內(nèi)容摘要:不同文化的語用規(guī)則是有差異的,了解不同文化的語用特點和規(guī)則才能避免跨文化交際中的語用失誤。語用能力是對外漢語教學的一大難點,我們以中西方語用差異為例,討論了跨文化交際中的語用失誤。在對外漢語課堂中,語用能力應(yīng)該隨著課文中的語言點分階段傳授給學生。
關(guān)鍵詞:語用失誤 分階段 教學
一.語用規(guī)則的差異性
語用是語境中語言的使用,以語言意義為研究對象。當語用出現(xiàn)錯誤時,將導致交際的失敗??缥幕Z用需遵循一些原則,包括禮貌原則、得體原則、謙虛原則、一致原則等。Levinson和Leech在其專著《語用使用的普遍性:禮貌現(xiàn)象》中說明過禮貌原則和禮貌策略具有文化普遍性,但是不同文化對于影響禮貌策略的權(quán)力距離和社會距離的理解和重視程度是不同的。在等級觀念強的文化中,權(quán)力距離是影響人們使用禮貌策略的重要因素,而在權(quán)力距離弱的文化中,社會距離成為了影響禮貌策略的主要因素。在文化差異較大的兩種文化中,語用能力教學成為了對外漢語教學的難點。本文以中西方語用差異為例,探討跨文化語用失誤,先請看以下兩個例子:
(1)有一次房東問我 Did you eat anything yet? 我說 No. 她聽后又重復了一遍 So you didnt eat anything. 我說 Yes. 房東太太猶豫了一下又問我 Did you eat? 我說 No. 她接著說 So you didnt eat. 我說 Yes。在這里房東問我吃過東西了嗎?我沒吃,可是她問的三遍中確卻得到了我的不同回答,互相矛盾,造成了跨文化交際的不暢通。因為中文習慣:回答針對的是對方的話語觀點而非事實,對方提出什么觀點,你就對他這個觀點進行正確或錯誤判斷,因此你的觀點對了,我就回答“ 是",你的觀點錯了,我就回答“ 否"。但英語的習慣則是針對對方,所說的事實——只要是肯定性事實,我就回答"Yes" 只要是否定性事實,回答就是"No" 我沒吃東西,就應(yīng)該回答No。
(2)在某大學所舉行的運動會上,一名漢語教師跑步得了名次,他的留學生馬上向他祝賀: “老師,比賽時你跑得比狗還快 。”在這里,留學生說的漢語形式上雖沒有錯誤,卻讓人覺得不舒服,原因在于他的話不符合中國人的文化心理。在西方文化中,狗是人類的好朋友,甚至是家庭成員,英語中有很多跟狗有關(guān)的詞句,比如“l(fā)ucky dog”、“Love me,love my dog”、“Every dog has his day”等,都沒有貶低狗的意味。但在漢語里,狗的卑劣性被強化了,有不少跟狗有關(guān)的詞句都是貶義的,如 “走狗”、“狗頭軍師”、“狗眼看人低”、“掛羊頭賣狗肉”等。如果把一個人比喻成狗,是對他的蔑視和侮辱。該學生原意是為了夸 獎老師跑得快,但他把老師比喻成狗,恰恰冒犯了老師。
二.語用失誤的分類
語用規(guī)則的差異性導致了跨文化交際中語用出現(xiàn)失誤。根據(jù)Leech(1983)對語用學的劃分,托馬斯(Thomas)將“跨文化語用失誤”二分為“語用語言失誤”(pragma linguistic failure)和“社交語用失誤”(sociopragmatic failure)?!罢Z用語言失誤”指學習者所說的目的語不符合以該目的語為母語者的語言習慣,錯誤地把某一表達套用到目的語中;“社交語言失誤”指因為不了解雙方文化背景的差異,因此在語言形式的選擇上導致失誤,它與交際雙方的身份、語域和話語熟悉程度有關(guān)。從這個角度來劃分,我們可以說例(1)中的失誤是“語用語言失誤”,例(2)中的失誤是“社交語用失誤”。從語用的角度分析和考察,有意識地運用一些策略,能更好地推進語言教學,解決難點。
三.針對兩類語用失誤的教學策略
語言教學過程是一個理解語言文字和理解內(nèi)容相統(tǒng)一的過程。這個過程是由兩個相互聯(lián)系的階段構(gòu)成的:第一階段是借助語言理解課文的思想內(nèi)容,第二階段是在理解內(nèi)容的基礎(chǔ)上,體會課文的語言表達特點和規(guī)律。也就是說,課堂教學以語言應(yīng)用為主線,帶動對課文內(nèi)容、情節(jié)和思想的理解,即教師強化學生對語言的表達特點及語言對思想內(nèi)容的表現(xiàn)力的認識,引導他們學習語言表達的方式。下面我們從幾個語用失誤的例子出發(fā),來探討語用的教學。
(3)學生:“老師,好久不見!”
老師:好久不見。
學生:再見!
(4)老師,祝您清明節(jié)快樂!
(5)老師真心覺得一個學生進步很多,表揚一句:你的漢語好多了。學生一本正經(jīng)地回答:“哪里哪里,還差得遠呢。”
例(3)中,學生以前在課文中學習過“好久不見”,但課文中上下文的語境被他忽略掉了,他在路上遇到老師跟老師說“好久不見”,但當老師還在期待他說別的話的時候,學生卻說“再見”了,這不免讓老師聽了有些尷尬,因為我們一般見面只是打個招呼的話不會用“好久不見”這個詞,因為“好久不見”是較正式的打招呼,當兩個人很長時間沒有見面,要詢問對方最近近況時使用比較合適。在這里學生只是見到老師打個招呼,并沒有詢問老師近況的意思,所以用這個詞不太合適。學生在這里出現(xiàn)的語用失誤是錯誤地套用了所學的內(nèi)容,導致了不符合漢語的語言習慣,屬于語用語言失誤。
例(4)中學生也是套用了之前課文中學過的“祝您教師節(jié)快樂”的用法,但忽略了清明這個節(jié)日在中國文化中的特殊意義,雖然清明節(jié)時我們也要放假,但中國人一般不會在這個節(jié)日去祝福人節(jié)日快樂。因為清明節(jié)時人們要去墓地為逝去的親人掃墓,送上鮮花寄托哀思,這時人們懷念起已故親友,不免要悲傷流淚,祝福別人清明節(jié)快樂,往往被看作是不禮貌的。學生因為不了解這一節(jié)日在中國的文化背景,錯誤套用祝福老師節(jié)日快樂的用語,產(chǎn)生了不符合目的語習慣的話語,雖然是好意地給老師祝福,但讓人聽了非常不舒服。這一語用失誤也屬于語用語言失誤。
例(5)中,“哪里哪里”是在別人夸獎你時,表示謙虛地回答。單從上下文的內(nèi)容來看,在這里使用“哪里哪里”并沒有錯,但學生還是忽略了語用中交際雙方的身份和語域,老師的身份來夸學生漢語有很大進步,是老師真心地表揚,學生不用跟老師再謙虛客套,只管回答感謝老師或者表示自己會繼續(xù)努力的話語就可以了,這位學生用“哪里哪里”回答,態(tài)度上有些過于莊重嚴肅、鄭重其事,反倒讓師生之間的對話沒法流暢地進行。學生應(yīng)該是之前在課文中學習過“哪里哪里”的用法,他才會在表示謙虛的回答時使用,但由于不了解這個詞文化背景的差異,導致了失誤,從語用失誤分類的角度來看,這個失誤應(yīng)該屬于社交語用失誤。
在對外漢語課堂中,語用能力應(yīng)該隨著課文中的語言點分階段傳授給學生。第一階段的語言教學應(yīng)著重解決學生語言語用方面的問題,而第二階段的語言教學應(yīng)著重解決學生社交語用方面的問題。對于課文中出現(xiàn)的語言點,教師應(yīng)該創(chuàng)設(shè)具體的語用情境,讓學生多多練習,感受語言使用的精妙和特點,從而避免出現(xiàn)語用失誤。
四.結(jié)語
語用能力是對外漢語教學的一大難點,對外漢語教學的最終目標是培養(yǎng)學生運用漢語進行交際的能力,而語用能力是交際能力的重要組成部分。在對外漢語課堂中,語用能力應(yīng)該隨著課文中的語言點分階段傳授給學生。語用分階段教學還應(yīng)隨著學習程度的提高而深化,分析內(nèi)容應(yīng)隨著學習的推進而擴展。
參考文獻
【1】祖曉梅,《跨文化交際》,外語教學與研究出版社,2016
【2】趙楊,《第二語言習得》,外語教學與研究出版社,2015
【3】劉珣,《對外漢語教育學引論》,北京語言大學出版社,2016
【4】楊翼,《語用分析在高級漢語教學中的運用》,1995
【5】施仁娟,《對外漢語課堂語用教學探索》,2013
(作者介紹:周婷,沈陽大學研究生。本文指導教師:王焱)