謝瑤
摘要:新時(shí)期,隨著世界經(jīng)濟(jì)逐漸實(shí)現(xiàn)一體化,社會(huì)要求現(xiàn)代人才不僅要具備扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)和較強(qiáng)的綜合能力,同時(shí)還要具備一定的英語(yǔ)素質(zhì)。翻譯能力體現(xiàn)了學(xué)生的英語(yǔ)綜合素質(zhì),在具體翻譯的過(guò)程中,其本質(zhì)是兩種文化的互動(dòng)與交流的過(guò)程。因此,翻譯教學(xué)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)跨文化意識(shí)培養(yǎng)具有積極意義。在教育新形勢(shì)下,主要針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的跨文化意識(shí)培養(yǎng)進(jìn)行分析和闡述,以期為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供參考和借鑒。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);跨文化意識(shí);培養(yǎng)策略
中圖分類號(hào):H319文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2018)04014503
跨文化交際主要是指學(xué)生在運(yùn)用英語(yǔ)與外國(guó)友人進(jìn)行交流和對(duì)話的過(guò)程中,可以充分結(jié)合對(duì)方文化背景、民風(fēng)民俗、語(yǔ)言習(xí)慣的差異性,完成得體而有效的溝通,其是學(xué)生英語(yǔ)綜合素質(zhì)的重要體現(xiàn)。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)是其關(guān)鍵組成部分,而翻譯能力也是當(dāng)代大學(xué)生必須具備的一項(xiàng)技能,其體現(xiàn)了學(xué)生英語(yǔ)素質(zhì)和應(yīng)用水平,也是我國(guó)素質(zhì)教育對(duì)學(xué)生提出的英語(yǔ)學(xué)習(xí)要求。同時(shí),從當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀來(lái)分析,翻譯教學(xué)沒(méi)有對(duì)跨文化意識(shí)過(guò)于重視,只能簡(jiǎn)單地重視學(xué)生的詞匯豐富量以及翻譯的準(zhǔn)確性,而在新的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下,社會(huì)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的要求也在不斷提升,如果缺少跨文化意識(shí),會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)不準(zhǔn)確的情況,對(duì)翻譯質(zhì)量和數(shù)量都帶來(lái)直接影響[1]。在社會(huì)人才競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈的背景下,社會(huì)需要具有豐富英語(yǔ)知識(shí),掌握英語(yǔ)國(guó)家文化特征、宗教文化、價(jià)值理念、民族心理以及生活習(xí)俗等交際知識(shí)的復(fù)合型人才。因此,如何通過(guò)翻譯教學(xué)對(duì)學(xué)生跨文化意識(shí)進(jìn)行培養(yǎng),是當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)面臨的關(guān)鍵問(wèn)題。
1文化與語(yǔ)言兩者的關(guān)系
翻譯主要是指利用一種語(yǔ)言準(zhǔn)確地表達(dá)和闡述另一種語(yǔ)言含義的行為。語(yǔ)言作為民族文化的關(guān)鍵組成部分和呈現(xiàn)載體,其既是文化的一部分,同時(shí)也是傳播文化、記載文化以及交流文化的重要方式。由于不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景、審美理念存在較大的差異,其文化在發(fā)展中的形態(tài)也各不相同,進(jìn)而導(dǎo)致各個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣和形式也千差萬(wàn)別[2]。在世界經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下,各個(gè)國(guó)家在諸多領(lǐng)域的交流也更加頻繁,翻譯成為了促進(jìn)國(guó)家與國(guó)家之間有效溝通的重要方式,只有準(zhǔn)確以及真實(shí)地將其他國(guó)家的語(yǔ)言翻譯出來(lái),才能起到文化與經(jīng)濟(jì)交流的作用。由此可見(jiàn),文化是語(yǔ)言的重要形態(tài),而想要做好翻譯工作,首先要掌握該國(guó)家的文化,這樣才能將語(yǔ)言合理、完整以及準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。
2在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識(shí)的積極意義
2.1有助于理解原文
通常情況下,英語(yǔ)翻譯主要有三個(gè)階段,即校驗(yàn)譯文、表達(dá)譯文以及理解原文,其中理解原文是翻譯的前提和基礎(chǔ),翻譯者只有準(zhǔn)確以及全面地把握原文意思,才能正確地將原文翻譯出來(lái),并且傳遞原文所體現(xiàn)的內(nèi)涵和意蘊(yùn)。但是理解原文并不是單純地停留在字句表面含義上,除了把握原文語(yǔ)言層面外,還要加深對(duì)原文深層含義的理解,例如文章宗旨、情感表達(dá)以及文化背景等。掌握以及了解原文的深層含義,對(duì)翻譯質(zhì)量具有直接影響,如果不能把握原文深層含義,只是停留在文章表面進(jìn)行直接翻譯,很可能會(huì)扭曲和改變?cè)囊馑?,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯徒而無(wú)功[3]。因此,在大學(xué)階段開(kāi)展英語(yǔ)翻譯教學(xué),教師要注重對(duì)學(xué)生跨文化意識(shí)進(jìn)行鍛煉和培養(yǎng),幫助學(xué)生了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景,在掌握其文化精髓的基礎(chǔ)上開(kāi)展翻譯活動(dòng),有助于學(xué)生掌握和了解原文含義,以西方文化和思想,體會(huì)原文所包含的深層含義,進(jìn)而將文章全面、準(zhǔn)確、完整地翻譯出來(lái)。
2.2有助于優(yōu)化表達(dá)
英語(yǔ)翻譯具有較強(qiáng)的系統(tǒng)性、整體性和結(jié)構(gòu)性,并不是單純地將英語(yǔ)材料的語(yǔ)句和詞匯直接轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)語(yǔ)句和單詞,如果學(xué)生沒(méi)有結(jié)合文化差異和材料內(nèi)涵,對(duì)其進(jìn)行直接翻譯,會(huì)導(dǎo)致翻譯語(yǔ)言過(guò)于生硬和形式化,不僅缺乏語(yǔ)言韻律的美感,而且也無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義和內(nèi)容[4]。同時(shí),在當(dāng)前的英語(yǔ)翻譯中,很多學(xué)生更加習(xí)慣運(yùn)用漢語(yǔ)思維來(lái)衡量英語(yǔ)文章,沒(méi)有從西方人的思維角度來(lái)看待問(wèn)題,翻譯的句子缺乏美感,給人一種機(jī)械而生硬的感覺(jué)。培養(yǎng)跨文化意識(shí)可以加深學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的感性認(rèn)識(shí)和深層體會(huì),在翻譯活動(dòng)中,以西方人的審美觀和視覺(jué)衡量譯文,有助于優(yōu)化表達(dá),帶給人們以語(yǔ)言美的感受。
2.3符合國(guó)際發(fā)展需要
當(dāng)前,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)的蓬勃發(fā)展,我國(guó)與世界其他國(guó)家在諸多領(lǐng)域中的交流也更加頻繁,全球一體化已經(jīng)成為國(guó)際發(fā)展的未來(lái)趨勢(shì)。英語(yǔ)是國(guó)際通用語(yǔ)言,在國(guó)際交流中起到關(guān)鍵的作用,在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,英語(yǔ)的使用和普及已經(jīng)成為重要趨勢(shì),英語(yǔ)能力已經(jīng)成為我國(guó)對(duì)現(xiàn)代人人才的一項(xiàng)重要素質(zhì)要求[5]。在國(guó)際交流日益頻繁的同時(shí),要求人才具備較強(qiáng)的翻譯能力和交流能力,而傳統(tǒng)的固化英語(yǔ)學(xué)習(xí)模式,已經(jīng)難以滿足時(shí)代的需求,學(xué)生只有具備較強(qiáng)的跨文化溝通能力,才能提升交流的有效性和準(zhǔn)確性[6]。因此,培養(yǎng)跨文化意識(shí)是當(dāng)前我國(guó)高等教育英語(yǔ)教學(xué)所面臨的重要問(wèn)題,其符合國(guó)際發(fā)展需要,也符合現(xiàn)代人才競(jìng)爭(zhēng)的需求。
3通過(guò)翻譯教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)的相關(guān)路徑
3.1重視西方文化
在應(yīng)試教育的影響下,英語(yǔ)教學(xué)主要是以灌輸式的方式開(kāi)展,學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)知識(shí)的目的更多的是為了應(yīng)付各種各樣的考試,而在這種思維模式下,學(xué)生對(duì)西方文化缺乏重視,進(jìn)而導(dǎo)致學(xué)生在翻譯活動(dòng)中,不能正確地翻譯出英語(yǔ)材料的深層內(nèi)涵[7]。因此,教師要提升學(xué)生對(duì)西方文化的重視程度,讓學(xué)生清晰地認(rèn)識(shí)到,翻譯并不是單純的詞句轉(zhuǎn)換,而是不同文化的相互滲透和影響。在開(kāi)展翻譯教學(xué)的過(guò)程中,教師要對(duì)學(xué)生進(jìn)行科學(xué)的引導(dǎo),客觀而平等地看待中西文化在諸多方面的差異,以一種平和的態(tài)度去理解西方文化。同時(shí),在翻譯活動(dòng)中,英語(yǔ)教師在傳授給學(xué)生相關(guān)翻譯技巧的同時(shí),要注重滲透西方文化,讓學(xué)生對(duì)西方文化具有形象而直觀的認(rèn)識(shí),并且在了解他國(guó)文化的同時(shí),學(xué)會(huì)尊重不同民族的文化和風(fēng)俗,進(jìn)而在未來(lái)的學(xué)習(xí)和翻譯中,可以正確而科學(xué)地運(yùn)用英語(yǔ)闡述自己的觀點(diǎn)和看法[8]。
3.2強(qiáng)化教師素質(zhì)
教師是翻譯教學(xué)的重要組織者、參與者和知識(shí)傳授者,作為一名現(xiàn)代的英語(yǔ)教師,需要在掌握漢語(yǔ)文化精髓的前提下,具備較強(qiáng)的英語(yǔ)能力、英語(yǔ)素質(zhì)以及寬廣的英語(yǔ)視野,熟悉西方文化和民族風(fēng)俗,只有具備較強(qiáng)的文化意識(shí)觀念,才能更加清晰地洞察中西文化存在的差異,進(jìn)而完成對(duì)學(xué)生跨文化意識(shí)的有效培養(yǎng)和引導(dǎo)[9]。因此,英語(yǔ)教師需要在平時(shí)加強(qiáng)學(xué)習(xí),以傳播英語(yǔ)文化為己任,在教學(xué)中為學(xué)生講述英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)境習(xí)慣、價(jià)值規(guī)范、社會(huì)歷史以及人情風(fēng)貌,激發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化的探索欲望,了解英語(yǔ)背后的社會(huì)屬性和文化底蘊(yùn),切實(shí)提升學(xué)生的翻譯能力。
3.3創(chuàng)新教學(xué)模式
當(dāng)前,翻譯教學(xué)更加側(cè)重于對(duì)學(xué)生翻譯技巧和詞匯豐富量的鍛煉和提升,以單元為主題,強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)語(yǔ)法、語(yǔ)音以及語(yǔ)調(diào)翻譯的準(zhǔn)確性,注重詞匯使用和搭配的訓(xùn)練,而這種教學(xué)模式陳舊老套,并且?guī)в絮r明的應(yīng)試教育色彩,注重對(duì)學(xué)生翻譯技能和應(yīng)試能力的鍛煉,忽視了翻譯中最關(guān)鍵也是最基本的文化因素。同時(shí),教師主要是以講述式的手段開(kāi)展翻譯教學(xué),雖然可以鞏固學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ),但是卻難以對(duì)學(xué)生素質(zhì)進(jìn)行綜合鍛煉,沒(méi)有認(rèn)識(shí)到中西文化的差異與不同[10]。因此,教師一定要對(duì)教學(xué)模式進(jìn)行創(chuàng)新與改革,在教學(xué)中滲透英語(yǔ)文化知識(shí),提升學(xué)生的英語(yǔ)文化意識(shí)。
例如在翻譯有關(guān)圣誕節(jié)英語(yǔ)材料的時(shí)候,教師要有意識(shí)地向?qū)W生講解有關(guān)圣誕節(jié)的知識(shí),并且傳授給學(xué)生相關(guān)詞匯,例如火雞roastturkey、馴鹿reindeer等,通過(guò)翻譯教學(xué)將英文文化有效滲透其中,幫助學(xué)生理解西方人的節(jié)日傳統(tǒng)和文化色彩,進(jìn)而對(duì)學(xué)生未來(lái)的翻譯有所幫助。同時(shí),教師還要改變傳統(tǒng)的固化教學(xué)模式,加強(qiáng)與學(xué)生的課堂互動(dòng),并且積極探索符合學(xué)生個(gè)性和時(shí)代需要的全新教學(xué)手段,在實(shí)踐中完成教學(xué)的創(chuàng)新與改革[11]。
3.4加強(qiáng)文化理解
文化具有頑強(qiáng)的生命力,其是人類社會(huì)在逐漸發(fā)展與演變中所產(chǎn)生的重要精神意識(shí),其對(duì)人們的行為和思想具有直接影響,很多人在接觸其他民族和國(guó)家文化的過(guò)程中,往往受到自己民族文化的潛在影響,經(jīng)常用本土文化去闡釋和解讀其他國(guó)家的文化[12]。例如“Her beauty is beyond description”,很多學(xué)生受到本土文化的影響,直接將其翻譯為“美若天仙”。當(dāng)我們用漢語(yǔ)文化去解讀的時(shí)候,也會(huì)十分認(rèn)可這一翻譯,但是通過(guò)英語(yǔ)文化的視覺(jué)去分析,其實(shí)翻譯與原本意義存在很大的差異,而導(dǎo)致這種情況發(fā)生的主要原因在于,西方人和東方人對(duì)美的理解和感受存在不同。例如我國(guó)詩(shī)經(jīng)中,其經(jīng)常用峨眉、凝脂描寫女子的美,而這種詞匯如果直接翻譯成英語(yǔ),西方人很難理解女人為什么會(huì)長(zhǎng)成這副模樣。因此,不同文化背景下,對(duì)美的理解和感受也存在較大的差異。在具體教學(xué)中,教師要引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)對(duì)西方文化的理解,進(jìn)而才能準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯[13]。
3.5強(qiáng)化移情能力
在翻譯教學(xué)中,教師要注重強(qiáng)化學(xué)生的移情能力,文化移情是指交際主體具備一定的跨文化意識(shí),在轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的過(guò)程中,可以有意識(shí)地尊重對(duì)方的文化背景,擺脫本土文化的思想制約,置身于對(duì)方文化的背景下和模式中,理解、感悟以及感受另一種文化[14]。在培養(yǎng)和鍛煉學(xué)生跨文化意識(shí)的過(guò)程中,移情能力與交流對(duì)象的情感、文化、語(yǔ)言具有紐帶和橋梁作用,也體現(xiàn)了學(xué)生的溝通能力、藝術(shù)和技巧。
強(qiáng)化學(xué)生的移情能力有助于學(xué)生形成跨文化意識(shí),因此,在翻譯教學(xué)中,教師要有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生正確認(rèn)識(shí)中西文化的差異,并且在具體翻譯中,可以避免由于文化差異所導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤,進(jìn)而強(qiáng)化學(xué)生的翻譯能力。例如在中國(guó),面對(duì)他人的表?yè)P(yáng)和贊美,我們會(huì)使用一種較為謙遜而低調(diào)的語(yǔ)氣和語(yǔ)言,表現(xiàn)對(duì)他人的尊敬和自身的含蓄,但是西方文化卻與我們截然不同,西方人在面對(duì)他人贊美的時(shí)候,會(huì)欣然接受并且感謝,如果在翻譯中只是簡(jiǎn)單地進(jìn)行字面翻譯,難以全面地表達(dá)含義,需要學(xué)生具備較強(qiáng)的移情能力,才能貼切地表達(dá)出原文的含義。
3.6把握詞匯內(nèi)涵
詞匯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要基礎(chǔ),也是對(duì)話交流和英語(yǔ)翻譯中的最基本單元,在以往的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,詞匯教學(xué)僅僅關(guān)注詞匯的字面意義、詞形變化或者讀音,而對(duì)詞匯所代表的文化內(nèi)涵、文化背景沒(méi)有給予重視,對(duì)優(yōu)化學(xué)生的翻譯能力十分不利。因此,在翻譯教學(xué)中,教師要優(yōu)化詞匯教學(xué)手段,將其提升到英語(yǔ)文化的層面,促使學(xué)生認(rèn)識(shí)到詞匯文化的重要性[15]。在不同語(yǔ)境下,相同的詞匯可能存在截然相反的理解,例如Dragoi“龍”一詞,其以漢語(yǔ)思維理解,是一種和順祥瑞的象征,但是在英語(yǔ)語(yǔ)境中,龍是一種具有較強(qiáng)攻擊性的生物,代表了罪惡和邪惡,二者之間的理解相去甚遠(yuǎn),如果在翻譯中出現(xiàn)類似的失誤,很可能產(chǎn)生誤解。又例如Maghie 一詞,喜鵲在我國(guó)具有吉祥的意義,但是在西方國(guó)家,其卻是代表了小偷。而由于二者的含義不同,如果學(xué)生利用漢語(yǔ)思維去翻譯,難免會(huì)出現(xiàn)貽笑大方的尷尬局面。因此,教師不僅要教授學(xué)生詞匯的含義,更是要挖掘詞匯所蘊(yùn)含的文化因素,避免學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)詞匯的使用偏差。
3.7加強(qiáng)課外實(shí)踐
語(yǔ)言學(xué)習(xí)是一個(gè)系統(tǒng)而復(fù)雜的過(guò)程,如果單純地依靠課堂時(shí)間,難以收到良好的效果,因此,在翻譯教學(xué)中,教師要組織學(xué)生開(kāi)展課外實(shí)踐,通過(guò)各種課外活動(dòng),豐富和提高學(xué)生的翻譯技巧與能力。首先,教師要在校園內(nèi)創(chuàng)設(shè)良好的英語(yǔ)翻譯環(huán)境,舉辦英語(yǔ)文化節(jié)、演講比賽等實(shí)踐活動(dòng),鼓勵(lì)學(xué)生在平時(shí)多閱讀英語(yǔ)書籍和英語(yǔ)報(bào)紙,觀看英語(yǔ)電影,擴(kuò)寬學(xué)生的英語(yǔ)視野,通過(guò)英語(yǔ)讀物了解西方國(guó)家的風(fēng)土人情和民族民俗;其次,教師要發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)的作用,將網(wǎng)絡(luò)打造成為培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)的第二平臺(tái),利用網(wǎng)絡(luò)收集有關(guān)英語(yǔ)國(guó)家文化與風(fēng)俗的資源,并且上傳到網(wǎng)絡(luò)中,學(xué)生可以隨意下載和閱讀。同時(shí),高校還要積極尋求與國(guó)外學(xué)校的合作,共同搭建英語(yǔ)學(xué)習(xí)平臺(tái),借助國(guó)外大學(xué)的資源優(yōu)勢(shì),不斷更新平臺(tái)信息,進(jìn)而提升學(xué)生的英語(yǔ)綜合素質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳綠展,唐峭石.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)[J].管理觀察,2016(30):147—148+151.
[2]陳盈熙.跨文化意識(shí)培養(yǎng)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].高教學(xué)刊,2016(12):115—116.
[3]何亮姬.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)——兼論四六級(jí)考試翻譯題型改革的啟示[J].海外英語(yǔ),2015(7):103—104+106.
[4]張巖.非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)[J].吉林體育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,25(6):114—115.
[5]郝傳光.在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的“跨文化交際”意識(shí)[J].新鄉(xiāng)師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2005(3):142—143.
[6]胡潔,李在輝.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化意識(shí)培養(yǎng)[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2004(9):421—423.
[7]黃亮,邱采真.軍校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化意識(shí)培養(yǎng)問(wèn)題的研究[J].海軍工程大學(xué)學(xué)報(bào):綜合版,2009,6(4):75—77.
[8]田野,過(guò)俊.詞匯與意義及其文化承載性——大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的跨文化意識(shí)培養(yǎng)[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào),2009,26(5):98—100.
[9]王濤.論高職高專大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化意識(shí)培養(yǎng)[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2009,22(1):89—90.
[10]楊艷.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中文化導(dǎo)入及學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào):科學(xué)教育版,2011,3(8):125—127.
[11]覃琴.淺析大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(4):206—208.
[12]張靜瑤,周莉莉.探析大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,25(1):117—118.
[13]常云霞.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)策略[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào):自然科學(xué)版,2016,25(2):212—213.
[14]孫麗,王麗波.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化翻譯能力培養(yǎng)及策略[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2014,32(6):187—188.
[15]于環(huán).從避免禁忌看大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J].遼寧師專學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(6):100—101.
Introduction to Cultivation of Crosscultural Awareness in
College English Translation Teaching
XIE Yao
(English Department, Institute of Tourism Culture, Yunnan University, Lijiang 674199, China)
Abstract:In the new period, with gradual integration of world economy, the society requires modern personnel should not only have solid professional foundation and strong comprehensive ability, but also have certain English quality at the same time. Translation ability reflects the students English comprehensive quality, whose essence is a process of interaction and communication between two kinds of culture. Therefore, translation teaching has a positive significance on the cultivation of students crosscultural awareness. In the new education situation, this paper analyzes and elaborates the crosscultural consciousness cultivation in college English translation teaching in order to provide reference for the higher education in China.
Key words:college English; translation teaching; crosscultural awareness; training strategy