| 定远县| 全椒县| 宁安市| 葫芦岛市| 武山县| 手机| 林甸县| 寻乌县| 东丽区| 日喀则市| 綦江县| 苍梧县| 华亭县| 莱州市| 崇义县| 马关县| 大英县| 文山县| 华安县| 阿鲁科尔沁旗| 临高县| 南召县| 濉溪县| 白沙| 礼泉县| 惠安县| 镇康县| 万盛区| 海兴县| 仪陇县| 沧源| 恩施市| 布尔津县| 旌德县|